تعامل زبان و ادب فارسی با زبان و ادب ترکی
Interaction with the Persian Language and Literature Turkish Language and Literature
Author :دکتر اصغر دلبری پور
Interaction with the Persian Language and Literature Turkish Language and Literature
Author :دکتر اصغر دلبری پور
Author :انا ونزن
در این مقاله موقعیت حکیمان در تاریخ طب اسلامی و تاثیر زبان و فرهنگ فارسی در جنوب هندوستان مورد بررسی قرار می گیرد.
بررسي ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه
يدالله منصوري
نخستين همايش » ٬ در « ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه و فارسي دري » *اصل اين مقاله ٬ با عنوان بررسی ساختار فعل های جعلی در فارسی میانه و دری به صورت سخن راني ارائه شد. ( تهران ٢٧ خرداد ١٣٨١ )
بررسي ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه
يدالله منصوري
نخستين همايش » ٬ در « ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه و فارسي دري » *اصل اين مقاله ٬ با عنوان بررسی ساختار فعل های جعلی در فارسی میانه و دری به صورت سخن راني ارائه شد. ( تهران ٢٧ خرداد ١٣٨١ )
Author : دکتر محمد حیدری ملایری
کتاب امروز، پاییز ۱۳۵۲ خورشیدی / ۱۹۷۳ میلادی – صفحهء ۴۵ Up ۴۸
بیان مفهومهای علمی و فنی غرب به زبان پارسی همواره با مسائل فراوانی روبرو بوده است. مقالهء حاضر بحثی است دربارهء یکی از جنبههای این دشواریها. در اوایل قرن نوزدهم، ایرانیان با فرهنگ و تمدن اروپایی تماس بیشتری یافتند. رفتن برخی از ایرانیان به اروپا برای آموختن علوم و فنون و نیز دعوت از اروپاییان برای تعلیم در ایران، سبب آشنایی هر چه بیشتر ایرانیان با علوم و فنون نوین شد. بویژه، بعد از مشروطه، گرایش بسیار به تالیف و ترجمهء کتابهای علمی و فنی پدید آمد، و علوم نوین به حوزههای درسی ایران وارد شدند.
این علوم نوین مفهومهایی داشتند که در زبان فارسی بیسابقه بودند، و طبعاً فارسی میبایست آنها را در خود جای دهد. اشکال، تنها در نداشتن اصطلاحهای نو نبود، زیرا در انتقالهای فرهنگی، همیشه هر زبان مفهومهایی را که ندارد به هر ترتیب از چند راه فراهم میآورد – مثلا از وام گرفتن اصطلاحهای بیگانه، و نیز ساختن واژههای نو در برابر آن مفهومها. اشکال اساسی یکی این بود که زبان دری چندان تجربهای برای درآوردن واژههای بیگانه به قاعدههای دستوری خود نداشته است. دیگر آنکه نثر علمی فارسی در زمان تماس با فرهنگ اروپایی توانایی چندانی نداشت، و به گفتهء ملک الشعراء بهار نه عربی بود و نه پارسی، و پر بود از روابط بیرویه و جملههای بیسروپای. [1.]
زبان فارسی با شیوهء منظم و منسجم اصطلاحشناسی یا ترمینولوژی علمی اروپا روبرو بود که پس از رنسانس و انقلاب صنعتی رفته رفته روشدارتر و تواناتر شده بود. مؤلفان و مترجمان آن دوره، تعدادی از اصطلاحهای اروپایی، بویژه فرانسوی، را در گفتهها و نوشتههای خود وارد ساختند و نیز از زبان عربی کمک گرفتند – اما در این کارها ضابطهای وجود نداشت؛ بعلاوه عربی نیز با همین اشکالات، منتها از جنبههای دیگری روبرو بود. به عنوان نمونه میتوان از اصطلاحهای زیر که در آن ایام به کار میرفته نام برد:
ضغظه، تر؟یب، جرثقیل، بارومطر، تحمیص، قوای معاونه، قوهء اتصالیه، مطلوئید، موازنة المیاه، آلت سباحه، میزان الثقل، ایزومرفیسم، اراضی مرسوبه.
