كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة.

معالجة المقال الأصلي هنا

حول كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة. قد يكون هناك بعض المواد الجيدة:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

على وجه الخصوص،:

AA التدلل:

التفاعل مع اللغة الفارسية وآدابها اللغة التركية وآدابها و

الكلمات المستعارة الفارسية في الأناضول التركية Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) pp- 125-168

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

وينر Zeitschrift الفراء العملاء من الشرق (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

مضغوط الورق ولكن أيضا تأثير مفيد على اللغات الإيرانية والتركية، الأذربيجانية إدراجها هنا:

التاسع. عناصر إيرانية في الأذرية التركية

اذربيجان هو, ربما بعد الأوزبكي, اللغة التركية التي تقوم عليها بذلت الإيراني الأقوى التأثير بشكل رئيسي في علم الأصوات, بناء الجملة والمفردات, أقل في التشكل. كثير من التدخل الإيراني موجود أيضا, وإن كان أقل قوة في اللغات التركية الأخرى, e.g., التركية العثمانية, ولكن العديد من الميزات هي محددة لاذربيجان. النفوذ الإيراني القوي على الأوغوز التركية بدأت بالفعل في آسيا الوسطى. منذ أذربيجان الفارسي كان الايرانية الناطقة قبل وقت طويل من الهجرة التركية, كان هناك شبه شامل- والتأثير الإيراني adstrative على لهجات المنطقة: بعض منهم, مثل Aynallū وQašqā'ī (على الرغم من هذه تصنف أحيانا التعابير غير الأذرية), بشكل خاص Iranized بقوة. Furthermore, الفارسي واللغة السائدة ثقافيا لعبت "تسقيف" -role superstrative أو التي هي واضحة حتى اليوم في جنوب أذربيجان مع افتقارها إلى التوحيد اللغوي وطويلة الأمد ثنائية اللغة العامة.

على الرغم من المسلم به عموما النفوذ الإيراني على الأذرية لم يتم التحقيق فيها حتى الآن. للبحث السليم في هذا المجال مطلوب مزيد من المعلومات ليس فقط عن أنواع مختلفة من اذربيجان ولكن أيضا عن اللهجات الإيرانية المحلية للمناطق الاتصال, مثل تاتي وṬāleši.

الفونولوجيا علم الأصوات الكلامية. هناك تداخل كبير على مستوى الصوتية. على سبيل المثال, جميع اللهجات المحكية الأذرية في إيران عرض الاضطرابات phonotactic, ويرجع ذلك جزئيا إلى النفوذ الإيراني. تأثرا خاصة هو الانسجام الصوت التركي, على الرغم من أن أقل مما كان عليه في أوزبكستان. نجد, e.g., غير متناسق-, أي, اللواحق مثل الثوابت –ماكس (لاحقة صيغة المصدر): ماكس- "لمعرفة,"الخ. عادة ما يتم شرح هذه وغيرها من الظواهر مماثلة لنتائج Iranization, أي, انهيار الانسجام حرف علة والميل إلى تحييد حروف العلة وننطق بها مركزيا. ومع ذلك, لا يمكن أن يعزى جميع الانحرافات عن قواعد حرف علة وئام معيار التركية إلى عوامل خارجية.

استثناء آخر لميل phonotactic التركي المشترك, سمعت أساسا في خطاب المثقفين, هو تبسيط مجموعات تتفق. وهكذا, [فكر] "الفكر" يسمع بدلا من نموذج متكامل [فكرة], الخ.

