مقایسه زبان فارسی و زبان عربی در توانایی واژه سازی

Autoren : دکتر محمود حسابی

در تاريخ جهان، هر دوره‌اي ويژگي‌هايي داشته است. در آغاز تاريخ، آدميان زندگي قبيله‌اي داشتند و دوران افسانه‌ها بوده است. پس از پيدايش کشاورزي، دوره ده‌نشيني و شهرنشيني آغاز شده است. سپس دوران کشورگشايي‌ها و تشکيل پادشاهي‌هاي بزرگ مانند پادشاهي‌‌هاي هخامنشيان و اسکندر و امپراتوري رم بوده است. پس از آن، دوره هجوم اقوام بربري بدين کشورها و فروريختن تمدن آن‌ها بوده است. سپس دوره رستاخيز تمدن است که به نام رنسانس شناخته شده است. تا آن دوره ملل مختلف داراي وسايل کار و پيکار يکسان بودند. مي‌گويند که وسايل جنگي سربازان رومي و بربرهاي ژرمني با هم فرقي نداشته و تفاوت تنها در انضباط و نظم و وظيفه‌شناسي لژيون‌هاي رومي بوده که ضامن پيروزي آن‌ها بوده است. همچنين وسايل جنگي مهاجمين مغول و ملل متمدن چندان فرقي با هم نداشته است.

از دوران رنسانس به اين طرف، ملل غربي کم‌کم به پيش‌رفت‌هاي صنعتي و ساختن ابزار نوين نايل آمدند و پس از گذشت يکي دو قرن، ابزار کار آن‌ها به اندازه‌اي کامل شد که ملل ديگر را ياراي ايستادگي در برابر حمله آن‌ها نبود. هم‌زمان با اين پيش‌رفت صنعتي، تحول بزرگي در فرهنگ و زبان ملل غرب پيدا شد؛ زيرا براي بيان معلومات تازه، ناگزير به داشتن واژه‌هاي نويني بودند و کم‌کم زبان‌هاي اروپايي داراي نيروي بزرگي براي بيان مطالب مختلف گرديدند.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »

مولوی – مولانا و پان ترک ها

Adresse Originalartikel

Syed Haider Trkystha Pan genannt abgestanden ,In Bezug auf nicht-türkischen Ansprüche und dass die Antwort von Maulana Hier. Natürlich meine ich die Menschen im Iran Iran (Die Einbeziehung von Dialekten und Sprachen wie Sogdian und Dari Persian (Gemeinde) Und BS und Paschtu, kurdischen und Lori usw.). Pan Trkysthayy andere Ansprüche in der letzten Zeit mit der Maulana has-been. Also schrieb ich in diesem Artikel ist es, in die Pfanne Trkystha antworten. Dieser Artikel ist eigentlich eine kompakte persischen schrieb kürzlich einen ausführlichen Artikel in englischer Sprache:

Eine Studie über die persische kulturelle Erbe und Hintergrund der Sufi-Mystiker Shams Tabrizi und Dschalal al-Din Rumi

http://sites.google.com/site/persianpoetrumi/a-study-on-the-persian-poet/PersianPoetRumi.pdf?attredirects = 0&d = 1

http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.pdf

http://www.archive.org/download/AStudyAboutThePersianCulturalLegacyAndBackgroundOfTheSufiMystics/PersianPoetRumi.

