Alınıb-satılan sözləri türk və fars dillərində.

نشانی لینک اصلی مقاله

در پیرامون Alınıb-satılan sözləri türk və fars dillərində. میتوان به چند مقاله خوب اشاره کرد:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

بویژه به:

AA naz:

Fars dili və ədəbiyyatının türk dili və ədəbiyyatı ilə qarşılıqlı əlaqəsi

Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- East, 20 (1967) pp- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze

Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

Seri bu post oxumaq »

Alınıb-satılan sözləri türk və fars dillərində.

نشانی لینک اصلی مقاله

در پیرامون Alınıb-satılan sözləri türk və fars dillərində. میتوان به چند مقاله خوب اشاره کرد:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

بویژه به:

AA naz:

Fars dili və ədəbiyyatının türk dili və ədəbiyyatı ilə qarşılıqlı əlaqəsi

Persian loanwords in Anatolian Turkish Andreas Tietze- East, 20 (1967) pp- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze

Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) pp- 154-200, 1963/1964

همچنین مقاله فشرده ولی سودمند در رابطه با نفوذ زبانهای ایرانی بر زبان ترکی آذربایجان در اینجا درج میشود:

Seri bu post oxumaq »

زبان فارسی را رضاشاه رسمی کرد و آن را بر ایران تحمیل کرد

دروغ پا​ترکیستانه: زبان فارسی را رضاشاه رسمی کرد و آن را بر ایران تحمیل کرد!

Original Ünvan

این سخن پوچ نیز دنباله ادعای پوچ پیشینه است. زبان فارسی همیشه زبان اول و رسمی دربار سامانیان و صفاریان و غزنویان و شدادیان و اتابکان مراغه و آذربایجان و خوارزمشاهیان و سلجوقیان و ایلخانیان و قاجار و ده ها سلسله ایرانی​تبار و ترک​تبار حاکم بر ایران بود. تنها در زمان صفویه با اینکه زبان دربار ترکی بود باز زبان فارسی زبان کتبی و رسمی کشور بود و سکه​ها و کتاب​ها و مدارک تاریخی به این زبان هستند. حتی این زبان همانطور که همه میدانند زبان رسمی آنوتولی در دوران سلجوقیان و حتی دوران آغازی عثمانیان نیز بود. و سلسله​های تیموریان و مغولان هند هم این زبان را زبان رسمی سرزمین خود داشتند. با وجود اینکه در دوران تیموریان ترکی جغتای قوت گرفت ولی هرگز نتوانست هم​پای زبان پارسی به رسمیت شناخته شود و کم کم آن زبان به فراموشی سپرده شد چنانکه امروز ترکی جغتایی یک زبان مرده حساب میشود. همانطور که ترکی عثمانی (تنها زبان رسمی مهم دیگر ترکی) نیز امروز یک زبان مرده حساب میشود و البته مرده شدن آن زبان تقصیر سیاست​های اتاترک است که در آخر این مقاله درباره​ی آن خواهیم خواند.

Arnold J. Toynbee, A Study of History,V, pp. 514-515)

In the Iranic world, before it began to succumb to the process of Westernization, the New Persian language, which had been fashioned into literary form in mighty works of artgained a currency as a lingua franca; and at its widest, about the turn of the sixteenth and seventeenth centuries of the Christian Era, its range in this role extended, without a break, across the face of South-Eastern Europe and South-Western Asia from the Ottoman pashalyq of Buda, which had been erected out of the wreckage of the Western Christian Kingdom of Hungary after the Ottoman victory at Mohacz in A.D. 1526, to the Muslim «successor-states» which had been carved, after the victory of the Deccanese Muslim princes at Talikota in A.D. 1565, out of the carcass of the slaughtered Hindu Empire of Vijayanagar. For this vast cultural empire the New Persian language was indebted to the arms of Turkish-speaking empire-builders, reared in the Iranic tradition and therefore captivated by the spell of the New Persian literature, whose military and political destiny it had been to provide one universal state for Orthodox Christendom in the shape of the Ottoman Empire and another for the Hindu World in the shape of the Timurid Mughal Raj. These two universal states of Iranic construction on Orthodox Christian and on Hindu ground were duly annexed, in accordance with their buildersown cultural affinities, to the original domain of the New Persian language in the homelands of the Iranic Civilization on the Iranian plateau and in the Basin of the Oxus and the Jaxartes; and in the heyday of the Mughal, Safawi, and Ottoman regimes New Persian was being patronized as the language of litterae humaniores by the ruling element over the whole of this huge realm, while it was also being employed as the official language of administration in those two-thirds of its realm that lay within the Safawi and the Mughal frontiers.

John Perry, THE HISTORICAL ROLE OF TURKISH IN RELATION TO PERSIAN OF IRAN in Iran & the Caucasus, Uçuş. 5 (2001), pp. 193-200. excerpt: “We should distinguish two complementary ways in which the advent of the Turks affected the language map of Iran. First, since the Turkish-speaking rulers of most Iranian polities from the Ghaznavids and Seljuks onward were already iranized and patronized Persian literature in their domains, the expansion of Turk-ruled empires served to expand the territorial domain of written Persian into the conquered areas, notably Anatolia and Central and South Asia. Secondly, the influx of massive Turkish-speaking populations (culminating with the rank and file of the Mongol armies) and their settlement in large areas of Iran (particularly in Azerbaijan and the northwest), progressively turkicized local speakers of Persian, Kurdish and other Iranian languages. Although it is mainly the results of this latter process which will be illustrated here, it should be remembered that these developments were contemporaneous and complementary.

Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164; «..renewed the Seljuk attempt to found a great Turko-Persian empire in eastern Iran..», «It is to be noted that the Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace.»

Stephen P. Blake, “Shahjahanabad: The Sovereign City in Mughal India, 1639-1739”. Cambridge University Press, 1991. pg 123:

For the Seljuks and Il-Khanids in Iran it was the rulers rather than the conquered who werePersianized and Islamicized”.

Roemer, H. R. (1986). “The Safavid Period”. The Cambridge History of Iran, Uçuş. 6: The Timurid and Safavid Periods. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 189–350. ISBN 0521200946. Excerpt from Page 331:”Depressing though the condition in the country may have been at the time of the fall of Safavids, they cannot be allowed to overshadow the achievements of the dynasty, which was in many respects to prove essential factors in the development of Persia in modern times. These include the maintenance of Persian as the official language and of the present-day boundaries of the country, adherence to the Twelever Shi’i, the monarchical system, the planning and architectural features of the urban centers, the centralised administration of the state, the alliance of the Shi’i Ulama with the merchant bazaars, and the symbiosis of the Persian-speaking population with important non-Persian, especially Turkish speaking minorities

اما در رابطه با زبان فارسی و به قانون رسمی شدن آن در کشور ایران باید به قانون مشروطه اشاره کرد. متن مشروطه و تمامی اسناد مشروطه به زبان پارسی است.