في الصوتيات وهناك العديد من الأمثلة من النفوذ الإيراني المفترض:

غناء. وهناك اتجاه (والمعروف أيضا في "Iranized" اللهجات التركية في آسيا الوسطى) نحو النطق واجهته من حروف العلة, e.g., التحول من a > ä (K. فوي, 1903, p. 185). وفقا لذلك, على المدى القصير a باللغتين العربية والفارسية الكلمات المستعارة يتم تقديم مثل حرف علة الأمامية في كثير من الأحيان باللغة التركية حتى في حي الساكنة تأكيدا وظهراني حلقي, e.g., Baxt "السعادة" (Turkish باهت). قد يكون الميل صحيح أيضا بالنسبة للأحرف العلة عالية قطرية. حتى لو, كما هو الحال في أوزبكستان, نيو الويغور, إلخ., المسافة الصوتية بين الجبهة أنا والجزء الخلفي أنا وقد تضاءلت, لا تزال تحتفظ المعارضة الصوتية. (الغاغوز وKaraim ديك النطق واجهته من بالتركية المشتركة بالمثل أنا تحت تأثير السلافية.) في عدة لهجات الأذرية, أنا هو واضح مع اللسان قليلا أكثر تقدما مما كانت عليه في التركية. ومع ذلك, هذه الظاهرة من الصعب تشخيص من حيث التدخل, منذ لوحظ أيضا في اللغات كيبشك (الكازاخستاني, كاراكالباكية, والتتار). وهناك أيضا أسباب لنفترض وجود محايدة مصوت مخفى في بعض اللهجات الأذرية; M. في. مونتيل يذكر الصوت "حولو الفارسي مغلقة,"انظر على سبيل المثال, MOON "لي," ADE "اسمه" (بدلا من CRAZE, عدي; CF. L. جوهانسون, 1978-79).

الاتجاه نحو النطق الأمامي ويتجلى أيضا في انتقال يي– > أنا– في كلمات مثل إعلان "ثعبان" (Turkish ييلان). لهجات جنوب تظهر أشكال palatalized بقوة من ك, ز ول, e.g., [COC] لالتركية المشتركة المطابخ "جذور". وهكذا, على الرغم من "الاضطرابات" للنظام حرف علة, يتم الحفاظ على العلاقة الأساسية مقطعي الحنكية أيضا في اللهجات الأذرية.

نطق مفتوحة نسبيا من ä النهج الذي الفارسية a. وفقا لL. الملاحظات Ligeti ل, "وحرف علة الاذربيجاني يسعى دائما للامتثال, على الأقل في بلاد فارس وأفغانستان, نطقa اللغة الفارسية (أو الطاجيكية) المحلية " (1957, p. 114). في بعض اللهجات الأذرية, كما هو الحال في أوزبكستان, منذ فترة طويلة a: هو أكثر أو أقل تقريب, e.g., [نعم:d] "الذاكرة." حروف العلة التركية عادة غريبة على الفارسي يتم استبدال بعض الأحيان عن طريق المزيد من الأصوات المألوفة, أي, ISLAND > o, ü > في (M. Širäliyev, 1968, pp. 43(و).), في المقاطع غير الأولية أنا > في, الخ. فإنه لا يزال السؤال مطروحا ما إذا كان قد تم الحفاظ عليه في بعض اللهجات بقايا حرف علة التركي المعارضات كمية تحت تأثير حروف العلة الطويلة الفارسية. في حين يظهر التركية النفور ضد الفارسي آه (< و), يحدث هذا إدغام في كثير من الأحيان في اذربيجان (وكذلك التركمان) اللهجات. وبالتوازي مع تطوير الفارسية آه < و, حتى في الكلمات التركية الأم وlabialized حروف العلة منخفضة أمام عنصر شفوي: و > آه (غالبا > o:), e.g., dowšan أو من:شان "أرنب" (<*taβïšγa:ن, CF. Turkish Tavsan).

