كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة.

معالجة المقال الأصلي هنا

حول كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة. قد يكون هناك بعض المواد الجيدة:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

على وجه الخصوص، إلى:

AA التدلل:

التفاعل مع اللغة الفارسية وآدابها اللغة التركية وآدابها و

الكلمات المستعارة الفارسية في الأناضول التركية Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

مجلة فينر الفراء يموت مورجينلانديس des كونده (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

كما أنها مفيدة بالاقتران مع المادة المدمجة، ولكن تأثير اللغات الإيرانية على "أذربيجان التركية" لغة يتم إدراجها هنا:

التاسع. عناصر إيرانية في التركية اﻷذربيجانية

اذربيجان هو, وربما بعد الأوزبكية, باللغة التركية التي بذلت إيران أقوى الأثر – أساسا في علم الأصوات, بناء الجملة والمفردات, مورفولوجيا في أقل. الكثير من التدخل الإيراني وهذا أيضا, أن كان أقل شدة في سائر اللغات التوركية, مثل, التركية العثمانية, ولكن العديد من الميزات المحددة لأذربيجان. النفوذ الإيراني القوى عند Oghuz التركية بدأت فعلا في آسيا الوسطى. ولما كان "أذربيجان الفارسية" الإيرانية الناطقة قبل وقت طويل من الهجرة التركية, وقد كان هناك شبه شامل- وأدستراتيفي الإيرانية أثر لهجات المنطقة: بعض منهم, مثل Aynallū و Qašqāʾī (على الرغم من أن هذه تصنف أحياناً التعابير غير الأذريين), هي خاصة بقوة إيرانيزيد. وعلاوة على ذلك, لعبت الفارسية كلغة مهيمنة ثقافيا سوبيرستراتيفي – أو "السقف" – الدور الذي من الواضح حتى اليوم في جنوب أذربيجان مع افتقاره إلى التوحيد اللغوي وثنائية اللغة العامة منذ أمد بعيد.

على الرغم من المسلم به عموما النفوذ الإيراني في أذربيجان لم يتم التحقيق حتى الآن. لبحوث السليم في هذا المجال مزيد من المعلومات المطلوبة ليس فقط حول أنواع مختلفة من الأذريين، بل أيضا حول اللهجات المحلية الإيرانية لمناطق الاتصال, مثل Tati و Ṭāleši.

الفونولوجيا علم الأصوات الكلامية. هناك تدخل كبير في مستوى الصوتية. على سبيل المثال, عرض جميع اللهجات اﻷذربيجانية في إيران اضطرابات فونوتاكتيك, يعزى ذلك جزئيا إلى النفوذ الإيراني. المتأثرة بشكل خاص هو الانسجام سليمة التوركية, على الرغم من أن أقل من اللغة الأوزبكية. نجد, مثل, غير متناسق-, أي, اللواحق مثل الثوابت –ماكس (لاحقة كلمتان): ماكس- "لمعرفة,"الخ. هذه وغيرها من الظواهر المشابهة هي عادة تفسير نتائج إيرانيزيشن, أي, توزيع الشهيرة، وميل إلى تحييد أحرف العلة وتنطق بها مركزياً. ومع ذلك, انحرافات ليست كلها من قواعد الانسجام حرف العلة "القياسية التركية" يمكن أن يعزى إلى عوامل خارجية.

استثناء آخر لنزعة فونوتاكتيك تركية المشتركة, سمعت أساسا في خطاب المثقفين, يتم تبسيط مجموعات ساكن. وهكذا, [فكر] "فكر" يسمع بدلاً من النموذج المتكامل [فكرة], الخ.

