Իրանը, կամ Khorasan

پیوند مقاله The Shhrbraz

Մասնավորապես, քանի որ Sassanian Khosrow I Anushiravan է Iranshahr East Region "Khvrasan Coast» նշանակում է տեղ, որտեղ արեւը կոչվում է Khvrasan Արեւելք կամ Orient. Այն պատմում է VIS եւ Ramin Fakhruddin As'ad Gorgan:

زبان پهلوی هر کو شناسد ——— Որտեղ կա Khorassan 'Firth Ասադը »
Khorasan էր նշանակում Ayaan գետաբերան / առու, որտեղ նա գալիս է Իրանից

Հետո իսլամ էր Khorasan տարածաշրջան. «Khvrasan Coast» էր մի հսկայական տարածք, ներառյալ Balkh եւ Herat Gvzganan MOUNTAIN (Khstan կամ Quhistan = South Khorasan Province Իրանում) Իսկ .. Էր. Այս տարածքը նաեւ կոչվում է Qajar շահի եւ Khorasan է սեղմվում է «Մեծ խաղ» միջեւ Մեծ Բրիտանիայի եւ Ռուսաստանի, Մեծ Բրիտանիայի, որոշել է, որ Pashtuns (افغانان) حمایت کند و در برابر پیشروی روسیه به سوی هندوستان سد و مانعی بسازد و از این رو استان هرات ایران را اشغال کرد و با تهدید ناصرالدین شاه به حمله از جنوب و خلیج فارس او را مجبور کرد که در ماه مارس ۱۸۵۷ م./ رجب ۱۲۷۳ ق./ فروردین ۱۲۳۶ خ. «Փարիզյան կոնվենցիայի» նշանը եւ «Աֆղանստանից» ճանաչում.

Քանի որ իր գաղութային քաղաքականության Մեծ Բրիտանիայի փոքրամասնությունների կանոնի «Pashtun" մեծ "Tajik" (Իրանի) Հովանավոր, ապա փոխեք պաշտոնական լեզվի քաղաքականությունը Աֆղանստանում շարունակում Pshtvnsazy ավելի Աֆղանստանի իշխանություններին, «Pashtun» են. Համար բաժանման է «պարսիկների« աֆղանական կամ Tajik Պարսից լեզվի Աֆղանստանում, «դուռ» է թողել է «դուռը» հատկանիշը «լեզու» է:. Եթե ​​մենք դնում լեզուն կոչվում Standard անգլերեն եւ Standard!

Ի պատասխան այս պաշտոնական և կառավարական փուշթունացման, մի խումբ նաև կարծում է, որ քանի որ «աֆղան»-ը նույնն է, ինչ «փաշթուն»-ն, «Աֆղանստան» անվանումը չի արտացոլում այս երկրի էթնիկ բազմազանությունը:. Կամ նույնիսկ մի խումբ ցանկանում է անջատվել փաշթունական շրջաններից. Ես քաղաքական հարցերի հետ կապ չունեմ, քանի որ բավարար գիտելիքներ չունեմ, և այս բլոգը նույնպես քաղաքական նպատակ չունի. Բայց այն անունը, որ Աֆղանստանի այս քաղաքացիների մի խումբ առաջարկում է իրենց երկրի համար, վնասակար է մեր երկրի՝ Իրանի ամբողջականության համար.. Այստեղ ես կանդրադառնամ երկու հիմնական կետի:

Խորասան:
Մի խումբ առաջարկում է, որ «Աֆղանստան» անունը լինի «Խորասանի» պատմական անվանումը։. Ճիշտ է, այսօրվա Աֆղանստանի մեծ մասը եղել է մինչև 1857 թվականի Փարիզի պայմանագիրը. եղել է պատմական Խորասանի և Իրանի մի մասը, բայց նրա հարավային մասը Քանդահարն է և … «Խորասանի» մեջ չի եղել։.