دکتر ماشاءالله آجودانی در کتاب ارزشمندشیا مرگ با تجددبا آوردن فهرستی از این روزنامه ها چونکاغذ اخبار”، “وقایع اتفاقیه”، “روزنامه دولت علیه ایران”، “روزنامه ملتی”، “روزنامه دولت ایران”، “وقایع عدلیه”، “Hərbi”، “مریخ، شرف”، “تربیت”، “تبریزبزیبائی و شیوائی ویژه خود نشان داده است که زبان فراگیر وملیدر آن سالها چیزی جز پارسی نمی بوده است. او همچنین نمونه ارزشمندی نیز به این بررسی می افزاید که قبیله گرایان را چندان خوش نخواهد آمد، سخن از گزارش محمد امین رسولزاده، نخستین رئیس جمهوری آذربایجان است که می نویسد: « در اینجا [ارومیه]نمی توانید غیر از چند مشترک حبل المتین روزنامه خوان دیگری پیدا بکنید. روزنامه های ترکی قفقاز نیز در اینجا خریدار و خواننده ندارند. اصلا در اینجا ترکی خواندن متداول نیست. اگرچه همه ترک هستند ولی ترکی نمی خوانند. همه جای آذربایجان چنین است. حتی چنان تیپهائی وجود دارند که این حال را برای قفقاز نیز پیشنهاد می کنند و خیال می بافند که باید همه عالم اسلام زبان فارسی یاد بگیرند و به فارسی بخوانند. … در عرض پانزده روزی که در ارومیه بودم هرچه جستجو کردم بلکه یک نفر خریدار روزنامه ترکی پیدا کنم ممکن نگردید» یا مرگ با تجدد، م. آجودانی، ص. 222 qədər 225

همچنین دو سند ضدایرانی به وضوح نشان میدهند که زبان رسمی در ایران در دوران قاجار و انقلاب مشروطه تصویب شد و نه در دوران رضاشاه:

In the book “The Kurds: Culture and Language Rights” we read:

“The first constitution of Iran, adopted in 1906, by the Qajar dynasty (1779-1925), proclaimed that Persian was the official language of the multilingual country, although it was not until the Pahlavi dynasty came to power in 1925 that the central government was able to implement this stipulation effectively.

Ilə 1923, Government offices were instructed to use Persian in all written and oral communications. A Circular sent by the Central Office of Education of Azerbaijan province to the education offices of the region, including that of the Kurdish city of Mahabad, provided that:”On orders of the Prime Minister it has been prescribed to introduce the Persian language in all provinces especially in schools. You may therefore notify all the schools under your jurisdiction to fully abide by this and conduct all their affairs in Persian language..and the members of your office must follow the same while talking’’(Kerim Yildiz, Georgina Fryer, Kurdish Human Rights Project, ‘’The Kurds: Culture and Language Rights’’, Kurdish Human Rights Project, 2004, pg 72)

چنانکه دیده میشود در این کتاب به طور واضح میگوید که در انقلاب مشروطه زبان فارسی زبان رسمی کشور تصویب میشود. همچنین همانطور که یادآوری شد تمامی اسناد مشروطه به زبان فارسی میباشند. خود منشور انقلاب مشروطه باز به زبان فارسی نوشته شده است و نه هیچ زبانی دیگر و در آن دوران به هیچ زبان دیگری نیز ترجمه نشده است. یک سند بیگانه دیگر در این مورد:

Professor Tasduez Swietchowski, a relative pro-Azerbaijan republic writes:

“The crisis in Iran came to a head in December 1905, when the Russian Revolution had already crested. A long series of disturbances, including the bast, an act of taking sanctuary, in this case on the grounds of the British legation, forced the Shah, Muzaffar al-Din (1896-1907), to yield to popular demands, much as Nicholas II had to do in Russia: on August 5, 1906, he signed a law proclaiming a consti­tution under which the Majlis (parliament) was to be elected on the basis of a restricted franchise that benefited primarily the interests of the clergy and the bazaar merchants. The constitution included the provision that made Persian the official language, an acknowledge­ment of the historical rivalry of Persian and Turkic elements and a departure from the long tradition of their symbiosis in Iran.” ( Tadeusz Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition. p 29. ISBN: 0231070683)

در این کتاب که نویسنده آن در نشست​های پان​ترکیستی نیز شرکت میکند به طور واضح و روشن میگوید که در انقلاب مشروطه زبان فارسی زبان رسمی کشور به طور رسمی قانونی میشود.

بنابراین رسمی بودن زبان فارسی هم در دوران مشروطه و هم در دوران انقلاب اسلامی یک امر مردمی است و از طریق مجلس مردمی این زبان به طور قانونی نیز رسمی میشود. منشور انقلاب مشروطه نیز تنها به زبان فارسی است و در انقلاب مشروطه هیچ جا به زبان دیگری اشاره نشده است و همه جا از ملت ایران سخن رفته است.

بنابراین دروغی که رضاشاه زبان فارسی را زبان رسمی کشور کرده​است! یک دروغ است. زبان فارسی همیشه جایگاه ویژه​ای در ایران داشته است. همین نکته بس که در مقبره الشعراء تبریز بجز شهریار تمامی شاعران دیگر پارسی​گو هستند و اغلب البته پیش از دوران ترکزبان شدن آذربایجان در آن مکان بودند (کسانی مانند اسدی طوسی و قطران تبریزی و همام تبریزی و خاقانی و غیره که ترک​زبان نیز نبودند).

Indeed according to the same author:

“The hold on of Persian as the chief literary language in (caucasus) Azerbaijan was broken, followed by rejection of classical Azerbaijani, an artificially heavily Iranized idiom that had long been in use along with Persian, though in a secondary position’’( T. Swietochowski, Russian Azerbaijan, 1905-1920: The Shaping of National Identity. in a Muslim Community, (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), pp 26 )

Thus it was natural for Persian, which had the oldest continous tradition and most expansive literature to become an official language of Iran in 1906. Classical Azerbaijani also was never on equal terms with Persian during the Qajar era. It should be noted that Persian was the standard language of education in Iran during the Qajar era. For example in the autobiography of Ayatollah Mohammad Hosayn Tabataba’I, himself from Tabriz, we read:

The present writer, Mohammad Hosayn Tabataba’i was born into a family of scholars in Tabriz in 1271 A.H. solar/1892 A.D. I lost my mother when I was five years old, and my father when I was nine. To provide for our support, our gaurdian (the executor of my father’s estate) placed my one younger brother and myself in the care of a servant and maidservant. Shorly after our father’s death, we were sent to primary school, and then, in time, to secondary school. Eventually, our schooling was entrusted to a tutor who made home visits; in this way we studied Farsi and primary subjects for six years”

There was in those days no set program for primary studies. I remember that, over the period from 1290/1911 to 1296/1917, I studied the Noble Qur’an, which normally was taught before all else, Sa’adi’s Golestan and Bustan, the Illustrated Nesab and Akhlaq, the Anvar-e Sohayli, the Tarikh-e Mo’jam, the writing of Amir-e- Nezami, and the Irshad al-Hisab.” (Allameh Sayyed Mohammad Hosayn Tabataba’I, “Islamic Teachings an Overview”, Translated by R. Campbell, Printed and bound in Beirut –Lebanon, Second Prining: 1991)

Sevgi dili Türklərin və yayılmışdır?

Orijinal məqaləyə keçid

Reza Brahni adlı etnik alim iddia edir:

"Min il və İran fars ədəbiyyatı Türklərin min illik hakimiyyəti davamlı istehsal edilib.".

Birincisi, İran Türkləri Zdayydnd mədəniyyət torpaq və onun dilinin geniş sahələri Türk oldu. Belə ki, Soqd və Xorazm, Böyük Xorasan və Azərbaycanın bir hissəsi, Aran və Şervan, o zamanlar İran və fars dilli insanların yaşadığı yerlər.. İkincisi, fars ədəbiyyatının çiçəklənməsi Safarilər və Samanilərdən başlayır və onun başlanğıcının türklərdən asılılığı yoxdur.. اما در رابطه با سلسله​های ترک پرسشی بر می آید که چرا آنها ادبیات خودشان را تولید نکردند؟ آیا آنها خودستیز بودند که به سوی ادبیات بیگانگان بروند؟ آیا هیچ قومی ادبیات خودش را از ادبیات دیگران پست تر میشمارد؟ چرا سلجوقیان حتی ابیات شاهنامه را بر دیوار قونیه حک کردند؟ پاسخی بجز این نیست که زبان ترکان بیابانگرد و مهاجم و غیر ایرانی حاکم بر سرنوشت ایران و ایرانیان – دست کم تا مدت چند قرن -از حد زبان محاوره تجاوز نمی کره است. Məsələn, heç bir türk əsəri buraxmayan Qəznəvi türkləri öz ərazilərində onu inzibati və ədəbi dil kimi işlətmək üçün dil, mədəniyyət və ədəbiyyata malik deyillər..