Und per E-t-m-l dargestellt

http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.htm

Dieses Papier Farsi:

Über 98 bis 99 Prozent seiner Poesie ist persisch und der Rest sind meist Arabisch. Rumis Poesie ist griechisch (Weniger als ein Prozent der Rumi griechisch / türkischer, diese Gedichte oft macaronic (Bits und ein bisschen wie ein persischer Dampfbad / Greek) Sind. Aber das bedeutet nicht, dass solche Verse in der griechischen(Römer)/Türkisch. In seiner Gesamtheit Sohn Rumi(Roman Greek =) Türkische und römische gibt zu, dass es nicht gut ist und der persischen und arabischen gehemmt. Aflaki Auch Tugenden und Rumi, schlug die große Ironie Turks- und Kolostrum, und sie haben als ein fremdes Volk eingeführt. زبان فارسی دری به قول ابن ندیم مرکزش از بلخ است و همچنین یادآوری میشود که اصلیت مولانا از وخش تاجیکستان بنابر تحقیقات اخیر است و نه از بلخ. Rumi hat viel von den Shahnameh Rostam und Esfandiar Namen und viele andere große Epen gesehen profitiert. Shams hat keinen Kommentar. Shafei und nahm ihre Religion Shams war Tabriz türkischen Sprache. So wurde beispielsweise das Buch Beispiele von Täbris Tabriz Sonde unter die gebracht “In Tabriz” Dieses Buch wurde während des Ilkhanid nach Shams geschrieben.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »

معرفی کتاب «پان ترکیسم ایران و آذربایجان»

«پان ترکیسم ایران و آذربایجان» پژوهشی است در تاریخ و فرهنگ ایران و آذربایجان و ریشه‌های اندیشه‌ی پان‌ترکیسم. پان‌ترکیسم، بازگوکننده‌ی آرزوهای گویندگان آن است. اندیشه ای که تنها برپایه‌ی زور و پیروی از سیاست « زیان کسان از پی سود خویش»، شاید امکان تحقق آن، که نه در عالم واقع، بلکه در عالم ذهن، امکان‌پذیر است. در این کتاب کوشش شده است که با بهره گیری از تازه ترین پژوهش های تاریخی و فرهنگی و استفاده از معتبرترین دانش نامه های جهانی پس از پرداختن به تاریخ، زبان و فرهنگ کهن ایران و بخش آذربایجان -از آغاز تا کنون-، اندیشه‌ها و نظریه های پان ترکیسم مورد بازگویی و بررسی قرار گیرد.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »

Die Grenzen Aserbaidschans in historischen Karten

Zuvor wurde von der Republik Aserbaidschan behauptet, dass es einen vereinten türkischen Staat und die Nation Aserbaidschan gäbe, und das Ausmaß dieser Fälschung durch pan-türkistische Gruppen nimmt von Tag zu Tag zu..

Dieser Behauptung zufolge ist die türkische Nation geeint, شامل دو بخش جمهوری آذربایجان فعلی و آذربایجان حقیقی ایران بوده است که پس از قرار داد ترکمانچای توسط ایران و روسیه به دو بخش تجزیه شدند و مطابق با این نظر ,کشور کنونی آذربایجان و آذربایجان ایران دو بخش از یک کشور تاریخی هستند که توسط ایرانیان اشغال شده بودند و لازم است قسمتهای آن باردیگر به یکدیگر ملحق شوند .

در ادامه ی این مطلب مجموعه ای از نقشه های تاریخی برای رد این ادعا و دانستن حدود و نامهای تاریخی آذربایجان به صورت فایل متنی نمایش داده می شود .پس از دریافت فایل برای دیدن جزییان بیشتر از امکان بزرگنمایی بهره گیرید

تدوین از آذرگشنسپ

تصاویر از این نشانی برداشته شده است همینطور در Am Ende des Beitrages سه نقشه ی مربوط به قرن نوزدهم موجود است .
دانلود فایل متنی نقشه های تاریخی و آذربایجان

"قیاس الغتین" Kein Unglück Wissensbasis

“Analogie Alghtyn” Kein Unglück Wissensbasis.

Wollte ein pan Trkystha buchen “Analogie Alghtyn” Bringen Unglück und Ansprüche an die Spitze der persischen Sprache ist Türkisch.! Wir haben uns die Übersetzung des Buches ins Englische (Da Jghtayy eine tote Sprache ist Türkisch und Türkisch Sprachen (و نه لهجه​های) ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان فرق زیادی دارد).