Այս անվան առավել կարեւոր խնդիրն այն է, որ 1917 թ. Քաղաքական նպատակներով և Իրանը պառակտելու համար Խորհրդային Ռուսաստանի կառավարությունը Արանն ու Կովկասը, որը վերջերս առանձնացրել էր Իրանից, անվանեց «Ադրբեջանի Հանրապետություն» և հետագայում «Հարավային և Հյուսիսային Ադրբեջանի» առասպելով հայտարարեց իրական Ադրբեջանի սեփականության մասին։ «.. Այսօր այս կեղծ ու գողացված անունը տարակուսանք ու անհանգստություն է առաջացրել. Աֆղանստանը Խորասան անվանելը նույն սխալն ու վտանգը կունենա այսօրվա Իրանի և այս անգամ արևելքի համար..

Նույն կերպ, Փարիզի պայմանագրով «Հնդկաստանին» միացվեցին Իրանի Բելուջիստանի որոշ հատվածներ, իսկ ավելի ուշ հնդիկ մահմեդականները Մուհամմադ Ալի Ջիննայի գլխավորությամբ ստեղծեցին «Պակիստան» երկիրը, իսկ այսօր անջատողական խմբավորումները հավակնում են ստեղծելու երկիրը։ «Բելուջիստանը»՝ միացնելով Իրանի Բելուջիստանն ու Պակիստանի Բելուջիստանը.

որտեղ է Իրանը!
Բայց կա ևս մեկ խումբ, որն ավելի հետաքրքիր պնդում է անում. Ասում են, որ պատմական Իրանը իրականում այսօրվա Աֆղանստանն է, իսկ այսօրվա քաղաքական Իրանի անունը հնագույն ժամանակներից եղել է «Պարսկաստան», իսկ Ռեզա շահը 1935 թ./1314 թ.. Նա «գողացել» է «Իրան» անունը եւ այն փոխել «Պարսիա»։!!! Նրանք տարօրինակ փաստարկներ են բերում այս անհիմն պնդման համար, ինչպես, օրինակ

۱- «Իրանը Շահնամեում այսօրվա Աֆղանստանն է».: Քանի որ Շահնամեն հիմնված է Աբու Մանսուրիի արձակ Շահնամեի վրա և հիմնված է նաև Սասանյան ժամանակաշրջանի Խուդայնամագի և այլ փաստաթղթերի վրա, Ֆերդուսին նշանակում է «Իրան» կամ «Իրանի քաղաք» նույնը, ինչ Սասանյան «Իրանշահր»-ը։ Չինաստանից մինչև Եփրատ գետ:. Ավելի հետաքրքիր նախադասություն կա Աբու Մանսուրի Շահնամայի ներածության մեջ:

Ուր էլ որ մարդկանց գերեզմանները լինեին, այս երկիրը տարածեցին աշխարհի չորս կողմը, սահմանից սահման, բաժանեցին յոթ մասի և ամեն մի մասը կոչեցին մեկ երկիր։ … Յոթերորդը, որ աշխարհի կեսին է, կոչվում էր Խոնրասբամի, իսկ Խոնրասբամի նշանակում է, որ մենք աշխարհի մեջ ենք, և թագավորները նրան «Իրանշահր» էին ասում։ … Իսկ Իրանշահրը Ամոյ գետից է մինչև Եգիպտոս գետը և Օվինդի շրջակայքի այս մյուս երկրները, և քան այս յոթ երկրները, Իրանշահրն ավելի ազնիվ է ամեն արվեստի համար։.

Ոմանք սա համարում են հղում Աքեմենյան սահմանների մասին իրանցիների իմացությանը, և ավելի ճիշտ է, որ այս նախադասությունը ցույց է տալիս, որ Խուդայնամագի բնագիր տեքստը Խոսրով II Ափարվիժի օրոք. (Փարվեզ) Գրված է, որ «Սամբատ Բագրատոնի», «Ֆարախան Շահբրազ», «Շահին Վահմանզադեգան» և այլ գեներալների ջանքերի և կարողությունների շնորհիվ Իրանի սահմանները ընդարձակվեցին երկուսից և ներառվեցին Ամու գետից մինչև Նեղոս գետը։. Ուստի Շահնամայի նման չարաշահումները, բացի կեղծիքից ու սուտից, անարդարություն են Ֆիրդուսու և Շահնամեի նկատմամբ և անտեսում են բոլոր իրանցիների պատմական ժառանգությունը, ոչ միայն այսօրվա քաղաքական Իրանի քաղաքացիների:.