Consonantism. ميزة الإيرانية في consonantism هي النطق الحنكى بعض الحروف الساكنة (لا سيما إلى, ز, ل) المذكورة أعلاه. كما هو الحال في تركمان والعديد من اللهجات الأناضول, هناك إجراء تبديل العادية للأمم المتحدة الفارسي فورتيس ف: في البداية من خلال التعبير عن, e.g., قد يكون– "البقاء," جوس "الطيور,"غير البداية عادة عن طريق spirantization, e.g., قريب "قرب," YATAX "السرير". (في ستاندرد الأذرية يقتصر التغيير الأخير لأول حدود مقطع.) اذربيجان, كما الفارسي, ولكن على عكس التركية الحديثة, على حد سواء [x] و [ح]. ليس هناك مقاومة ل من (مع استبدال من قبل ز, كما هو الحال في بعض اللغات التركية الأخرى). احتكاكي الأولي ج-, والتي لا تحدث في التركية, يقبل إلى حد ما, أساسا في خطاب المثقفين: γeyrät "حماسة" (CF. Turkish Gayrat), الخ. والامم المتحدة والتركي الصوت و لم يتم قبول فقط في الكلمات المستعارة (STICK "الأسبوع" ضد الكازاخستاني صالح), ولكن يستبدل أيضا مواطن p في بعض اللهجات: e.g., إذا "موضوع". (يتحقق هذا التطور الصوتى أيضا مع التركمان والأوزبك في اللهجات.)

ميزات Suprasegmental. في بعض اللهجات نمط التجويد خاص في نهاية نعم / لا أسئلة, وربما يعود ذلك إلى النفوذ الإيراني, يستبدل الجسيمات الاستفهام لي.

علم التشكل المورفولوجيا. Iranian derivational suffixes found in Azeri arebaz, –dan, –dar, –أنا, –kar, –keš, –päräst, –stan, و –xana, الخ. Iranian prefixes such as bi~ be– و na still play a role in word-formation. (All these elements were frequent in Ottoman Turkish but have now been largely abandoned.) The copula of the first person singular(ذ)Am is usually explained as influenced by the corresponding Persian personal endingأكون. Optatives like al-a-m “I (may) take” resemble in their structure the Persian subjunctive (present stem + personal endings, e.g. bar-am “I take”). The Persian perfect of the type āmada (ast) “he has come” (past participle [+ copula]) may have corroborated the use of(U)ب(dUr) as the usual perfect form among the Turks of Iran. (For the various perfect forms, see M. Širäliyev, 1967, pp. 213-20.) Sonqori, Aynallū and Qašqāʾī (possibly not classifiable as Azeri dialects) use Persiantar باعتبارها لاحقة المقارنة, e.g., أينالو أعزب "أحسن." ربما يكون للإيرانيين أيضًا تأثير على الجانب والقيم الزمنية, ولا سيما من الأشكال المثالية, والتي تعمل إلى حد كبير مثل التوتر التام الفارسي, e.g., ليزميش "لقد كتبت." أنا أمزح "لقد وصلت." (للأذرية والتركية –الفأر, انظر ل. جوهانسون, الجانب باللغة التركية, ماينز, 1971, pp. 289(و).).