بعدها بر اثر فزونی گرفتن اصطلاحهای غربی و «بیتحرکی» واژههای عربی در بافت دستوری زبان فارسی، و نیز علاقه به فارسینویس، گرایشی به واژههای فارسی پیدا آمد.
همانطور که در نوشتهی دروغین امیدزنجان آمده بود، پانترکیستها میکوشند که زبان پارسی را گویشی از زبان تازی به دیگران بشناسانند.
اما هیچ منبع و دانشنامهای سخنهای گزاف پانترکیستها را جدی نمیگیرد. برای نمونه دانشنامه جهانی بریتنیکا (سال 2006) مینویسد:
The Indo-Iranian group consists of Indic languages and Iranian languages. Persian (or Farsi) is an Iranian language. So are Pashto (or Pushtu), spoken in Afghanistan and Pakistan; and Kurdish, spoken in Kurdistan. Baluchi, spoken mostly in Pakistan and Iran, also is an Iranian language. Sanskrit is an Indic language. It is the oldest living Indo-European language, and is now used chiefly as the sacred language of Hinduism. Hindi, the leading language of northern India, and Urdu, the national language of Pakistan, are also Indic languages.
(Translate: گروه زبان های هندوایرانی شامل زبان های هندی و ایرانی است. پارسی یا فارسی که زبان ایرانی است، چنان که پشتو، زبانی در افغانستان و پاکستان بدان تکلم می وشد؛ و کردی، زبانی که در کردستان بدان سخن گفته می شود؛ بلوچی، زبانی که بیش تر در پاکستان و ایران بدان تکلم می شود، نیز زبان هایی ایرانی اند. سنسکریت یک زبان هندی است و کهن ترین زبان زنده هندواروپایی است، و اینک عمدتاً به عنوان زبان مقدس دین هندو به کار می رود. هندی، زبان اصلی شمال هند، و اردو، زبان ملی پاکستان، نیز زبان هایی هندی اند.)
بنابراین به جز جناب رزمی، که برای توهین به زبان فارسی ناگزیر به بهره برداری از سند جعلی و وقیح نشریه امید زنجان شده، امروزه همگان می دانند که به لحاظ دستور زبان، واژگان بنیادی، و ریشه شناسی، زبان پارسی یک زبان هندواروپایی است و با زبانهای بلوچی، پشتو، کردی، تالشی و … It is the same family.
But the Pan-Turkist group has to insist on their boasting and boasting, and for example, one of the supporters of Pan-Turkism, named Mashallah, is making a fight of his own.:
بدون کم ارزش شمردن زبان فارسی و با احترام به کسانی که این زبان را دوست دارند باید پذیرفت که زبان فارسی لهجهای از زبان عربی است و این وابستگی از شیرینی آن نمیکاهد و اگر قاتل زبانهای دیگر نباشد برای همه محترم است.
برای رد ادعاهای دروغین نقل شده در بالا، نخست باید گفت که جناب ماشالله رزمی حتی نمیتوانند نام یک پژوهشگر واقعی را معرفی کنند که زبان فارسی را جزو زبانهای هندواروپایی نداند. His only document was the fake news of Omid Zanjan that they attached to UNESCO. But to refute Mr. Razmi's opinion, let's look at three Turkish documents.
یکی از پانترکیستها ادعا میکند که واژه “Pars” از پارس کردن سگان برگرفته شده است!
این حرف این مانند آنست که ما بگوییم واژه اغوز از دغوز (خوک به معنی ترکی) برگرفته باشد. به پندار آنها این نوع توهینها مردمان ایران را میآزارد در حالیکه تنها نادانی پانترکیستها از تاریخ و زبانشناسی را به نمایش میگذارد.