۲- «Իրանը չի հիշատակվում Հաֆեզի և Սաադիի բանաստեղծություններում».: Ենթադրենք, որ Հաֆեզի և Սաադիի բանաստեղծություններում Իրանի անունը նշված չէ, ի՞նչն է պատճառը, որ պատմական Իրանը նույնն է, ինչ այսօրվա Աֆղանստանը, և այս հողի անունը Իրան չի եղել։ Եթե ​​Հաֆեզն ու Սաադի Շիրազին պատմաբաններ կամ աշխարհագրագետներ լինեին, եթե նրանց բանաստեղծություններում Իրանի անունը չկար, ապա դա ապացույց կլիներ, որ Շիրազը Իրանի մաս չի եղել։. Մոլանի Բալխիի բանաստեղծություններում Իրանի անունը չի հիշատակվում. Սա՞ է պատճառը, որ Բալխը Իրանի մաս չի եղել։ Հիմնականում բանաստեղծների նպատակը ոչ թե աշխարհագրական սահմաններն արձանագրելն է, այլ իրենց բանաստեղծությունների մեջ Իրանի սահմանները փնտրելը.. Այդ նպատակով պետք է գնալ աշխարհագրական գրքերի.

Ռեզա շահի օրոք եվրոպական լեզուներով Իրանի անունը Պարսկաստանից Իրան փոխելու գործընթացը կապ չունի «Իրան» անվան պատմական իրականության հետ։. Իրենց նպատակին հասնելու համար այս մարդիկ, որոնց մայրենի լեզուն պարսկերենն է, հղում են անում անգլերեն գրություններին, որ մինչև Ռեզա շահի ժամանակները մեր երկրի անունը Պարսկաստան էր, և իրենց իսկ անտեղյակության կամ անգլերենի չիմացության պատճառով նրանք. ասենք Պարսկաստան նշանակում է Ֆարս։. Ի պատասխան նման թյուրընթերցումների ու թյուրիմացությունների՝ կարող եմ մատնանշել դոկտոր Ջալալ Խալեղի Մոտլաքի և դոկտոր Ջալալ Մետինիի երկու ծավալուն հոդվածները իրանագիտության մեջ: Իրանի անունը դարերի միջով Դրանք ուսումնասիրվել են հնագույն ժամանակներից մինչև այսօր. Նաև Իրանի և Իրանշահրի թեման և նրա սահմանները լավ ցուցադրված են իսլամական դարաշրջանի աշխարհագրության գրքերում, որոնք հիշատակվում են մի քանի դեպքերում. Նախորդ շարադրություն Ես ներկայացրեցի.

«Խորասանզմին» կայք
Մի խումբ ստեղծել է նաև «Խորասան զմին» կայք, որտեղ կարելի է տեսնել և՛ այս փաստարկները, և՛ նմանատիպ աղավաղումները։. Եթե ​​այս հեղինակներից շատերը խեղաթյուրում և սխալ են ընթերցում պատմական գործերը, ես այս կայքում տեսա մի դեպք, որը չգիտեի՝ զարմանա՞մ հեղինակի անգլերենի ըմբռնումից և գրագիտությունից, թե սխալ կարդալու և չարաշահելու կարողությունից:!