Fars dilinə və türklərə münasibətdə xoş və əhatəli bir yazı adlanır “Fars və türk dövlətləri” Doktor Cəlal Matini tərəfindən yazılmış, buraya daxil edilmişdir:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

Bir dostun sözlərinə görə: Bu türk fatehləri ölkəni fəth etdikdən sonra ölkəni idarə etməyə gələndə heç bir sənət və təcrübəyə malik deyildilər və bu səbəbdən də həmin dövrdə onları qılıncdan keçirmiş eyni iranlıların qollarına qoşulmağa məcbur oldular. şəhərlərini, evlərini, məscidlərini, məktəblərini və kitabxanalarını yandırıb dağıtdılar.. İranlı nazirlər və dəllallar hökuməti onlara qaytarmalıdır. Hətta bu türk hökmdarlarının ikinci və ya üçüncü nəsli də İran mədəniyyəti ilə yetişib. Bu uşaqların iranlı və islami adları vardı, farsca danışırdılar və iranlı müəllimlər tərəfindən təhsil alırdılar.. Sonra bir müddət şəhərləşmədən sonra dağıdıcıların hökmdarları və onların övladları incəsənət və ədəbiyyatın himayədarlarına çevrildilər, kitabxanalar və məktəblər tikdilər. … Mahmud oğlu Sultan Məsud Qəznəvi, Mələk şah Səlcuqi, Teymur oğlu Şahrux kimi şəxslər bu vəziyyətin çox məşhur nümunələridir.. Soruşmaq lazımdır ki, Xoca Bunsarmeşkan, Əbülfəzl Bəyhəqi, Xoca Nizamul Molk Tosi, Xəyyam Nişapuri və başqaları olmasaydı, bu Türkiyə hökuməti neçə il yaşayardı? Hətta Roma Səlcuqları da (Anadolu) Hər ikisi – İrandan ayrı idi – Onlar İran mədəniyyətinin təsiri altında olub, Sultan Kığbad kimi Kayani padşahlarının adlarından istifadə ediblər! Onların Mövlana Cəlaləddin Bəlxi ilə eyni vaxtda Konyada işləyən Moinuddin Pərvaneh kimi iranlı nazirləri var idi.. (Təbii ki, o dövrdə Konya, Diyarbəkir və digər Anadolu şəhərlərində iranlıların olmasını da unutmaq olmaz.)

Ona görə də heç kim iddia edə bilməz ki, Səlcuqlar və Qəznəvilər kimi sülalələr var “türk kimliyi” çünki onlar hətta öz şəcərələrini dəyişərək Sasanilərə gedib çıxırlar və hər yerdə İran mədəniyyətini qəbul edirdilər.. Onların nazirləri əsasən iranlılar idi. Ona görə də pantürkistlər bu sülalələri pedi-türk soydan başqa saya bilməzlər.. Yoxsa mədəniyyət baxımından hamısı irandilli və farsdilli idilər və bu sülalələrin rəsmi dili də fars dili idi.. Xülasə, Səlcuqluların və Qəznəvilərin türk dili ədəbi dil deyildi və onlar bir İran ölkəsi üzərində hökmranlıq edirdilər və saray əyanlarının çoxu da iranlı idilər və onlar da etnik kimlikləri haqqında çox məlumatlı deyildilər və məcburiyyət qarşısında qaldılar. İran mədəniyyətinə tabedir.. Fars dilini şüurlu surətdə rəsmiləşdirmələrinə dair heç bir sənəd yoxdur, lakin İran ərazisi irandilli olduğundan fars dili Samanilərdən sonra rəsmi dil olaraq qalmışdır. (Ayrılmadan) Hökumətin əsas idarəçiləri olan saray əyanları, nazirlər və katiblər isə əsasən iranlılar idi.. Belə ki “Lotf Selaz türkcə fars dilində” Yalandır və onların farscadan başqa çarəsi yox idi (Yəni o dövrün türk dili ədəbi dil və divan kimi işlənəcək dərəcədə deyildi və İrana soxulmuş türklər arasında şəhər mədəniyyəti hələ geniş yayılmamışdı.). Doğru olan budur ki, bu zəncirlərin fars dilində danışmaqdan başqa çarəsi yox idi: bir) İran yaylasının əksəriyyəti İran əsilli idi. iki) Bu sülalələrin özləri etnik kimlikləri haqqında çox məlumatlı olmadıqları üçün iranlı olublar.. Bu padşahların müəllimləri hamısı iranlı idi. üç) Bu hökumətlərin nazirləri, katibləri, rəisləri və idarəçiləri əsasən iranlılar idi..