در این راستا از وبلاگ شهربراز میخوانیم:

نزدیک ۵۱۰ سال پیش (۸۷۸ خ/ ۱۴۹۹ م / ۹۰۵ ق) Amir Nezameddin Alisher Konformität Heravi (که در پارسی «فانی» و در ترکی «نوایی» تخلص می‌کرد)، شاعر و سخندان و وزیر معروف ترک‌تبار اهل هرات (درگذشته به سال ۹۰۷ ق/ ۸۷۹ / ۱۵۰۱ م)In den letzten Jahren seines Lebens in türkischen Chghtayy schrieb ein Buch mit dem Titel "Test Allghtyn" Mittel ", um zwischen den beiden Sprachen zu beurteilen", in dem er zu beweisen versucht, Turksprache hat Vorrang vor. متاسفانه به نظر می‌رسد برترپنداران ترک و همه‌ترک‌انگاران (pan-Turkist) در این ۵۰۰ سال هیچ پیشرفتی نکرده‌اند و هنوز همان استدلال‌های نوایی را برای برتری ترکی بر پارسی تکرار می‌کنند.

نسخه‌ای انگلیسی از این کتاب به دستم رسید به تلاش «رابرت دِوِرو» (Robert Devereux) چاپ لیدن (Blei) در کشور هلند به سال ۱۹۶۶ م/۱۳۴۵ خ. مقدمه‌ی دورو دارای نکته‌های جالبی است که بخشی از آن را به پارسی برمی‌گردانم:

هر زبان‌شناس امروزی که مقاله‌ی نوایی را بخواند نتیجه می‌گیرد که نوایی برهان ضعیفی ارائه کرده است زیرا استدلال اصلی وی آن است که در زبان ترکی واژه‌هایی هست که معادل دقیق پارسی ندارند و بنابراین پارسی زبانان باید از همان واژه‌های ترکی استفاده کنند. Nyyn Krücke für schwach, weil es auf der Tatsache, dass es nur knapp Sprachen beruht nicht Lehnwort. , Die Schönheit der Sprache und literarische Exzellenz als Medium der geringere Amplitude und rein, reine Worte und Etymologie der Wörter hängt jedoch von. بلکه بیشتر به خوش‌نوایی، توانایی بیان و چکش‌خواری [=انعطاف] واژه‌هاست. [تاکید از شهربراز] Außerdem, selbst wenn wir eine gültige Meinung über den Klang, arbeitete er mit ihm, kein Zweifel unbewusst Ghyrtrky viele Worte, um die Kreditaufnahme der persischen und türkischen Wörter Parsyzbanan loben müssen den Nachweis ihrer Ansprüche untergraben und zerstören . نویسنده از واژه‌های به کار رفته در متن نوایی شمارشی نکرده است اما تخمین محافظه‌کارانه‌اش این است که دست کم نیمی (۵۰٪) از واژه‌هایی که نوایی [برای نگارش کتابش] به کار برده در اصل یا عربی اند یا پارسی.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »

“Analogie Alghtyn” Kein Unglück Wissensbasis

“Analogie Alghtyn” Kein Unglück Wissensbasis.

Wollte ein pan Trkystha buchen “Analogie Alghtyn” Bringen Unglück und Ansprüche an die Spitze der persischen Sprache ist Türkisch.! Wir haben uns die Übersetzung des Buches ins Englische (Da Jghtayy eine tote Sprache ist Türkisch und Türkisch Sprachen (و نه لهجه​های) ترکی استانبولی و ترکی آذربایجان فرق زیادی دارد).