في علم الصوتيات وهناك عدة أمثلة للنفوذ الإيراني المفترض:

غناء. وهناك اتجاه (يعرف أيضا باللهجات التركية "إيرانيزيد" لآسيا الوسطى) نحو نطق واجهته من أحرف العلة, مثل, التحول من أ > ä (K. فوي, 1903, ف. 185). وبناء على ذلك, على المدى القصير أ باللغتين العربية والفارسية الكلمات المستعارة يتم تقديم مثل حرف علة الأمامية في كثير من الأحيان باللغة التركية حتى في حي الساكنة تأكيدا وظهراني حلقي, مثل, Baxt "السعادة" (Turkish باهت). قد يكون الاتجاه صالحة أيضا لأحرف العلة عالية علالة. حتى لو, كما هو الحال في أوزبكستان, نيو الويغور, إلخ., المسافة الصوتية بين الجبهة أنا والجزء الخلفي أنا وقد تضاءلت, لا يزال يحتفظ المعارضة الصوتية. (الغاغوز وKaraim ديك النطق واجهته من بالتركية المشتركة بالمثل أنا تحت تأثير السلافية.) في العديد من اللهجات اﻷذربيجانية, أنا هو واضح مع اللسان قليلا أكثر تقدما مما كانت عليه في التركية. ومع ذلك, هذه الظاهرة من الصعب تشخيص فيما يتعلق بالتدخل, منذ ذلك الحين ولوحظ أيضا في لغات كيبتشاك (الكازاخستاني, وكاراكالباكيه, والتتار). وهناك أيضا أسباب لنفترض وجود محايدة مصوت مخفى في بعض اللهجات الأذرية; M. في. مونتيل يذكر الصوت "حولو الفارسي مغلقة,"انظر على سبيل المثال, MOON "لي," ADE "اسمه" (بدلا من CRAZE, عدي; CF. L. جوهانسون, 1978-79).

الاتجاه نحو النطق الأمامي ويتجلى أيضا في انتقال يي– > أنا– في كلمات مثل إعلان "ثعبان" (Turkish ييلان). إظهار لهجات جنوب بالاتاليزيد بشدة أشكال ك, ز ول, مثل, [COC] لالتركية المشتركة المطابخ "جذور". وهكذا, وعلى الرغم من "الاضطرابات" نظام مصوت, الحفاظ على الترابط حنكي مقطعي الأساسية أيضا في اللهجات اﻷذربيجانية.

نطق مفتوحة نسبيا من ä النهج الذي الفارسية أ. وفقا لL. الملاحظات ل Ligeti, "voyelle هذه azéri بيلن فيات à الامتثال سراج الدين, en moins دو بيرس et en أفغانستان, نطقأ اللغة الفارسية (أو الطاجيكية) المحلية " (1957, ف. 114). في بعض اللهجات اﻷذربيجانية, كما هو الحال في أوزبكستان, منذ فترة طويلة أ: يتم تقريب أكثر أو أقل, مثل, [نعم:d] "ذاكرة". عادة في بعض الأحيان محلها الغريبة العلة التركية إلى الفارسية أصوات مألوفة أكثر, أي, ISLAND > o, ü > في (M. Širäliyev, 1968, pp. 43و.), في المقاطع غير الأولية أنا > في, الخ. أنها لا تزال مسألة مفتوحة سواء في بعض اللهجات تم الحفاظ على بقايا العلة التوركية كمية المعارضات تحت تأثير الفارسية أحرف العلة الطويلة. في حين يظهر التركية النفور ضد الفارسي آه (< و), يحدث هذا إدغام في كثير من الأحيان في اذربيجان (وكذلك التركمان) اللهجات. وبالتوازي مع تطوير الفارسية آه < و, حتى في الكلمات التركية الأم وlabialized حروف العلة منخفضة أمام عنصر شفوي: و > آه (غالبا > o:), مثل, dowšan أو من:شان "أرنب" (<*taβïšγa:ن, CF. Turkish Tavsan).