Birlik Türk mənşəli A Thousand Words

لینک مقاله ی اصلی

برگرفته از تارنمای فرهنگ ایران باستان

دوست گرامی‌ام آقای ….."İngilis Türk min söz article" başlıqlı bir məqalə hər sıra iş təqdim ediblər, oxucu yazar üçün bir sürətli bərpası üçün xahiş məcbur edir! نگارنده‌ی این مقاله‌ی مضحک در حالی سخن از وجود یک‌هزار واژه ترکی در فارسی می‌گوید که – به قول ….. عزیز – نود درصد واژگانی که ردیف کرده، در زبان فارسی وجود یا کاربردی ندارند؛ مانند: آتاتورک، آتابای، آتاش، ارومچک، آغرق، آلامانچی، ایناغ، تانری، یغمور و… !!! معناشناسی‌های این نویسنده‌ی بزرگ، ‌از ریشه‌شناسی‌های‌اش نیز مضحک‌تر است. او واژه‌ی «الاغ» را چنین معنی می‌کند: اولا (عوعو کردن گرگ) + اق (حامل)!!! و نام «قزوین» را – که ترکی می‌داند – این چنین: «تفرج‌گاه قاز دختر افراسیاب»!!! اما جالب‌تر از همه، آن است که نویسنده مذکور، به شکلی مذبوحانه، بل که جنون‌آسا می‌کوشد که چند صد واژه‌ی ناب پارسی را ترکی وانمود کند؛ مانند: آیین، آتش، آرش، آریا (!!!)، استاد، آشامیدن، جوشیدن، بابک، افشین، اردیبهشت، آناهیتا، ایران، برابر (!!!)، دریا، بیستون، خوب، دریا، بنده، تیز، دشمن، شاه، پرداخت و… !!! وی «آذربایجان» را نیز نامی ترکی می‌داند و آن را به مضحک‌ترین شکل ممکن، «مکان خان جوانمرد قوم آذ» معنا می‌کند!!! این نویسنده‌ی دانشمند برای آن که به هر ترتیبی، کلمه‌ها و نام‌های پارسی را ترکی کند، واژه‌ها را سلاخی می‌کند، سر و ته کلمات را به دل‌خواه‌اش می‌زند و هر حرفی را به حرف دیگری تبدیل می‌کند تا سرانجام، واژه‌ای که تولید می‌شد، چیزی شبیه به الفاظ ترکی باشد!! (مثلاً برای این که واژه‌ی «خون» را ترکی‌ کند، می‌نویسد: خون = خان = قان). ظاهراً ولع و طمع تمدن‌خواری پان‌ترکیستها از محدوده‌ی آب و خاک و مردمان فراتر رفته و به گستره‌ی الفاظ و واژگان نیز رسیده است! البته باید درک کرد که اشرار پان‌ترکیست برای جبران فقر زبان ترکی، چاره‌ای جز چنین فریبکاری و شیادی و دروغ‌بافی‌ای نداشته‌اند! چه اگر زبان ترکی غنا و توانایی کافی را داشت، دیگر چه نیازی بود که آن همه واژه فارسی را به سود زبان ترکی مصادره کنند و زبان فارسی را وام‌دار واژگان ترکی‌ای جلوه دهند که حتا در خود زبان ترکی نیز وجود ندارد؟! این نویسنده‌ی بی‌نوا که حتا سواد ترکی نیز ندارد، نمی‌داند بیش‌تر واژه‌هایی که ترکی دانسته، «مغولی» هستند و میان این دو زبان، تفاوتی بسیار است (به سان تفاوت میان انگلیسی و آلمانی)؛ واژه‌هایی مانند: ییلاق، قشلاق، ایل، قشون، جلو، قورمه، چاق، آقا، قیماق، چماق و…
همین نگارنده، در جایی از مقاله‌ی خود، اشکانیان را ترک‌تبار می‌خواند و برای اثبات این سخن خود می‌نویسد: «مورخان و لغوی‌های بزرگ مانند دهخدا، اعتمادالسلطنه و علی بن حسن مسعودی آن‌ها را ترک دانسته‌اند»!!! اما نویسنده به جای این که توضیح دهد این دانشمندان تاریخ و باستان‌شناسی (!!) دقیقاً در کدام مقاله و رساله و کتاب و بر اساس کدام اسناد و مدارک تاریخی و باستان‌شناختی چنین ادعایی کرده‌اند، ما را به این پانویس ارجاع می‌دهد: «هیأت، جواد، سال‌نامه‌های بیست‌گانه‌ی وارلیق»!!! خلاصه آن که، این نویسنده‌ی باهوش نه تنها خبر ندارد که آن سه نفر (دهخدا و…) Belə bir fətva üçün harada, lakin o, üç əlavə bir həcmi və belə bir iddia Bykhrdanhay müxtəlif poemasından Təqvim səhifəsində onun müəllim, "Cavad board" bilmirdim!!! Bir sözlə: Kim o əbədi cəhalət Tools qalır Aldhr bilmək /// deyil ki, bilmir ki, bilmir.
məqaləsində əvvəlində müəllif, yazır böhran onların intellektual pik sərgilədi: “Avropalılar... bu mövzuda geniş araşdırma aparıblar və belə nəticəyə gəliblər 40 italyan dilinin faizi, 20 ingilis dili faizi, 17 Alman dili faizi və … Türk sözləri ibarətdir. Bu söz edək: Türk bir-beşinci və ingilis dilində iki beşdə "italian çıxarıldı deyilsə!!! Mən Jnvnasa, bu tədqiqat azı bir mənbə oxu Ltyfvar və əsassız iddia, bu cür Rvdhbr Nmyshdym üçün avropalılar təqdim etmək idi, bu cümlələr müəllifi arzu!

Self-aldatma və nəhayət ikiüzlülük və utanmazlık və təkəbbür onlara Pantrkha həddindən artıq, Bymntha. "MS vitse" Qlmbhdst Nvamdhay yaxınlarda komanda və irqçi Nkarayy üçün ustaları çağırıb- Fars qarşı depredations Bakouee və böyük Firdovsi dərc son irqçi bazası "Tribune" müdafiə var, mübarizə Dshmnshkn tənqid qalmaqallı mənim əziz dost xahiş, "Mrdvayj" cavab. Lakin müdafiəsində bu qədər uzun söhbət və dil oyunu olmasına baxmayaraq, o, hansı rəsmi və etibarlı dəlil və səlahiyyətə əsaslanaraq iddia etdiyini açıqlamayıb. 40 italyan lüğətinin faizi, 20 İngilis dili lüğətinin faizi və 17 Alman sözlərinin neçə faizi türk sözlərindən ibarətdir?! yaxşı dilçilik və etimologiyası və terminologiya prinsipləri kimi hər hansı bir elmi konsensus, ən bariz İngilis dili sözlər və adları əsasında deyil kimi (Oxşar: Yanğın, Arash Arya, A., A., İran, Babək, bağ, böyük, Babək, Şah, çiçəklər və ...) Türk onu hesab?! Və tövsiyələr və texnika Türk "xüsusi adlar" bilmişdir nə altında izah etməyib (Oxşar: Atatürk, Özbək, Alp-Artunqa, Altuntaş, Alma-Ata, Uyğur, İlkxanyan, Baysanqar, Bulqar, Tanrı, Xanbalıq, Sobaktgin, Taxtgin, Toğay, Qabçaq, Qaraqyunlu, Qoytürk, Hun və...) fars dilində mövcud olan və işlədilən türkcə “leksika” kimi və ona hakim?! (Nəbinin bu yenilikçi qaydasına əsaslanaraq, məsələn, türk xalqı ölkənin paytaxtının adını “Anqola” deyəndə və: Luanda və ya hətta bir neçə Anqola simvolunun adı, o zaman türk dilində "bir min" və ya "on min" anqola sözlərinin olduğu iddia edilə bilər.!!).
Belə ki, dostluq Mzbvhanh Pantrk irqçilər təsəvvür vurğu ilə, tamamilə heç bir elmi dəlil məhrum və metodiki əlləri yarpaqları çirkli və pan-türkçülük çirkin ideologiyanın başqa işi ilə Mhdsadq vitse nümayiş olunacaq. Maraqlıdır ki, o, öz tənqidçilərini ayaqqabını başıaşağı döyərək muzdluluqda və pansentrizmdə ittiham etməyə çalışıb, halbuki onun və müsəlman həmyerlilərinin qalmaqallı açıqlamaları və yazıları sayəsində muzdlu və asılılığı küfrdən daha məşhurdur. İblisin.!
Bu məqamlardan başqa, Məhəmməd Sadeq Naibi "Rişeh" ilə (=Kök; Substansiya və fel) Onun müdafiə mətnində farsca “pəncərə” sözünü bilmək və ondan sonra gələn cəfəngiyyatlar onun ədəbiyyat və dilçilik bilik və biliyinin “heç nə” səviyyəsində olduğunu ən qalmaqallı şəkildə göstərmiş və sübut etmişdir..

Ərəb və fars Zəncan otuz üç dialekt Ümid

Son illərdə, onun ixtira qeydiyyatdan BƏT və YUNESKO-nun pan-türkçü the gətirdi. Hftnamhy Amydznjan kimi, açıq Sun çap və Pantrkysthayy s hərbi Maşallah kimi də jurnal Rayasphr yayılmışdır ki, yatır.

San sənədə yalan:

YUNESKO-nun Türk qayda dünya və yaşayış dünya zamanı statistika və nəzərə fars ərəb ləhcəsində üçüncü dil otuz üçüncü. YUNESKO-nun ilin təşkilatı 1999 O, ili “Dədə Qorqud” adlandırıb.. Bu, böyük şərəfdir Trkzbanan xoşbəxt edir!

Birincisi, bu, hər il və ya bir neçə il Fame Sarhay YUNESKO-nun bayram və mədəni müxtəliflik qeyd və Türk xalqlarına məxsus Ddhqvrqvd ölkələrdə qeyd bütün dünyada UNESCO olmadığını söylədi olmalıdır. Məsələn, qeyd kimi Khusraw və Firdovsi İran və Səudiyyə Ərəbistanı Zərdüşt qeyd olundu. Bu xüsusi və daha az və ya hər il bir şey, bayram YUNESKO-nun məşhur və mədəni nailiyyətləri deyil(Onlar ənənəsi təklif) Bunu.