در این راستا از وبلاگ شهربراز میخوانیم:

نزدیک ۵۱۰ سال پیش (۸۷۸ خ/ ۱۴۹۹ م / ۹۰۵ ق) Amir Nezameddin Alisher Konformität Heravi (که در پارسی «فانی» و در ترکی «نوایی» تخلص می‌کرد)، شاعر و سخندان و وزیر معروف ترک‌تبار اهل هرات (درگذشته به سال ۹۰۷ ق/ ۸۷۹ / ۱۵۰۱ م)In den letzten Jahren seines Lebens in türkischen Chghtayy schrieb ein Buch mit dem Titel "Test Allghtyn" Mittel ", um zwischen den beiden Sprachen zu beurteilen", in dem er zu beweisen versucht, Turksprache hat Vorrang vor. متاسفانه به نظر می‌رسد برترپنداران ترک و همه‌ترک‌انگاران (pan-Turkist) در این ۵۰۰ سال هیچ پیشرفتی نکرده‌اند و هنوز همان استدلال‌های نوایی را برای برتری ترکی بر پارسی تکرار می‌کنند.

نسخه‌ای انگلیسی از این کتاب به دستم رسید به تلاش «رابرت دِوِرو» (Robert Devereux) چاپ لیدن (Blei) در کشور هلند به سال ۱۹۶۶ م/۱۳۴۵ خ. مقدمه‌ی دورو دارای نکته‌های جالبی است که بخشی از آن را به پارسی برمی‌گردانم:

هر زبان‌شناس امروزی که مقاله‌ی نوایی را بخواند نتیجه می‌گیرد که نوایی برهان ضعیفی ارائه کرده است زیرا استدلال اصلی وی آن است که در زبان ترکی واژه‌هایی هست که معادل دقیق پارسی ندارند و بنابراین پارسی زبانان باید از همان واژه‌های ترکی استفاده کنند. Nyyn Krücke für schwach, weil es auf der Tatsache, dass es nur knapp Sprachen beruht nicht Lehnwort. , Die Schönheit der Sprache und literarische Exzellenz als Medium der geringere Amplitude und rein, reine Worte und Etymologie der Wörter hängt jedoch von. بلکه بیشتر به خوش‌نوایی، توانایی بیان و چکش‌خواری [=انعطاف] واژه‌هاست. [تاکید از شهربراز] Außerdem, selbst wenn wir eine gültige Meinung über den Klang, arbeitete er mit ihm, kein Zweifel unbewusst Ghyrtrky viele Worte, um die Kreditaufnahme der persischen und türkischen Wörter Parsyzbanan loben müssen den Nachweis ihrer Ansprüche untergraben und zerstören . نویسنده از واژه‌های به کار رفته در متن نوایی شمارشی نکرده است اما تخمین محافظه‌کارانه‌اش این است که دست کم نیمی (۵۰٪) از واژه‌هایی که نوایی [برای نگارش کتابش] به کار برده در اصل یا عربی اند یا پارسی.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »

Panturkismus und iranischen

Nasyvnalyty Überlauf der Bewegungen in der osmanischen Türkei gesetzt während des Ersten Weltkriegs fiel mit dem Zusammenbruch des Reiches in den späteren Jahren, die auf die Entstehung einer neuen Republik nieder ,Es stellte den Iran, der sich auf dem Weg zu einem neuen Nationalstaat in ähnlichen Veränderungen befand, einer ernsthaften Prüfung aus: Er suchte seine Identität in der Negation der historischen Identität Irans und insbesondere in der Infragestellung der nationalen Identität der iranischen Türken Sprachen

Die Reaktion der Iraner und insbesondere der aserbaidschanischen Iraner auf dieses Phänomen, das selbst einen nachhaltigen Einfluss auf die Herausbildung des zeitgenössischen iranischen Nationalismus hatte, ist eines der anderen Themen, die in diesem Buch untersucht wurden.