بناء الجملة. إن تأثير اللغة الإيرانية على بناء الجملة الأذري واضح بشكل خاص في بنية الجمل المعقدة, وخاصة في اللهجات الاجتماعية للمتعلمين. (لاحظ أن معظم الميزات المعنية حدثت بشكل متكرر في اللغة العثمانية ولكن تم التخلي عنها في اللغة التركية الفصحى الحديثة; بعضها يعيش كأصناف دون المستوى المطلوب.) هناك نوع من بناء الجملة المتماثلة: يتم استخدام تقليد الإنشاءات الثانوية من نوع اللغة الهندية الأوروبية بدلاً من اللغة التركية, left-branching, constructions, in which the subordinated elements are more or less expanded sentence constituents, morphologically based on verbal nouns, participles, and gerunds, CF. Bilirsänmi män kimäm? “Do you know who I am?" (بدلا من Mänim kim olduγumu bilirsänmi?); Heč kim dinmirdi, ondan ötrü ki, hamïnïn bu išdän xäbäri var idi (Mirzä Ibrahimov) “No one said anything, because everyone knew about this affair” (بدلا من Hamïnïn bu išdän xäbär olduγu üčün heč kim dinmirdi). As in Ottoman and Chaghatay, Persian subordinative conjunctions, alien to Turkic sentence structure, are widely used, particularly ki, which appears as a connective device between sentences of different kinds, e.g., Görmüšäm ki, onlar xošbäxt olublar ""لقد رأيتهم قد فرحوا"" (بدلا من رأيت أنهم كانوا سعداء); حصان ذلك, bu išlär ilä mäšγul olan, ويصبح ابنه أيضًا شخصًا مشغولًا "وأيضاً ابن الأب الذي ينشغل بهذه الأمور يصير ماهراً" (بدلا من وابن الأب المنشغل بهذه الأعمال سيكون أيضًا عبدًا); هذا هو واجبك, tä'lim veräsiz "من واجبك التدريس" (بدلا من واجبك, tä'lim vermäkdir); الرجال مختلفون, سان جلسان "أود منك أن تأتي" (بدلا من أنا أفضل صديق لي); والده يعطيه المال, يمكنه الذهاب "يعطيه أبوه مالا حتى يتمكن من الذهاب" (بدلا من أو, لتكون قادرة على الذهاب, الأب يعطيه المال); Kitabï ačïrdïm ki, تعرض للضرب "كنت أفتح الكتاب للتو وكان هناك طرق على الباب" (بدلا من عندما فتحت الكتاب، كان هناك طرق). مثل صيغة الشرط الإيرانية غالبًا ما يتم استخدام صيغة الاختيار كنوع من المزاج التبعي.

عدة اقترانات (و/أو الظروف الضامة) من أصل فارسي تستخدم حتى في اللغة الأذرية القياسية, e.g., أجار "لو," قطع "ل," جاه . . . جاه "الآن . . . الآن," لحم خنزير "أيضًا," لقد كنت مشوشا "أيضًا," هاند "بالرغم من," هنا "لو," يرى . . . يرى "لا . . . ولا," مثله "ليس فقط," وقتك "أو," أو "أو," ل "ل." لكن, كل من هذه العطفات ذات الأصل العربي تحدث بشكل متكرر فقط في الكلام المتعلم. الظروف المتكررة الأخرى, كلمات مشروطة, والجسيمات هي حزام "نعم," بالكا "ربما," هذا كل شيء "حسنًا," نعم "نعم," هاميسا "دائماً," العقعق "حقًا,"الخ.

معجم. العناصر الإيرانية في اللغة الأذرية عديدة بشكل خاص على المستوى المعجمي. تمتلك اللغة الأذرية عددًا كبيرًا من الكلمات الإيرانية المستعارة المفقودة أو التي نادرًا ما تستخدم في اللغة التركية (asan "سهل," حاجِز "فاكهة," javan "شاب," سدادة "ملتوية," ادخل "دائري," صه "الوعي," kar "أصم," فقير "قديم," منزل "شارع," سوء "نحاس," payiz "خريف, يسقط," شانبا "السبت," تورس "حامِض," إلخ.); التعابير, e.g., khahiš ediräm "لو سمحت," güzäšt يعيش "اعذرني," احرص "مع السلامة"; العديد من calques في العبارات (خياشيم xoš– "حتى يرضى,"صاغ بالفارسية xoš amadan, إلخ.); التلوث المورفولوجي تانيش رأ– "لمعرفة" = انتظر-, CF. Persian الدنماركيين "معرفة." بعض الضمائر النكرة من أصل فارسي, e.g., هامين "نفس الشيء." هنا "كل," هنا كاس "الجميع," تبا "أي." ويجب ترك الأمر لمزيد من البحث لفرز الطبقات المختلفة للعناصر المستعارة في سياق التعايش الإيراني التركي الطويل.. قد تكون هناك بعض المعايير الصوتية, e.g., the majhūl حرف العلة في أشكال مثل دوست "صديق" (الفارسية الحديثة خنق < دوست) يشير إلى تاريخ مبكر للاقتراض, بينما القوت "خبز يومي" (CF. Persian روزي < وَردَة) هي كلمة مستعارة متأخرة نسبيًا.