Amma ilk cümlə eyni qəzetdə yalan. YUNESKO-nun da heç yalan rəqəmlər. Məsələn, biz bir şey Linqvistik adlandırıb “Türk” Biz də Tvrkyk languages ​​Türk və Türk eyni dil ailəsinə iki var.

Amma demək ki, o cümlədən olduqca kədər daha çox İran mədəni rəsmiləri ilə “Akademiyası” Cavab düşür, onlar yalan yuxu və nəşrlər məcburi Pantrkystha yayaraq edilmişdir. Nəhayət, İran alim Salim Nysary, bilək yalançı və Elm və Mədəniyyət Təşkilatı tərəfindən yazılmış qarşılıqlı mövzu, UNESCO paylaşdı.

Cavab Unesco nin:

YUNESKO-Mart tarixi 13 2002

Tarixçinin məktubuna cavab olaraq 12 yanvar 2002 Siz soruşanda ki, UNESCO dünyanın mühüm dillərinin reytinqi ilə bağlı bəyannamə dərc edibmi, deyir ki, YUNESKO heç vaxt belə məntiqsiz bəyanat verməyib..

Bax:

J. Matin, “Azərbaycan haqqında Big Lies”, iranşünaslıq, yeni dövr, il 16

Də:

“YUNESKO-nun dillərin təsnifatı haqqında elanı”, Ketab Vaht, Tehran, Morax 25 Ərdəbiheşt 1381.

Bu yalan Pantrkystha digər bir nümunəsidir. Camaat həqiqət və yalan və tarixi və statistika təhrif prinsiplərinə riayət etməyib həmişə Pantrkystha idealları ayrılmaz olmuşdur.

لینک مقاله ی اصلی

Türk və digər dillərdə.

A saxta hesabat və digər sesil!

Cavab: Doktor Əli Dvstzadh

پیوند به مقاله کامل زبان پارسی و دروغهای پان ترکیست ها

مقاله ی جعلی در کرکوک نت( سایت رسمی ترکمنهای عراق) و تعدادی دیگر از سایتهای مروج پان ترکیسم درج شده: نشانی مقاله ی دروغزن

همچنین بنگرید به Pan Dari fars və türk mənşəli yalan

یکی از پان​ترکیستها میگوید:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده و تحت مدیریت برجسته ترین زبان شناسان اداره می شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهای زیادی را درباره ی زبانها منتشر می کنند و کلیه ی استانداردهای زبان شناسی از این ادارات که دولتی هستند،اعلام می شود. به اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید:
– 19% İngilis sözləri türk dilindən götürülüb.
– 92% Fars sözləri ərəb və türk dillərindən götürülüb, qalanları heç bir düstursuz istehsal olunub.
– 2% Türk sözləri italyan, fransız və ingilis dillərindən götürülüb.
– در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ندارد.
– 39% italyan sözləri, 17% Alman sözləri və 9% Fransız sözləri türk dilindən götürülüb.
– 100% Türk sözləri orijinal köklərə malikdir.
– 100% İngilis, alman, fransız və türk sözləri morfoloji dərinliyə malikdir.
– 83% İngilis sözlərinin orijinal kökləri var.
– türkcə cümlələr 2% Cümlədə qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
– İngilis cümlələri yarım faiz və fransız cümlələri demək olar ki 1% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– Fars cümlələri 67% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(Icma uzun öyrənmək empirically olmuşdur halda ki Farsi öyrənən əcnəbi, İran çətin Persian sözlər danışmaq və ya anlamaq bilər ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
– Ərəb cümlələri 8 qədər 9% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) Ərəb və Fars dillərindən başqa bütün dillər mümkündür və ərəb dili üçün bu, səhvdir 45% Və fars dili üçün 100% است. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.
زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: "The man sonra Allahın sözü rabitə yad və ya onun peyğəmbərləri yaratdığı dil və dil çıxarmağı bacardı ən yüksək var.
هم اینک زبان ترکی در بیشتر پروژه های بین المللی جا باز کرده است. به مطالب زیر که برگرفته از مجله ی New science چاپ آمریکا و مجله ی International Languages
چاپ آلمان است، توجه نمایید:
– کلیه ی ماهواره های هواشناسی و نظامی اطلاعات خود را به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و ترکی به پایگاههای زمینی ارسال می کنند.
– Əsas standart Fnvtyky kimi ən müasir kompüter platforms OS2 / 8, və ən adi windows Türk dili var.
– Dünyanın radarlarından göndərilən bütün məlumatlar 3 İngilis, fransız və türk işarələri yayımlayırlar.
– İldən bəri kommersiya təyyarələrinin bütün ion və elektron sistemləri 1996 Kimə 3 Amerikadakı Boeing fabrikində ingilis, fransız və türk dilləri təchiz olunub.
– Əsrin döyüşçüsünün bütün sistemləri və sistemləri 21 "Bəli- اس- Yeddi min ədəd avtomobil istehsal olunan F" 2 İngilis və türk dilləri nəzərdə tutulub.
همه ی این مطالب نشان دهنده ی استاندارد بودن و بین المللی شدن و اهمیت ژئوپولیتیکی زبان ترکی است. متاسفانه زبان رسمی ما(Fars(از هیچ قاعده ی فنولوجیکال نیز پیروی نمی کند و دارای ساختار تک دینامیکی است. Amma türk dili bütün cəhətləri nəzərə alınmaqla dünyada üçüncü canlı dil kimi tanınıb. 1992 Rəsmi olaraq bu qurumlar vasitəsilə beynəlxalq təşkilat UNESCO-ya bildirildi ki, türk dili bütün Avropa və Amerika universitetlərində, liseylərində rəsmi fənlər sırasına daxil edilsin və bu məsələ hazırda bütün Avropa universitetlərində və Amerikanın görkəmli dövlət xadimlərində həyata keçirilir. universitetlər və bu dil tədris olunan ikinci dildir. İndi onlar universitet mühəndisliyi TOEFL hazırlayırlar. Amma fars dili bir yerdədir 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. Bu mümkün alma formula deyil ki, düsturlar əsasında çox fars sözləri tərəfindən istifadə edilmişdir ki, dəlilləri bir sıra var ki, insan beyninin davranış aiddir və

Baxmayaraq ki, bu saxta xəbərlər pantürkizm məktəbinin həqiqət və yalanlarının dərinliyini göstərsə də, təəssüf ki, bu yalan xəbəri müxtəlif yerlərdə pantürkistlər yayırlar..

نخست هر سندی باید مرجع درست داشته باشد. برای نمونه:

” کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده”

چنین موسسه​ای EMT و AMT معنیشان چه هست؟ در هر مقاله علمی اگر فرنامی(اکرونمی) بکار رود اول آن فرنام را معرفی میکنند. این سازمانها در کجای آمریکا و اروپا واقع شدند؟ در چه زمانی چنین اطلاعاتی (البته دروغ پان​ترکیستها زیرا هیچ کسی که عقل داشته باشد سخنان پوچ پان​ترکیستانه نمیزند) را چاپ کردند؟ نام این موسسه چیست؟

چرا پان​ترکیستها این همه دروغ میگویند؟

پس این اولین دروغ مقاله است که نمیتواند حتی نام و نشان درست حسابی برای دروغهای خود بتراشد.

“19% İngilis sözləri türk dilindən götürülüb.”

این یک دروغ است. بقدری سخیف است که نیاز به پاسخ ندارد! یعنی یکی از پنج لغت انگلیسی از ترکی است!

“- 92% Fars sözləri ərəb və türk dillərindən götürülüb, qalanları heç bir düstursuz istehsal olunub.”