Pan-Turkism and Iran von Kaveh Bayat untersucht den Entstehungsprozess des Turkismus und die Gründe für seinen Einzug in unser Land und besteht aus zwei Teilen. : Der erste Teil ist eine Einführung in die Entstehung „aller Desertion“ zusammen mit der persönlichen Analyse des Autors über die Entstehung dieser Bewegung und die Gründe für ihre Entstehung, und der zweite Teil ist eine Sammlung von Anhängen und Dokumenten, die aus verschiedenen Quellen und Quellen zusammengetragen wurden beschreibt die Entwicklung dieser Bewegung und zeigt den Fluss

Diese Arbeit ist nur aufgrund der aktuellen gefährlichen Bedingungen unseres Landes und der Notwendigkeit, so viel wie möglich über die separatistischen und separatistischen Strömungen zu wissen, und in der Hoffnung, dass die vorgelegten Dokumente ein besseres Verständnis der Wurzeln der aktuellen pantarchistischen Strömungen ermöglichen können . ,es war vorbereitet

Der Inhalt dieses Buches wurde gegenüber der Originalversion vollständig entfernt, und wenn die Seitenfolge an einigen Stellen nicht sichtbar ist, handelt es sich nur um die unbeschriebenen Seiten, die hier nicht enthalten sind.

Auch, Landsleute, bedenken Sie, dass die Präsentation dieses Buches (und andere Bücher der Bibliotheksabteilung) Es bedeutet, alle Meinungen des Autors zu akzeptieren (In diesem Fall eindeutig die Kategorie des iranischen Nationalismus) نیست و تکیه بیشتر بر روی اسناد ارایه شده توسط ایشان است.

دریافت فایل به حجم پانزده مگابایت:

لینک نخست__ لینک دوم__ لینک اس اس ال

Pantrkysm, استراتژی ختنه و تجزیه ایران

Autoren : دکتر حمید احمدی

Adresse Originalartikel

در همین ارتباط : Die Offenlegung von WikiLeaks-Dokumenten und die Bitte des Mossad-Kommandanten Dagan, die Nationalisten zu unterstützen,بلوچ و آذری جیروسلم پست , گاردین

در مورد وظايف و برنامه‌هاي پان‌تركيست‌ها در دوران جديد پس از جنگ سرد و استقلال كشورهاي آسياي ميانه و قفقاز، بحث‌هاي زيادي در محافل پان‌تركيستي در داخل تركيه، در جمهوري آذربايجان و خارج از اين مناطق صورت گرفته است. اما هيچ‌كدام از اين بحث‌ها به اندازه پيشنهادات صبري بدرالدين براي پان‌تركيست‌ها جذابيت نداشته است. مي‌توان پس از ضياءگوك آلپ، بدرالدين را مهم‌ترين ايدئولوگ جريان پان‌تركيستي دانست. او در يكي از مقالات بسيار مهم خود كه در برگيرنده استراتژي پان‌تركيست‌ها براي دستيابي به وحدت تركيه، قفقاز، مناطقي از ايران، افغانستان و كليه جمهوري‌هاي آسياي ميانه و بخش‌هاي شرقي چين است، ضمن نگاهي به گذشته پان‌تركيسم، مي‌گويد كه تا سال 1991 (فروپاشي شوروي)، پان‌تركيسم تنها به عنوان يك ايدئولوژي وجود داشت اما پس از آن، اقدام‌هاي عملي براي آغاز مرحله نهادي جنبش پان‌تركيسم آغاز شد. تشكيل «مجمع خلق‌هاي ترك» (TPA ) با شركت‌ كشورهاي ترك زبان تركيه، قفقاز، كشورهاي آسياي ميانه و گروه‌هاي ترك‌ زبان ساير كشورها، نخستين گام در اين جهت بود. اين مجمع جلساتي را هر سال در پايتخت‌هاي كشورهاي مذكور تشكيل داد، در آن مسايل جهان ترك به بحث گذاشته مي‌شود. خلاصه استراتژي آينده‌ي پان‌تركيسم، آن‌گونه كه توسط بدرالدين مطرح شده است، به شرح زير است:

دنباله ی این نوشته را بخوانید »

تحریف کتاب «زبان ترکی در ایران» کسروی از ترجمه پروفسور ایوان سیگل

Adresse den ganzen Artikel

Autoren : Arzt Ali Dvstzadh

Ein gesamt Turkist ein Anti-Forum von Ahmad Kasravi einen Artikel veröffentlicht, in dem Schnitte und geradezu Verzerrungen gesehen. Verzerrte Version des Artikels Pantrkysty mit der richtigen Übersetzung eines amerikanischen Gelehrten gemacht beigetreten.