تختلف كمية العناصر المعجمية الإيرانية بشكل كبير في الأشكال المختلفة للغة الأذرية. الفارسية هي الأكثر هيمنة في الكتابة منها في اللغة الأذرية المنطوقة; وتتجلى الهيمنة أيضًا بشكل أكثر وضوحًا في لغة المتعلمين. أما بالنسبة للمفردات المبتكرة, غالبًا ما يفضل شمال أذربيجان الكلمات المستعارة من اللغة الروسية (e.g., vγzal "محطة قطار"), حيث يختار الجنوب الأذري الكلمات الفارسية أو يقبل الكلمات الأوروبية عبر وسيط الفارسية أو التركية (e.g., istgah, غار, محطة). منذ, لعدة عقود, كان هناك القليل, لو اي, التبادل الثقافي بين شطري أذربيجان, الوضوح المتبادل آخذ في التناقص. بينما في أذربيجان السوفيتية, وقد أسفرت الجهود النقية عن نتائج كبيرة, اللغة الأذربيجانية في إيران, من خلال التعليم المدرسي والتأثير المتزايد لوسائل الإعلام الفارسية, لا يزال يعتمد بشكل كبير على اللغة الفارسية.

فهرس : كما ز. ملاحظات دورفر في "إيران-ألتايستيكا".: اللغات التركية والمنغولية في بلاد فارس وأفغانستان” (في ث. A. سيبوك, إد., الاتجاهات الحالية في اللغويات السادس, لاهاي, 1970, pp. 217-34), هناك "فقط ملاحظات متفرقة حول تأثير اللغة الإيرانية على اللغات الإيرانية-التايية". (للتفاصيل, راجع الببليوغرافيا المضافة إلى مقالة Doerfer.) العمل الأساسي عن أذربيجان الفارسية هو K. فوي: "الدراسات الأذربيجانية ذات طابع تركي جنوبي," اعلانات من ندوة اللغات الشرقية في برلين, دراسات غرب آسيا 6, 1903, pp. 126-94; 7, 1904, pp. 197-265. توجد ملاحظات مهمة في T. كوالسكي, التسجيلات الصوتية للسير أوريل شتاين بلهجة إينالو من جنوب بلاد فارس, كراكوف, 1939; L. بستان, "عن لغة الأفشار في أفغانستان," المجلة الشرقية المجرية 7, 1957, pp. 110-56; في. مونتيل, "في اللهجة التركية لأذربيجان الإيرانية," و 244, 1956, pp. 1-77. يتم التعامل مع المشاكل العامة للنفوذ الإيراني في K. H. انت تأكل, “التأثيرات الهندية الأوروبية على لغات الأورال-الطايك," كلمة 1, 1933, pp. 188-93. انظر أيضًا ل. جوهانسون: "الانسجام الشفوي في غرب أوغوز," أورينتاليا سويكانا 27-28, 1978-79, pp. 63-107 و"التكاثر, المقاومة والتكيف: حول "الإيرانة الصوتية" في اللغة التركية,"في ر. شميت و P. أو. سكيارفو, محررون., دراسة قواعد اللغة الإيرانية. Festschrift لهيلموت هومباتش, Munich, 1986, pp. 185-201. ي. ز. شيرفاني, العرب والفارس يستمتعون بوقتهم, باكو, 1967. العمل القياسي في اللهجة الأذربيجانية هو M. Širäliyev, أذربيجان Dialectologyasïnïn äsaslarï, باكو, 1967. انظر أيضًا ج. ويندفوهر, قواعد اللغة الفارسية, لاهاي, Paris, ونيويورك, 1979, pp. 188-89.