این هم یک دروغ شاخ​دار دیگر پان​ترکیستها است. Məsələn, bir izləri əgər epik fars onlara jactitation görmək heç vaxt beş Treasure Hərbi Tarix Ensiklopediyası Alai Blmy və İbn Sinanın üçün Rumi və Hafiz Darabnamh Grshaspnamh olan Məsnəvi baxmaq. در رابطه با واژگان وام​گرفته تازی و ترکی (که در رابطه با ترکی بسیار درصد آن کم است) بیشتر خواهیم نوشت. روشن هم نیست که منظور این افراد از “Türk” چیست. زیرا زبانشناسان خانواده آلتایی را شناسایی کردند که زبانهای تورکیک (و نه زبان بلکه زبانها) در آن قرار دارند. از میان زبانهای تورکیک میتوان به زبان اویغوری و اوزبکی و یاکوتی و قرقیزی و کازاخی و زبانهای قفقچاق و اغوز قدیم و زبانهای مردم عثمانی و جغتایی اشاره کرد. البته در ایران اگر میگوییم زبان ترکی منظور زبان ترکی آذربایجان است که خارجیها به آن “Azəri” Və “آذری تورکیک” Və “آذربایجانی تورکیک” میگویند. اما در جهان علم منظور “ترکی استنابولی” است. پس اینها زمانیکه میگویند “Türk” هیچ منظورشان روشن نیست و به دروغ نیز ادعا میکنند که زبان ایغوری و ترکی استانبولی یکی هست. در حالیکه زمانیکه سران مملکتهای تورکیک (اوزبکستان و ترکمنستان و آران/شروان و ترکیه و کازاخستان و قرقیزستان) گرد هم برای همایشهای سالانه جمع میشوند زبان روسی و انگلیسی را برای زبان مشترک و رابطه​ساز بکار میبرند. ما در اینجا فرض میکنیم نگارنده متن دروغین و از خودساخته منظورش ترکی استانبولی باشد زیرا زبان‌شناسان هرگز زبان ترکی استانبولی را با زبانی مانند ایغوری یکی نمی‌دانند.

” 39% italyan sözləri, 17% Alman sözləri və 9% Fransız sözləri türk dilindən götürülüb.”
هرچند این خبر ساختگی نشانگر عمق ناراستی و دروغگویی در مکتب پان​ترکیسم است ولی افسوس که این خبر دروغین را پان​​ترکیستها ترویج میدهند. کدام انسان عاقلی میتواند چنین حرفهای پوچی از خود بتراشد و سپس آن را به جامعه ایرانی ارائه دهد! گویا زبان ایتالیایی که بازمانده زبان لاتین است و هیچ نفوذی از ترکی ندیده است را اینها هدف خوبی قرار دادند! زیرا کسی در ایران کم و بیش چیزی از این زبان نمی‌داند ولی جنس ایتالیایی مشهور است. تنها کافی است که به چند صفحه لغتنامه زبان ایتالیایی بنگریم تا دروغهای پان​ترکیستها آشکار شود.

“- 100% İngilis, alman, fransız və türk sözləri morfoloji dərinliyə malikdir.”
باز اینجا دروغنویسی آشکار است. ایشان ادعا میکنند که زبان “Fars” Və “Ərəb” فاقد “عمق ریخت​شناسی “(منظورش روشن نیست از این ترکیبات) هستند ولی از طرف دیگر ادعا میکنند زبان ترکی دارای “عمق ریخت​شناسی” هست! این متن پان​ترکیستها چون خودساخته و خودبافته و دروغ است ناسازگاری در آن دیده میشود.

“- türkcə cümlələr 2% Cümlədə qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
– İngilis cümlələri yarım faiz və fransız cümlələri demək olar ki 1% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– Fars cümlələri 67% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(Icma uzun öyrənmək empirically olmuşdur halda ki Farsi öyrənən əcnəbi, İran çətin Persian sözlər danışmaq və ya anlamaq bilər ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
– Ərəb cümlələri 8 qədər 9% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) Ərəb və Fars dillərindən başqa bütün dillər mümkündür və ərəb dili üçün bu, səhvdir 45% Və fars dili üçün 100% است. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.”

باز اینجا دروغها بیشتر آشکار میشود. زیرا زبانهای ترکی و نه زبان ترکی وجود دارد. کشورهایی وجود دارند که زبانهای آلتایی تورکیک را سخن میگویند و نه زبانی به نام “Türk”. زیرا زبان “Türk” بدون هیچ پسوند و پیشوند در علم زبانشناسی امروز به زبان ترکی استانبولی برمیگردد. و این زبان در واقع یک زبان جعل​شده با انبوه واژگان بدون ریشه میباشد. در پیوست مقاله نشان خواهیم داد که واژگان جعلی و بی‌ریشه تنها بخاطر تعصب نژادی در این زبان فراوانند. برخلاف ادعای پوچ پان​ترکیستها امروز ترجمه​گر برای همه زبانهای مهم جهان (و البته زبان فارسی) وجود دارد و در کل در تمامی این ترجمه​گرها حتی از فرانسه به انگلیسی و برعکس ابهام دارند. در واقع حتی در ترجمه معنایی بین دون زبان همیشه اندکی ابهام خواهد داشت و برای همین هرگز نمیتوان اشعار مولانا یا حافظ یا فردوسی یا شیکسپیر و میلتون و غیره را به زبانی ترجمه کرد. Ümumiyyətlə, lakin bu yalan statistikanı çıxarmaq və başqa yalançı təşkilata aid etmək pantürkizm məktəbinin davamçılarının post-ideologiyasının çaşqınlığını və dərinliyini göstərir..

” زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به تولید این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبانم را خلق کرده و یا خداوند به پیامبران خود عالیترین کلام ارتباطی را داده است.”

هرچی در اینترنت و گوگل گشتیم هیچ نام و نشانی زبانشناسی به این نام در دانشگاهی متعبر ندیدیم. اصولا یک “متخصص و زبانشناس” امروزی چنین حرفهای خنده‌آوری و لاغی را نیمزند و ناچار مکتب دروغ​باف و دروغ​نویس پان​ترکیسم برای تلقین برتر بودن “زبان و فرهنگ ترکان” به چنین دروغهایی چنگ می‌زند.

Dünyanın radarlarından göndərilən bütün məlumatlar 3 İngilis, fransız və türk işarələri yayımlayırlar.

اینجا نیز تاریخ​بافان دروغگاه پان​ترکیسم پریشان​گویی را به حد اعلا بردند. زیرا رادار کاربردش همان جستن یک هدف و سرعت آن است! بنابراین موج​هایی هم که ارسال میکند موج​​های الترومگنتیسی خاص برای جستن هدف است و نه موجهای آوایی که بخواهند “علایم پخش” کنند! یعنی یک رادار که یک هواپیما را دنبال میکند برای آن هواپیما ترکی نمی‌فرستد!

“. Amma fars dili bir yerdədir 261 dil kimi deyil, konseptual cümlələr yarada bilən quruluşla bu dili yaradan ləhcə kimi”

چر​ت​گویی و دروغ​نویسی پیروان پان​ترکیستها در این متن خودساخته پان​ترکیسی بحدی رسیده است که زبان فارسی با تاریخ کهنش را میخواهند گویش زبان دیگری را به جهانیان بشناسانند. روشن نیست که کدام تازی​زبان این بیت را درمی​یابد:

Bismillah

کزین اندیشه برتر برنگذرد

بنابراین یک اخبار دروغ جعل کردن، و سپس آن را به سازمانهای بی​نام و نشان “معتبر” ربط دادن، باز یک نمونه دیگر از دروغهای پان​ترکیستها است. Onlardan biri “Omid Zəncan” jurnalında farscanın tazinin 33-cü ləhcəsi olduğunu, digəri isə indi iddia edir. 261..