Consonantism. ميزة الإيرانية في consonantism هي النطق الحنكى بعض الحروف الساكنة (لا سيما إلى, ز, ل) المذكورة أعلاه. كما هو الحال في تركمان والعديد من اللهجات الأناضول, هناك إجراء تبديل العادية للأمم المتحدة الفارسي فورتيس ف: في البداية من خلال التعبير عن, مثل, قد يكون– "البقاء," جوس "الطيور,"غير البداية عادة عن طريق spirantization, مثل, قريب "قرب," YATAX "السرير". (في ستاندرد الأذرية يقتصر التغيير الأخير لأول حدود مقطع.) اذربيجان, كما الفارسي, ولكن على عكس التركية الحديثة, على حد سواء [x] و [ح]. ليس هناك مقاومة ل من (مع استبدال من قبل ز, كما هو الحال في بعض اللغات التركية الأخرى). احتكاكي الأولي ج-, والتي لا تحدث في التركية, يقبل إلى حد ما, أساسا في خطاب المثقفين: γeyrät "حماسة" (CF. Turkish Gayrat), الخ. والامم المتحدة والتركي الصوت و لم يتم قبول فقط في الكلمات المستعارة (STICK "الأسبوع" ضد الكازاخستاني صالح), ولكن يستبدل أيضا مواطن ف في بعض اللهجات: مثل, إذا "موضوع". (يتحقق هذا التطور الصوتى أيضا مع التركمان والأوزبك في اللهجات.)

ميزات Suprasegmental. في بعض اللهجات نمط التجويد خاص في نهاية نعم / لا أسئلة, وربما يعود ذلك إلى النفوذ الإيراني, يستبدل الجسيمات الاستفهام لي.

علم التشكل المورفولوجيا. Iranian derivational suffixes found in Azeri arebaz, –dan, –dar, –أنا, –kar, –keš, –päräst, –stan, و –xana, الخ. Iranian prefixes such as bi~ be– و na still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular(y)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal endingأكون. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of(U)b(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persiantar as a comparative suffix, مثل, Aynallū yektär “better.” Iranian may also have influenced the aspect and temporal values, notably of the perfect forms, which function very much like the Persian perfect tense, مثل, yazmïšam “I have written.” gälibsän “you have arrived.” (For Azeri and TurkishmIš, see L. جوهانسون, Aspect im Türkischen, Mainz, 1971, pp. 289و.).

Syntax. The impact of Iranian on Azeri syntax is particularly clear in the structure of complex sentences, especially in the sociolects of the educated. (Note that most of the features concerned occurred more frequently in Ottoman but have been given up in modern Standard Turkish; some subsist as substandard varieties.) There is a sort of replica syntax: Imitations of Indo-European language-type subordinative constructions are used instead of Turkic, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, CF. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?" (بدلا من Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (بدلا من Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, مثل, Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar “I have seen that they have become happy” (بدلا من Onlarïn xošbäxt olduglarïnï görmüšäm); Bir ata ki, bu išlär ilä mäšγul olan, onun oγlu da išgüzar olar “Also the son of a father who occupies himself with these things becomes skilful” (بدلا من Bu išlär ilä mäšγul olan atanïn oγlu da išgüzar olar); Sizin väzifäniz budur ki, tä’lim veräsiz “It is your duty to teach” (بدلا من Sizin väzifeniz, tä’lim vermäkdir); Män istärdim ki, sän gälsän “I would like you to come” (بدلا من Sänin gälmäyini istärdim); Atasï ona pul verir ki, o gedä bilsin “His father gives him money in order that he may be able to go” (بدلا من O, gedä bilsin deyä, atasï ona pul verir); Kitabï ačïrdïm ki, gapï döyüldü “I was just opening the book as there was a knock at the door” (بدلا من Kitabï ačdïgda gapï döyüldü). Like the Iranian subjunctive the optative is often used as a sort of subordinative mood.

Several conjunctions (and/or connective adverbs) of Persian origin are used even in Standard Azeri, مثل, ägär “if," čünki “for," gah . . . gah “now . . . الآن," häm “also," hämčinin “also," häṛčänd “although," härgah “if," . . . “neither . . . nor," näinki “not only," yainki “or," yaxud “or," zira “for.” However, both these and conjunctions of Arabic origin occur frequently only in educated speech. Other frequent adverbs, modal words, and particles are bäli “yes," bälkä “perhaps," bäs “well," “yes," hämišä “always," mägär “really,"الخ.