(L. جوهانسون)

وقد تمت كتابة العديد من المقالات في هذا الاتجاه. وبشكل عام يمكن القول أن اللغة التركية لم تترك أثراً كبيراً على اللغة الفارسية. بحسب البروفيسور كزافييه بلانهول نقلا عن كتاب جيرهاد دورفر:

كزافييه Planhol, “أرض إيران”, موسوعة ايرانيكا. “الأتراك, على الجانب الآخر, شكلت تهديدا هائلا: وكان تغلغلهم في الأراضي الإيرانية كبيراً, إلى حد أن مناطق شاسعة قامت بتكييف لغتها. وكانت هذه العملية أكثر روعة منذ ذلك الحين, على الرغم من هيمنتهم السياسية المستمرة تقريبًا منذ ما يقرب من 1,000 years, ظل التأثير الثقافي لهؤلاء البدو الرحل على الحضارة الإيرانية الراقية ضعيفًا للغاية. ويتجلى ذلك من خلال مساهمة لغوية متوسطة, والتي تم إجراء دراسات إحصائية شاملة لها (القرى). عدد الكلمات التركية أو المغولية التي دخلت الفارسية, وإن لم يكن لا يستهان به, ظلت مقتصرة على 2,135, أي, 3 في المئة من المفردات على الأكثر. هذه الكلمات الجديدة تقتصر من جهة على القطاع العسكري والسياسي (العناوين, إدارة, إلخ.) و, على الجانب الآخر, إلى المصطلحات الرعوية التقنية. إن التناقض مع النفوذ العربي لافت للنظر. بينما كان الضغط الثقافي للعرب على إيران شديدا, ولم ينتهكوا بأي حال من الأحوال كامل الأراضي الإيرانية, بينما مع الأتراك, الذين كانت مساهماتهم في الحضارة الإيرانية متواضعة, وتم استيعاب مناطق واسعة من الأراضي الإيرانية, على الرغم من أن مقاومة الأخير انتصرت في النهاية. قد يتم تقديم عدة أسباب.

يزعم القوميون التركيون أن هناك عشرين ألف كلمة تركية في اللغة الفارسية، لكن لم يقل أي عالم مثل هذا الشيء.. از میان واژگان ترکی که گرهاد دورفر شمرده است اغلب در زبان فارسی امروزی کاربرد ندارد و اغلب عنوانهای نظامی و جنگ و جنگ​افزار و لوازم کوچ​نشینی و نام​های افراد میباشند.

برای نمونه اردوبیگ(فرمانده‌ی سپاه)، باشلامیشی(فرماندهی)، برغو(شیپور)، توپوز (گرز)، چرخچی (راهبردکار جنگ)، سقناق(پناهگاه)، سوباشی، سیورسات، قراول، قلیچ (شمشیر)، قورچی (سلاحدار)، کوتوال(قلعه‌دارَ)، یغلق(غارت و تاراج)، إيلغار(غارت و تاراج)، درع(أحكام الحرب).

أكثر أو أقل، يمكن القول أن مفردات اللغات التركية(ما هي اللغة التركية في أذربيجان وما هي اللغة التركية في تركيا) كانت تستخدم في الغالب في نظام والديوان ولشكر في وقت واحد واليوم تم التخلي عنها. لكن الكلمات الفارسية دخلت إلى اللغة التركية في مجالات مختلفة مثل الدين والأدب والثقافة والفن والصوفية وغيرها، وما زالت تستخدم على نطاق أوسع..

در ترکی بیست پسوند از فارسی برگرفته شده است در حالیکه فارسی یکی از این زبان گرفته استچی” (ومع ذلك، هناك أيضًا نظرية مفادها أن هذه اللاحقة دخلت التركية من اللغات الإيرانية، ولم يكتمل بعد التحقيق في الأعمال الصغديانية والسكيثية العميقة على اللغات التركية، والاسم نفسه “طوق معدني للعنق” وفقًا للافتراضات الحديثة، فهي كلمة سكيثية(إيراني) است).