در نهایت در رابطه با این خبر دروغین اجازه بدهید این گونه بگوییم. به قول این مقاله: اگر ترکی نبود، یک پنجم زبان انگلیسی و دو پنجم زبان ایتالیایی حذف می‌شد!! ای کاش نگارنده‌ی این جملات جنون‌آسا، حداقل منبع و مرجع یکی از این تحقیقات گسترده‌ی اروپاییان را معرفی می‌کرد تا ما از خواندن این ادعای لطیف‌وار و بی‌پایه، این چنین درچار شگفتی و بی‌خردی باورهای پان​ترکیسم نمیشدیم!

در همین ارتباط :

Ərəb və fars Zəncan otuz üç dialekt Ümid

Pan Dari fars və türk mənşəli yalan

 

 

جايگاه زبان تركی و ساير زبانها

A saxta hesabat və digər sesil!

Cavab: Doktor Əli Dvstzadh

پیوند به مقاله کامل زبان پارسی و دروغهای پان ترکیست ها

مقاله ی جعلی در کرکوک نت( سایت رسمی ترکمنهای عراق) و تعدادی دیگر از سایتهای مروج پان ترکیسم درج شده: نشانی مقاله ی دروغزن

همچنین بنگرید به Pan Dari fars və türk mənşəli yalan

یکی از پان​ترکیستها میگوید:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده و تحت مدیریت برجسته ترین زبان شناسان اداره می شود، گرفته شده است و همه ساله گزارشهای زیادی را درباره ی زبانها منتشر می کنند و کلیه ی استانداردهای زبان شناسی از این ادارات که دولتی هستند،اعلام می شود. به اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید:
– 19% İngilis sözləri türk dilindən götürülüb.
– 92% Fars sözləri ərəb və türk dillərindən götürülüb, qalanları heç bir düstursuz istehsal olunub.
– 2% Türk sözləri italyan, fransız və ingilis dillərindən götürülüb.
– در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ندارد.
– 39% italyan sözləri, 17% Alman sözləri və 9% Fransız sözləri türk dilindən götürülüb.
– 100% Türk sözləri orijinal köklərə malikdir.
– 100% İngilis, alman, fransız və türk sözləri morfoloji dərinliyə malikdir.
– 83% İngilis sözlərinin orijinal kökləri var.
– türkcə cümlələr 2% Cümlədə qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
– İngilis cümlələri yarım faiz və fransız cümlələri demək olar ki 1% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– Fars cümlələri 67% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(Icma uzun öyrənmək empirically olmuşdur halda ki Farsi öyrənən əcnəbi, İran çətin Persian sözlər danışmaq və ya anlamaq bilər ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
– Ərəb cümlələri 8 qədər 9% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) Ərəb və Fars dillərindən başqa bütün dillər mümkündür və ərəb dili üçün bu, səhvdir 45% Və fars dili üçün 100% است. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.
زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: "The man sonra Allahın sözü rabitə yad və ya onun peyğəmbərləri yaratdığı dil və dil çıxarmağı bacardı ən yüksək var.
هم اینک زبان ترکی در بیشتر پروژه های بین المللی جا باز کرده است. به مطالب زیر که برگرفته از مجله ی New science چاپ آمریکا و مجله ی International Languages
چاپ آلمان است، توجه نمایید:
– کلیه ی ماهواره های هواشناسی و نظامی اطلاعات خود را به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و ترکی به پایگاههای زمینی ارسال می کنند.
– Əsas standart Fnvtyky kimi ən müasir kompüter platforms OS2 / 8, və ən adi windows Türk dili var.
– Dünyanın radarlarından göndərilən bütün məlumatlar 3 İngilis, fransız və türk işarələri yayımlayırlar.
– İldən bəri kommersiya təyyarələrinin bütün ion və elektron sistemləri 1996 Kimə 3 Amerikadakı Boeing fabrikində ingilis, fransız və türk dilləri təchiz olunub.
– Əsrin döyüşçüsünün bütün sistemləri və sistemləri 21 "Bəli- اس- Yeddi min ədəd avtomobil istehsal olunan F" 2 İngilis və türk dilləri nəzərdə tutulub.
همه ی این مطالب نشان دهنده ی استاندارد بودن و بین المللی شدن و اهمیت ژئوپولیتیکی زبان ترکی است. متاسفانه زبان رسمی ما(Fars(از هیچ قاعده ی فنولوجیکال نیز پیروی نمی کند و دارای ساختار تک دینامیکی است. Amma türk dili bütün cəhətləri nəzərə alınmaqla dünyada üçüncü canlı dil kimi tanınıb. 1992 Rəsmi olaraq bu qurumlar vasitəsilə beynəlxalq təşkilat UNESCO-ya bildirildi ki, türk dili bütün Avropa və Amerika universitetlərində, liseylərində rəsmi fənlər sırasına daxil edilsin və bu məsələ hazırda bütün Avropa universitetlərində və Amerikanın görkəmli dövlət xadimlərində həyata keçirilir. universitetlər və bu dil tədris olunan ikinci dildir. İndi onlar universitet mühəndisliyi TOEFL hazırlayırlar. Amma fars dili bir yerdədir 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. Bu mümkün alma formula deyil ki, düsturlar əsasında çox fars sözləri tərəfindən istifadə edilmişdir ki, dəlilləri bir sıra var ki, insan beyninin davranış aiddir və

Baxmayaraq ki, bu saxta xəbərlər pantürkizm məktəbinin həqiqət və yalanlarının dərinliyini göstərsə də, təəssüf ki, bu yalan xəbəri müxtəlif yerlərdə pantürkistlər yayırlar..

نخست هر سندی باید مرجع درست داشته باشد. برای نمونه:

” کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. ام. تی و آ. ام. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده”

چنین موسسه​ای EMT و AMT معنیشان چه هست؟ در هر مقاله علمی اگر فرنامی(اکرونمی) بکار رود اول آن فرنام را معرفی میکنند. این سازمانها در کجای آمریکا و اروپا واقع شدند؟ در چه زمانی چنین اطلاعاتی (البته دروغ پان​ترکیستها زیرا هیچ کسی که عقل داشته باشد سخنان پوچ پان​ترکیستانه نمیزند) را چاپ کردند؟ نام این موسسه چیست؟

چرا پان​ترکیستها این همه دروغ میگویند؟

پس این اولین دروغ مقاله است که نمیتواند حتی نام و نشان درست حسابی برای دروغهای خود بتراشد.

“19% İngilis sözləri türk dilindən götürülüb.”

این یک دروغ است. بقدری سخیف است که نیاز به پاسخ ندارد! یعنی یکی از پنج لغت انگلیسی از ترکی است!

“- 92% Fars sözləri ərəb və türk dillərindən götürülüb, qalanları heç bir düstursuz istehsal olunub.”