Ein amerikanischer Wissenschaftler namens Professor Evan Siegel Artikel (Amerika Distinguished Universitätsprofessor für Mathematik und Khavrmyanhshnas) Übersetzt von.

Artikel auf Englisch übersetzt hier:

www.oocities.com/evan_j_siegel/IranTurk/IranTurk.html

In einem Artikel in der Quartals Aserbaidschan veröffentlicht:

Dieser Artikel wurde ursprünglich in dem veröffentlichten Das Journal der aserbaidschanischen Studies (vol. 1, nicht. 2, 1998).

Jetzt eine Studie über die Schnitte Thryfgranh Übersetzung und Übersetzungs Gemeinschaft zu tun:

Die Übersetzung ist Thryfgr:

در میان روستاهائی كه عادتاً فارسی صحبت میكنند، اكثر شهرها مانند تهران، شیراز، قزوین و همدان با روستاها یا ایلات تركی زبان احاطه شده اند

Aber die englische Übersetzung, ist es:

die Dörfer, in denen die Einwohner sprechen Persisch, Dörfer, in denen man die Leute sprechen Türkisch sieht, and viele persische Städte, sowie Oder Hamadan, Teheran oder Shiraz oder Qazvin, sind auf allen Seiten von türkischen Dörfern oder Stämmen umgeben

Dies stellt eine klare Verzerrung. Trjmhgr Pantrkyst wollte zu erwähnen, dass Kasravi Qazvin und Hamadan genannt Parsyzban. Dafür “Parsyzban” Diese Eigenschaft wurde von der Stadt entfernt, und das ist der erste klare Beispiel für einen vorgespannten Interpreter ist Pantrkyst.

In dem Essay Pantrkysty, Pessimismus gegen Aserbaidschan Türken sind nicht. Während Kasravi sagt:

Wie für die Iraner, auch diejenigen, die türkische Anspruch, dass es eine Fremdsprache, die ihr Land in Zeiten der türkischen und mongolischen Herrschaft eingedrungen und hatte aus und werden bei Schwert-Punkt beliebt ist sprechen.

Das sagt Kasravi:

دنباله ی این نوشته را بخوانید »

در پیرامون ترک بودن سکاها و رستم !

به گواه اسناد تاريخي،در قرن هفتم و هشتم پس از ميلاد تا قرن دوم بعد از ميلاد،تركان التايي جز در شمال چين و در صحاري گُبي در هيچ كجاي ديگري وجود نداشتند.در اين دوران تنها سكاهاي اريايي از سرزمينهاي روسيه به خاك ماد و اشور و حتي بخشهاي غربي اسيا تا سواحل مديترانه هجوم مي اوردند و مادها با انها مي جنگيدند.بعدها نيز كوروش و داريوش به دفعات با انها جنگيدند.

وانگها تنها در قرن دوم بعد از ميلاد بود كه تركان از صحراهاي شمال چين به اسياي ميانه هجوم اوردند و جنگهاي حماسي شاهنامه ملهم از دفاع ايرانيان دوران اشكاني در برابر يورش تركان به مرزهاي انسوي جيحون است.رستم كه خود از نژاد سكاها و ساكن سكستان و يا سيستان است در اين جنگها دلاوريها از خود نشان مي دهد.فردوسي در شاهنامه اين همه را به نظم در اورده است.