Lexicon. The Iranian elements in Azeri are especially numerous at the lexical level. Azeri possesses a large number of Iranian loanwords missing or rarely used in Turkish (asan “easy," bar “fruit," javan “young," čäp “crooked," girdä “round," huš “consciousness," kar “deaf," köhnä “old," küčä “street," mis “copper," payïz “autumn, fall," šänbä “Saturday," turš “sour,” etc.); idioms, مثل, xahiš ediräm “please," güzäšt elä “excuse me," xudahafiz “good-bye”; numerous calques in phraseology (xoš gäl“to please,” coined on Persian xoš āmadan, إلخ.); morphological contaminations as tanïš ol“to know” = tanï-, CF. اللغة الفارسية dāneš “knowledge.” Some indefinite pronouns are of Persian origin, مثل, hämin “the same.” här “every," här käs “everyone," heč “any.” It must be left to further research to sort out the different layers of elements borrowed in the course of the long Irano-Turkic symbiosis. There may be some phonetic criteria, مثل, the majhūl vowel in forms like dost “friend” (Modern Persian dūst < dōst) points to an early date of borrowing, whereas ruzi “daily bread” (CF. اللغة الفارسية rūzī < rōzī) is a relatively late loanword.

The quantity of Iranian lexical elements differs significantly in the various forms of Azeri. Persian is more dominant in written than in spoken Azeri; the dominance is also more evident in the language of the educated. As for the innovatory vocabulary, northern Azeri often prefers Russian loanwords (مثل, vaγzal “railway station”), where southern Azeri chooses Persian ones or accepts European words through the intermediary of Persian or Turkish (مثل, istgah, gar, istasyon). Since, for several decades, there has been little, if any, cultural exchange between the two parts of Azerbaijan, the mutual intelligibility is decreasing. Whereas in Soviet Azerbaijan, the purist efforts have yielded considerable results, the Azerbaijani language of Iran, through school education and the growing influence of Persian mass media, remains very dependent upon Persian.

Bibliography : As G. Doerfer remarks in “Irano-Altaistica: Turkish and Mongolian Languages of Persia and Afghanistan” (in Th. A. Sebeok, إد., Current Trends in Linguistics VI, The Hague, 1970, pp. 217-34), there are “only sporadic remarks about the influence of Iranian on the Irano-Altaic languages.” (For details, see the bibliography added to Doerfer’s article.) A basic work on Azeri of Persian Azerbaijan is K. فوي: “Azerbajğanische Studien mit einer Charakteristik des Südtürkischen," Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin, Westasiatische Studien 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. Important remarks are found in T. Kowalski, Sir Aurel Stein’s Sprachaufzeichnungen im Äinallu-Dialekt aus Südpersien, Kraków, 1939; L. Ligeti, “Sur la langue des Afchars d’Afghanistan," Acta Orientalia Hungarica 7, 1957, pp. 110-56; في. Monteil, “Sur le dialecte turc de l’Azerbâydjân iranien," JA 244, 1956, pp. 1-77. General problems of Iranian influence are treated in K. ح. Menges, “Indo-European Influences on Ural-Altaic Languages," Word 1, 1933, pp. 188-93. See also L. جوهانسون: “Die westoghusische Labialharmonie," Orientalia Suecana 27-28, 1978-79, pp. 63-107 and “Reproduktion, Widerstand und Anpassung: Zur lautlichen Iranisierung im Türkischen,” in R. Schmitt and P. O. سكيارفو, eds., Studia Grammatica Iranica. Festschrift für Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 185-201. Y. Z. Širvani, Äräb vä fars sözläri lüγäti, Baku, 1967. A standard work on Azerbaijani dialectology is M. Širäliyev, Azärbayjan dialektologiyasïnïn äsaslarï, Baku, 1967. See also G. ويندفوهر, Persian Grammar, The Hague, Paris, and New York, 1979, pp. 188-89.