1989 թվականին / 1368 թվականին Ա.Հ. Պրոֆեսոր Էհսան Յարշաթերի անգլերեն հոդվածը «Իրանի ժառանգություն» ամսագրի 15-րդ համարում։ (որը տպագրվում է Ամերիկայում) Հրապարակվեց, նա նամակ գրեց մեր երկրի եվրոպական լեզուներով նույն անվանափոխության մասին և խնդրեց, որ այս անվանափոխությունը մոռացվի և մեր երկրի պաշտոնական անունը եվրոպական լեզուներով լինի Պարսկաստան, քանի որ այս անվանումը շատ բան ունի. ավելի երկար և հնագույն պատմություն եվրոպական լեզուներով։. Պրոֆեսոր Յարշաթերի ուղերձում մեկ այլ կարևոր կետ վերաբերում էր արևմուտք իրանցի ներգաղթյալների լեզվում պարսկերենի փոխարեն պարսկերենի փոխարեն սխալ բառի օգտագործմանը:. Այս հաղորդագրության անգլերեն անվանումը հետևյալն էր:

Պարսկաստան կամ Իրան, պարսկերեն կամ պարսկերեն?

Հասկանալի է, որ այս վերնագիրը անգլերենում իմաստ ունի և նկատի են առնված հենց բառերը, իսկ թարգմանության մեջ պետք է ասվի Պարսկաստան կամ Իրան և պարսկերեն կամ պարսկերեն: Սրանք չթարգմանելու համար. Որովհետեւ այդ դեպքում վերնագիրն անիմաստ կլինի: Իրան, թե՞ Իրան, պարսի՞, թե՞ ֆարսի. Բայց «Թահրիֆգար Աֆղան»-ի հեղինակը սա գրել է իր թարգմանության մեջ: «Մեր երկիրը Ֆարս անվանեք, ոչ թե Իրան, մեր լեզուն կոչվում է պարսկերեն, ոչ թե պարսկերեն» նշանակում է, որ առաջին մասում նա դիտավորյալ թարգմանել է Պարսկաստանը «պարսկերեն», իսկ երկրորդ մասում նույնը պահել է պարսկերենն ու պարսկերենը։. Նա նույն հոռետեսական հայացքով թարգմանել է պրոֆեսոր Յարշաթերի ամբողջ հոդվածը, և ամենուր դիտավորյալ Պարսկաստանը փոխել է «Պարսկաստանի» և իր երևակայությանը ցույց է տվել, որ պրոֆեսոր Յարշաթերի նման ականավոր իրանցիներն էլ իրենց երկիրը «Պարսկա» են անվանում։! Այս կողմնակալ թարգմանիչը ուշադրություն չի դարձրել այս նախադասությանը:

Ընդհակառակը, «Իրան» անվանումը վերը նշված հիշողություններից ոչ մեկը կենդանի չի դարձնում աշխարհի մտքերում.. Այլ լեզուներում, բացառությամբ պարսկերենի, «Իրան»-ը չեզոք բառ է և ցույց է տալիս երկիր՝ առանց անցյալի կամ որևէ կոնկրետ մշակույթի։. .. Եթե ​​Հունաստան, Եգիպտոս (Եգիպտոս) Կամ Չինաստանը պահանջում էր մյուսներից իրենց երկրներն անվանել համապատասխանաբար Hylas, Եգիպտոս կամ Zhonggu անուններով, այս երկրները մեծ պատիվ կկորցնեն։. «Եգիպտոս» անունը անմիջապես արթնացնում է բուրգերի, հիերոգլիֆների, տախտակների և այլ արժեքավոր ու փայլուն պատմական գործերի հիշողություններ, մինչդեռ իսլամական երկրներից դուրս արաբական «Եգիպտոս» անվանումը նույն արժեքները չի արթնացնում։.

Այս նախադասությունը ցույց է տալիս, որ պրոֆեսոր Յարշաթերը օտար լեզուներով նշանակում է Իրան բառը, ոչ թե մեր երկրի անունը Իրան չէ։.

Կարծես ինչ-որ մեկը մեջբերում է Եգիպտոսի նախագահի անգլերեն ելույթը, որ նա իրեն Եգիպտոսի նախագահ է անվանել. Ուրեմն նրա երկիրը «Եգիպտոսը» չէ և ինքը «Եգիպտոսի» նախագահը չէ։!