______________________________________________________

نشانی اصلی مقاله

صفحه ی مربوط به سکاها در آذرگشنسپ

از بلاگ فردا: مرگ کورش و ملکه تومروس ملکه ی قلابی پان ترک ها

دوست گرامي‌مان آقاي «……» ضمن پيام خود، مقاله‌اي را معرفي كرده‌اند كه در آن، «رستم» پهلوان حماسي ايران، «ترك» دانسته شده است نويسنده‌ي اين مطلب مضحككه از پان‌تركيست‌هاي نام‌دار است[حسين فيض الهي وحيد] و به دروغ خود را «دكتر» ناميده استاز آن رو كه قوم ترك (به مفهوم شاخه‌اي از نژاد زرد؛ و نه ايرانيان آذري) فاقد هر گونه شخصيت و شهره‌ي علمي و هنري و فرهنگي است،‌ بسيار كوشيده است كه مفاخر و شخصيت‌هاي نام‌دار ايراني و غيرايراني را ترك‌تبار جلوه دهد و نام و افتخار آنان را به سود نژاد زرد و قوم ترك مصادره نمايد؛ افرادي مانند نظامي گنجوي، ابوريحان بيروني، بابك خرم‌دين، و اينك: رستم دستان! نويسنده‌ي پان‌تركيست اين مقاله‌ي مضحك، نخست از طريق «نسب شناسي» (!) براي رستم، خانداني ترك مي‌سازد و نياي‌اش را فردي به نام «تورك» معرفي مي‌كند و سپس، گويي كه از نزديك با رستم دوستي و مراوده داشته است، مي‌نويسد: «رستم‌ به خوبي‌ مسلط‌ به‌زبان‌ تركي‌بود و چون‌ زبان‌ مادري‌اش‌ بود آن را با سلاست‌ كامل‌ حرف‌ مي‌ زد»!!! اما نمي‌دانم كه چگونه مي‌توان براي فردي اسطوره‌اي چون رستم كه ماهيتي تاريخي ندارد، نسب‌نامه درست كرد و آدرس آباء و اجدادش را به دست آورد و حتا از سلاست زبان‌اش سخن گفت؟!! آخر، ساده‌لوحي و خودفريبي تا چه حد؟ … نويسنده‌ي مذكور، در ادامه‌ي همين بحث مي‌نويسد: «در كتاب‌بندهش‌نسب‌ رستم‌ به‌ همين‌تورك‌مي‌رسد». اما اين ادعا، دروغ و ياوه‌اي محض است و چنين سخني در كتاب پهلوي «بن‌دهش» وجود ندارد. نژادپرستان پان‌تركيست به سبب انحطاط عميق اخلاقي خود، هيچ گاه از دروغ‌گويي ابايي نداشته‌اند.
نويسنده، سپس مي‌كوشد كه قوم «سكا» راكه ظاهراً اسطوره‌ي رستم متعلق به آنان بوده است«ترك» جلوه دهد. اما براي اثبات اين ادعاي خود، هيچ گونه سند صريح و معتبري را نمي‌تواند ارائه كند و تنها كاري كه از دست‌اش بر‌مي‌آيد، آن است كه نام چند نويسنده‌ي پان‌تركيست تركيه‌اي بي‌سوادتر از خود را رديف كند و بگويد كه چون اين عده، سكاها را ترك دانسته‌اند (كه البته حقيقت اين ادعا نيز مشخص نيست)، پس سكاها قطعاً ترك هستند!! … چنين است استدلال و منطق جماعت پان‌تركيست.
بايد اين نكته را يادآوري كنم كه امروزه در آريايي بودن سكاها جاي هيچ گونه شك و ترديدي نيست و اين حقيقت، از بررسي نام‌ها، زبان بازمانده (ختني-واخی)، اساطير و اديان اين قوم به خوبي بر مي‌آيد.
دنباله ی این نوشته را بخوانید »