(L. جوهانسون)

و مقالات زیادی در این راستا نوشته شده است. در کل میتوان گفت که زبان ترکی بر زبان فارسی چندان اثری نگذاشته است. بقول پروفسور Xavier Planhol با نقل قول از کتاب گرهاد دورفر:

كزافييه Planhol, “Land of Iran”, موسوعة ايرانيكا. “The Turks, on the other hand, posed a formidable threat: their penetration into Iranian lands was considerable, to such an extent that vast regions adapted their language. This process was all the more remarkable since, in spite of their almost uninterrupted political domination for nearly 1,000 years, the cultural influence of these rough nomads on Iran’s refined civilization remained extremely tenuous. This is demonstrated by the mediocre linguistic contribution, for which exhaustive statistical studies have been made (Doerfer). The number of Turkish or Mongol words that entered Persian, though not negligible, remained limited to 2,135, أي, 3 percent of the vocabulary at the most. These new words are confined on the one hand to the military and political sector (titles, administration, إلخ.) و, on the other hand, to technical pastoral terms. The contrast with Arab influence is striking. While cultural pressure of the Arabs on Iran had been intense, they in no way infringed upon the entire Iranian territory, whereas with the Turks, whose contributions to Iranian civilization were modest, vast regions of Iranian lands were assimilated, notwithstanding the fact that resistance by the latter was ultimately victorious. Several reasons may be offered.”

پان​ترکیستها ادعا میکنند که بیست هزار واژه ترکی در فارسی وجود دارد ولی هیچ دانشمندی چنین حرفی را نزده است. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند.

برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، ایلغار(غارت و تاراج)، یراق(تحجیزات جنگ).

کم و بیش میتوان گفت که واژگان زبان‌های تورکیک(چه زبان ترکی آذربایجان و چه زبان ترکی ترکیه) بیشتر در نظام و دیوان و لشکر زمانی کاربرد داشتند و امروز متروک گشتند. اما واژگان فارسی در ترکی در زمینه‌های گوناگون مانند دین و ادبیات و فرهنگ و هنر و تصوف و غیره وارد شدند و هنوز کاربردشان فراوانتر است.

در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته استچی” (هرچند نظریه نیز وجود دارد که این پسوند از زبانهای ایرانی به ترکی وارد گشته است و هنوز بررسی آثار عمیق سغدی و سکایی بر زبان‌های تورکیک تمام نشده است و خود نام “ألمانيا” بنابر فرضیه‌های اخیر یک واژه‌ی سکایی(إيراني) است).

اما ترکی-آذربایجانی(و عثمانی) بیش از بیست پسوند (که واژگان ترکی نیز با ان میسازند) از فارسی گرفته است.

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

مجلة فينر الفراء يموت مورجينلانديس des كونده (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

برای نمونه پسوندهایی که ترکی آذربایجانی از فارسی برگرفته است:
A)
آباد
سابیرآباد، کیروآباد، محمودآباد، جلق آباد..
اثنان)
کی
چاپکی، پولکی، دامدامکی، جانکی،
تلاتة)
انه
عادلانه، دوستانه، شاعرانه
أربعة)
فتح
جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز ..
خمسة)
چه
باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه،
ستة)
دان
چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان،
سبعة)
دار
مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار،
هشت)

گاه
دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه،
نه)
کار، گار
صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار
ده)
گیر
جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر،
یازده)
گذار
کارگذار، عشقگذار
دوازده)
وطن
حبسخانه، دالیخانه، خسته خانه، چاپخانه، مهمانخانه، قهوه خانه، سودخانه، اپلیکخانه
سیزده)
ی
آبی، قهوه ای ، خرمایی، لاژوردی، نارنجی، دارچینی، کارپیچی، مخمری، شبلیدی،
چهارده)
استان
عربستان، ارمنستان، چلستان، داغستان، کندیستان، حبشستان، چهستان
پانزده)
کِش
آتشکش، خطکش، گجغکش، تاجکش، کیراکش، گجدکش، پیشکش
شانزده)