این هم یک دروغ شاخ​دار دیگر پان​ترکیستها است. Məsələn, bir izləri əgər epik fars onlara jactitation görmək heç vaxt beş Treasure Hərbi Tarix Ensiklopediyası Alai Blmy və İbn Sinanın üçün Rumi və Hafiz Darabnamh Grshaspnamh olan Məsnəvi baxmaq. در رابطه با واژگان وام​گرفته تازی و ترکی (که در رابطه با ترکی بسیار درصد آن کم است) بیشتر خواهیم نوشت. روشن هم نیست که منظور این افراد از “Türk” چیست. زیرا زبانشناسان خانواده آلتایی را شناسایی کردند که زبانهای تورکیک (و نه زبان بلکه زبانها) در آن قرار دارند. از میان زبانهای تورکیک میتوان به زبان اویغوری و اوزبکی و یاکوتی و قرقیزی و کازاخی و زبانهای قفقچاق و اغوز قدیم و زبانهای مردم عثمانی و جغتایی اشاره کرد. البته در ایران اگر میگوییم زبان ترکی منظور زبان ترکی آذربایجان است که خارجیها به آن “Azəri” Və “آذری تورکیک” Və “آذربایجانی تورکیک” میگویند. اما در جهان علم منظور “ترکی استنابولی” است. پس اینها زمانیکه میگویند “Türk” هیچ منظورشان روشن نیست و به دروغ نیز ادعا میکنند که زبان ایغوری و ترکی استانبولی یکی هست. در حالیکه زمانیکه سران مملکتهای تورکیک (اوزبکستان و ترکمنستان و آران/شروان و ترکیه و کازاخستان و قرقیزستان) گرد هم برای همایشهای سالانه جمع میشوند زبان روسی و انگلیسی را برای زبان مشترک و رابطه​ساز بکار میبرند. ما در اینجا فرض میکنیم نگارنده متن دروغین و از خودساخته منظورش ترکی استانبولی باشد زیرا زبان‌شناسان هرگز زبان ترکی استانبولی را با زبانی مانند ایغوری یکی نمی‌دانند.

” 39% italyan sözləri, 17% Alman sözləri və 9% Fransız sözləri türk dilindən götürülüb.”
هرچند این خبر ساختگی نشانگر عمق ناراستی و دروغگویی در مکتب پان​ترکیسم است ولی افسوس که این خبر دروغین را پان​​ترکیستها ترویج میدهند. کدام انسان عاقلی میتواند چنین حرفهای پوچی از خود بتراشد و سپس آن را به جامعه ایرانی ارائه دهد! گویا زبان ایتالیایی که بازمانده زبان لاتین است و هیچ نفوذی از ترکی ندیده است را اینها هدف خوبی قرار دادند! زیرا کسی در ایران کم و بیش چیزی از این زبان نمی‌داند ولی جنس ایتالیایی مشهور است. تنها کافی است که به چند صفحه لغتنامه زبان ایتالیایی بنگریم تا دروغهای پان​ترکیستها آشکار شود.

“- 100% İngilis, alman, fransız və türk sözləri morfoloji dərinliyə malikdir.”
باز اینجا دروغنویسی آشکار است. ایشان ادعا میکنند که زبان “Fars” Və “Ərəb” فاقد “عمق ریخت​شناسی “(منظورش روشن نیست از این ترکیبات) هستند ولی از طرف دیگر ادعا میکنند زبان ترکی دارای “عمق ریخت​شناسی” هست! این متن پان​ترکیستها چون خودساخته و خودبافته و دروغ است ناسازگاری در آن دیده میشود.

“- türkcə cümlələr 2% Cümlədə qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
– İngilis cümlələri yarım faiz və fransız cümlələri demək olar ki 1% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– Fars cümlələri 67% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.(Icma uzun öyrənmək empirically olmuşdur halda ki Farsi öyrənən əcnəbi, İran çətin Persian sözlər danışmaq və ya anlamaq bilər ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
– Ərəb cümlələri 8 qədər 9% Onlar qeyri-müəyyənlik yaradırlar.
– معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) Ərəb və Fars dillərindən başqa bütün dillər mümkündür və ərəb dili üçün bu, səhvdir 45% Və fars dili üçün 100% است. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.”

باز اینجا دروغها بیشتر آشکار میشود. زیرا زبانهای ترکی و نه زبان ترکی وجود دارد. کشورهایی وجود دارند که زبانهای آلتایی تورکیک را سخن میگویند و نه زبانی به نام “Türk”. زیرا زبان “Türk” بدون هیچ پسوند و پیشوند در علم زبانشناسی امروز به زبان ترکی استانبولی برمیگردد. و این زبان در واقع یک زبان جعل​شده با انبوه واژگان بدون ریشه میباشد. در پیوست مقاله نشان خواهیم داد که واژگان جعلی و بی‌ریشه تنها بخاطر تعصب نژادی در این زبان فراوانند. برخلاف ادعای پوچ پان​ترکیستها امروز ترجمه​گر برای همه زبانهای مهم جهان (و البته زبان فارسی) وجود دارد و در کل در تمامی این ترجمه​گرها حتی از فرانسه به انگلیسی و برعکس ابهام دارند. در واقع حتی در ترجمه معنایی بین دون زبان همیشه اندکی ابهام خواهد داشت و برای همین هرگز نمیتوان اشعار مولانا یا حافظ یا فردوسی یا شیکسپیر و میلتون و غیره را به زبانی ترجمه کرد. Ümumiyyətlə, lakin bu yalan statistikanı çıxarmaq və başqa yalançı təşkilata aid etmək pantürkizm məktəbinin davamçılarının post-ideologiyasının çaşqınlığını və dərinliyini göstərir..

” زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به تولید این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبانم را خلق کرده و یا خداوند به پیامبران خود عالیترین کلام ارتباطی را داده است.”

هرچی در اینترنت و گوگل گشتیم هیچ نام و نشانی زبانشناسی به این نام در دانشگاهی متعبر ندیدیم. اصولا یک “متخصص و زبانشناس” امروزی چنین حرفهای خنده‌آوری و لاغی را نیمزند و ناچار مکتب دروغ​باف و دروغ​نویس پان​ترکیسم برای تلقین برتر بودن “زبان و فرهنگ ترکان” به چنین دروغهایی چنگ می‌زند.

Dünyanın radarlarından göndərilən bütün məlumatlar 3 İngilis, fransız və türk işarələri yayımlayırlar.

اینجا نیز تاریخ​بافان دروغگاه پان​ترکیسم پریشان​گویی را به حد اعلا بردند. زیرا رادار کاربردش همان جستن یک هدف و سرعت آن است! بنابراین موج​هایی هم که ارسال میکند موج​​های الترومگنتیسی خاص برای جستن هدف است و نه موجهای آوایی که بخواهند “علایم پخش” کنند! یعنی یک رادار که یک هواپیما را دنبال میکند برای آن هواپیما ترکی نمی‌فرستد!

“. Amma fars dili bir yerdədir 261 dil kimi deyil, konseptual cümlələr yarada bilən quruluşla bu dili yaradan ləhcə kimi”

چر​ت​گویی و دروغ​نویسی پیروان پان​ترکیستها در این متن خودساخته پان​ترکیسی بحدی رسیده است که زبان فارسی با تاریخ کهنش را میخواهند گویش زبان دیگری را به جهانیان بشناسانند. روشن نیست که کدام تازی​زبان این بیت را درمی​یابد:

Bismillah

کزین اندیشه برتر برنگذرد

بنابراین یک اخبار دروغ جعل کردن، و سپس آن را به سازمانهای بی​نام و نشان “معتبر” ربط دادن، باز یک نمونه دیگر از دروغهای پان​ترکیستها است. Onlardan biri “Omid Zəncan” jurnalında farscanın tazinin 33-cü ləhcəsi olduğunu, digəri isə indi iddia edir. 261..

در نهایت در رابطه با این خبر دروغین اجازه بدهید این گونه بگوییم. به قول این مقاله: اگر ترکی نبود، یک پنجم زبان انگلیسی و دو پنجم زبان ایتالیایی حذف می‌شد!! ای کاش نگارنده‌ی این جملات جنون‌آسا، حداقل منبع و مرجع یکی از این تحقیقات گسترده‌ی اروپاییان را معرفی می‌کرد تا ما از خواندن این ادعای لطیف‌وار و بی‌پایه، این چنین درچار شگفتی و بی‌خردی باورهای پان​ترکیسم نمیشدیم!

در همین ارتباط :

Ərəb və fars Zəncan otuz üç dialekt Ümid

Pan Dari fars və türk mənşəli yalan