لكن تركي أذربيجاني(والعثمانية) أكثر من عشرين امتدادا (والتي تصنع بها الكلمات التركية أيضًا) وهو مأخوذ من الفارسية.

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

وينر Zeitschrift الفراء العملاء من الشرق (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

على سبيل المثال، اللواحق التي أخذتها اللغة التركية الأذربيجانية من اللغة الفارسية:
واحد)
تسوية
صابر أباد، كيرو أباد، محمود أباد، جلاق أباد..
اثنين)
ل
تشابكي، بولكي، دامدامكي، جانكي،
ثلاثة)
انه
عادل وودود وشاعري
أربعة)
فتح
جانباز، قمارباز، حقه باز، اتباز، آشناباز، دوستباز، درنکباز، گپباز، گوشباز،لغباز، ماتریالباز،اجونباز ..
خمسة)
چه
باغچه، کلچه، سرچه، تخچه، دوشکچه، گزنچه، گلونچه،
ستة)
دان
چندان، چاجدان، گلدان، نودان، جغدان، سوددان،
سبعة)
دار
مالدار، دالاندار، حسابدار، ابریقدار، ماهسولدار، امکدار، اودار،
هشت)

گاه
دستگاه، عبادتگاه، اردوگاه،
نه)
کار، گار
صنعتکار، خدمتکار، پیشکار، فداکار، گناهکار
ده)
گیر
جهانگیر، باجگیر، کفگیر، جیبگیر،
یازده)
گذار
کارگذار، عشقگذار
دوازده)
وطن
السجن، بيت السجن، البيت المتعب، دار الطباعة، بيت الضيافة، بيت القهوة، بيت الربح، بيت التطبيقات
ثلاثة عشر)
ي
الأزرق، البني، التمر، الأزرق السماوي، البرتقالي، القرفة، الكاربيتشي، الخميرة، الشبيليدي،
أربعة عشرة)
ولاية
شبه الجزيرة العربية، أرمينيا، شلستان، داغستان، كاندستان، الحبشة، تشستان
خمسة عشر)
رابط مطاطي
طفاية حريق مسطرة صاعقة طاجكيش كيراكاش جاجدكش قرابين
السادس عشر)

نامه
أغوزنامة، استشهاد، سلاجقة، حفوفنامه
سبعة عشر)
المحب
مشعلي الحرائق، عبدة الأوثان، المخادعون، المنتفعون، الوطنيون، الباعة المتجولون، المسوقون، الطغاة، الباعة المتجولون، .
السادس عشر)
معرفة
فقيه، عالم طبيعة، عالم أعشاب،…
تسعة عشر)
فيري
جونجول فاري، حجوري،
عشرين)
وُلِدّ
باجزاديه، الأمير، بيشازاده، خانزاده،

استردادها من:

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen
Andreas Tietze
وينر Zeitschrift الفراء العملاء من الشرق (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

لذلك، ليس فقط الحروف الأساسية لتكوين الجملة، ولكن أيضًا العديد من اللواحق، أخذت اللغة التركية من اللغة الفارسية.
الآن دعونا نلقي نظرة على بعض الكتب الأخرى:

واحد)
هناك حوالي 170+ كلمة فارسية في ديدي كوركود. هناك كلمتان أو ثلاث كلمات تركية في الشاهنامة، وهي أيضًا أسماء وليس لها أي معنى خاص باللغة الفارسية: قراخان، خاقان،

الكلمات الفارسية في Dedekorkut:

أدينا، أبديست، شبشاراغ، شبكاله، شهباز، كورد، خرام، جاه، جور، نيجار، نجاه، نوكس، باس، بايانده، سارفان، شيبان، سارموز، سيرفر، تشاك، حبك، زير وزبور، جرح، سجن، آزاد، غير مكلفة…

اثنين)