نامه
اغوزنامه، شهادتنامه، سلجوقنامه، هوپ هوپ نامه
هفده)
پرست
آتش پرست، بت پرست، خجل پرست، منفعت پرست، وطن پرست، گجماجپرست، بازارپرستلیک، ستلپرست، گجپرست، .
هیژده)
شناس
حقوق شناس، طبیعت شناس، ترپاقشناس،
نوزده)
وری
جونگول وری، حاجوری ،
بیست)
زاده
باجزاده، شاهزاده، پشازاده، خانزاده،

استردادها من:

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen
Andreas Tietze
مجلة فينر الفراء يموت مورجينلانديس des كونده (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

پس نه تنها حروف پایه برای جمله سازی بلکه پسوندهای زیادی را ترکی از فارسی گرفته است.
حالا به چند کتاب دیگر بنگریم:

A)
در دده قورقود حدود صد و هفتاد+ واژه فارسی است. در شهنامه دو سه تا واژه ترکی است که انها هم نام هستند و معنی خاصی در فارسی نمیدهند: قراخان، خاقان،

الكلمات الفارسية في Dedekorkut:

آدینه، آبدست، شبچراغ، شبکلاه، شاهباز، خرد، خرم، گاه، گور، نگار، ناگاه، ناکس، پاس، پاینده، ساروان، سایه بان، سرموزه، سرور، چاک، چابک، زیر و زبر، زخم، زندان، آزاد، ارزان

اثنان)

نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم:

آپاردى کؤنلومو بیر خوش قمر اوز٫ جانفزا دیلبر٫
نه دیلبر!؟ دیلبر-ى شاهید٫ نه شاهید!؟ شاهید-ى سرور
من اؤلسم٫ سن بت-ى شنگول٫ صوراحى ائیله مه غولغول!
نه غولغول!؟ غولغول-ى باده٫ نه باده!؟ باده-یى احمر
باشیمدان گئچمه دى هرگیز٫ سنینله ایچدیییم باده٫
نه باده!؟ باده-یى مستى٫ نه مستى!؟ مستى-یى ساغر
شها! شیرین سؤزون قیلیر٫ میصیرده هر زامان کاسید٫
نه کاسید!؟ کاسید-ى قییمت٫ نه قییمت!؟ قییمت-ى شککر
توتوشمایینجا در آتش٫ بلیرمز خیصلت-ى عنبر٫
نه عنبر!؟ عنبر-ى سوزیش٫ نه سوزیش!؟ سوزیش-ى میجمر
ازلده جانیم ایچینده٫ یازیلدى صورت-ى معنى ٫
نه معنى!؟ معنى-یى صورت٫ نه صورت!؟ صورت-ى دفتر
حسن اوغلو سنه گرچى٫ دوعاچىدیر٫ ولى صادیق٫
نه صادیق!؟ صایدق-ى بنده٫ نه بنده!؟ بنده-یى چاکر

می شود گفت که بیشتر واژگان این شعر فارسی هستند. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. هیچ کدام واژگان انبوه بیگانه نه ترکی نه تازی ندارند. اما این شعر ترکی پر از واژه فارسی است که از همان جمله اول: خوش، جانفزا، دلبر، نه، سرور، شنگول، غلغل، باده یی، هرگر، مستی، شها، شیرین، هر، زمان، آتش، سوزش، کاسد، شکر، ممجر، دقتر، بنده ، گرچه، ولی، مه، بی، چاکر، هرگز. هنا
..

ان واژگانی هم که فارسی نیستند بیشتر تازی هستند. چند تا هم یونانی هست مانند عنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد.

تلاتة)
درصد بالایی از چامه‌های ترکی شاعران معروف عثمانی مانند نسیمی و فضولی و غیره فارسی میباشد و آنچه نیز از عربی به ترکی وارد شده است اغلب از راه پارسی بوده است و واژگان عربی خود معنی پارسی گرفته و به آن زبان وارد شدند. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است

على سبيل المثال:

صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل

راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل

اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه

حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل

اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه

میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل

بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی

رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل

گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون

سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل

در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند!

یا به این عبارت فضولی، شاعر معروف ترکزبان عراقی بنگریم.