نخستین آثار منظوم ترکی اغوزی را دولتشاه سمقرندی ذکر کرده است. حسن اغلو از خراسان است. خوب است به این شعر نگاه کنیم:

أباردي كونلومو بير خوش قمر أوز جانفازا ديلبار.
ليس ديلبار!؟ دلبار شهيد وليس شهيد!؟ شهيد سرور
أنا الأول عمر شنجول وجه آيله ماه جولجول!
لا تغش!؟ جولجول بادي، وليس الريح!؟ الريح حمراء
ما هو اسم العالم؟
لا رياح!؟ أنت في حالة سكر، وليس في حالة سكر!؟ ماستي يي أصغر
شاه! شيرين سوزون قيلير، جاهزة دائمًا
لا، قلت!؟ كاسيد-ي قيمات، وليس قيمات!؟ ثمن الشكر
أنت هنا في النار، فهو يرمز إلى جودة العنبر.
لا العنبر!؟ حرق العنبر وليس حرقه!؟ سوزيش ميمير
أزلده جانيم إيشيندي.يزيلده هو وجه المعنى.
لا معنى!؟ والمعنى هو الوجه وليس الوجه!؟ شكل المكتب
حسن أوغلو ساني جيرشي، دواشيدير، فالي صادق.
ليس صادقا!؟ سيداق-ي خادم، وليس خادما!؟ باندا يي شاكر

ويمكن القول أن معظم كلمات هذه القصيدة فارسية. حالا بنگرید به کهنترین نمونه های شعری که ما داریم از رودکی یا فردوسی.. لا أحد منهم لديه مفردات جماعية أجنبية، لا التركية ولا السلوقية. لكن هذه القصيدة التركية مليئة بالكلمات الفارسية من الجملة الأولى: خوش، جنفازا، دلبر، لا، سارفر، شنقول، ضحكة، بديع، هيرجار، ميستي، شاها، شيرين، هي، زمان، نار، حرق، كساد، سكر، ممجر، دقطار، خادم، رغم، لكن، ضباب، بي، شاكر، أبدا. اینجا
..

تلك الكلمات التي ليست فارسية هي أكثر تازي. وهناك أيضًا بعض اليونانيين، مثل العنبر.. حالا با این وصف در این هزار و دویست سال که ما آثار ادبیات فارسی داریم هرگز یک بار نشده است که شعر فارسی انقدر واژگان ترکی داشته باشد.

ثلاثة)
إن نسبة عالية من القصائد التركية لمشاهير الشعراء العثمانيين، مثل نسيمي وفضولي وغيرهما، هي فارسية، وما تم استيراده من العربية إلى التركية كان في كثير من الأحيان عن طريق الفارسية، والكلمات العربية نفسها أخذت معاني فارسية وتم استيرادها إلى ذلك. لغة.. تنها نیم‌نگاهی به دیوان‌های ترکی نسیمی و فضولی و سایر شاعران عثمانی ترکزبان برای ثابت کردن این ادعا کافی است

برای نمونه:

في الصباح، يحتاج العندليب إلى زهرة حلوة إيديكجي غولدي

سر الحب وسط الزهور النضرة

عثر أولدي صحن بغدة على زهور أفشانلارينا

نتيجة الجري على عشب اتاشباز جول الحي

أويمادي بيرجون، هواء العندليب غاضب

ميل إيدير دايم نسيم صبح إله فرافزة جول

بيرير، جمع إيل-ميش، هي ورقة لطيفة وشول يي

اتميش بلبلون، شيرازه جول

يستمع موظف Google Ergoordi إلى بقية أغاني Gulgal Ishqon

سلم الدين على خلفية حسن إيل عوازة جول

وفي هذه القصيدة الكلمات الفارسية ثم العربية أكثر من الكلمات التركية!

أو لننظر إلى كلام فضولي، وهو شاعر عراقي مشهور يتحدث اللغة التركية.