Jan Tavernier, “Iranica in the Achamenid Period (c.a. 550-330 B.C.); lexicon of old Iranian proper names and loanwords, attested in non-Iranian texts. Volume 158 of Orientalia Lovaniensia Analecta. Peeters Publisher, 2007. Pg 28:
{It should not be amazing that several proposals concerning the etymology of Parsa have been put forward. In Hoffman’s eye (1940: 142) the name is related to Old Indian Parsu-, the name of warrior tribe. Eilers (1954: 188: also Harmatta 1971c: 221-222) he uses Assyrian Parsua to prove Parsa — evolved from *Parsva-. Again Eilers (1987:49) finds another Old Indian word to explain Parsa. This time it is “Parsu”-, “rib, sickle”. More recently Skalmowski (1995:311) pointed out that Pars(u)a is the equivalent of Old Indian parsva, “the region of the ribs, immediate neighborhood”}
Diakonoff, I.M. (1985), “Media I: The Medes and their Neighbours”, in Gershevitch, Ilya, Cambridge History of Iran, 2, Cambridge University Press, pg 62:
According to E. Grantovsky, the meaning of the term is “side”, “rib” and as an etymology, “those with strong ribs”.
And the eminent Iranologist George Morgenstriene has shown that Parsa, Pahlu, Pashtu, Parthia and etc. are all cognates of the same word.
See: Morgenstriene, George 1973: ‘Pashto’, ‘Pathan’ and the treatment of R + sibilant in Pashto,in: Indo-Dardica, Wiesbaden: Reichert, 168–174.
در کل دانشمندان واژگان پارس، پارث، پهلو، پشتو و پارسا را از یک ریشه میدانند. لغت پارسی بنابراین به معنی پهلو یا دنده است و دیاکونوف و هنینگ پارسی را به معنی “کسانی که پهلو قوی یا دندهی قوی دارند” Know.
Some scientists call it the name of the Persian dagger that resembles a gear, but modern scholars is that voices of Pars, Pars, flank, flank, a root Parsa.
یکی از پانترکیستها ادعا میکند که واژه “Pars” از پارس کردن سگان برگرفته شده است!
این حرف این مانند آنست که ما بگوییم واژه اغوز از دغوز (خوک به معنی ترکی) برگرفته باشد. به پندار آنها این نوع توهینها مردمان ایران را میآزارد در حالیکه تنها نادانی پانترکیستها از تاریخ و زبانشناسی را به نمایش میگذارد.
Jan Tavernier, “Iranica in the Achamenid Period (c.a. 550-330 B.C.); lexicon of old Iranian proper names and loanwords, attested in non-Iranian texts. Volume 158 of Orientalia Lovaniensia Analecta. Peeters Publisher, 2007. Pg 28:
{It should not be amazing that several proposals concerning the etymology of Parsa have been put forward. In Hoffman’s eye (1940: 142) the name is related to Old Indian Parsu-, the name of warrior tribe. Eilers (1954: 188: also Harmatta 1971c: 221-222) he uses Assyrian Parsua to prove Parsa — evolved from *Parsva-. Again Eilers (1987:49) finds another Old Indian word to explain Parsa. This time it is “Parsu”-, “rib, sickle”. More recently Skalmowski (1995:311) pointed out that Pars(u)a is the equivalent of Old Indian parsva, “the region of the ribs, immediate neighborhood”}
Diakonoff, I.M. (1985), “Media I: The Medes and their Neighbours”, in Gershevitch, Ilya, Cambridge History of Iran, 2, Cambridge University Press, pg 62:
According to E. Grantovsky, the meaning of the term is “side”, “rib” and as an etymology, “those with strong ribs”.
And the eminent Iranologist George Morgenstriene has shown that Parsa, Pahlu, Pashtu, Parthia and etc. are all cognates of the same word.
See: Morgenstriene, George 1973: ‘Pashto’, ‘Pathan’ and the treatment of R + sibilant in Pashto,in: Indo-Dardica, Wiesbaden: Reichert, 168–174.
در کل دانشمندان واژگان پارس، پارث، پهلو، پشتو و پارسا را از یک ریشه میدانند. لغت پارسی بنابراین به معنی پهلو یا دنده است و دیاکونوف و هنینگ پارسی را به معنی “کسانی که پهلو قوی یا دندهی قوی دارند” Know.
Some scientists call it the name of the Persian dagger that resembles a gear, but modern scholars is that voices of Pars, Pars, flank, flank, a root Parsa.
Trkystha pan with a mocking grin and claims that the Persian word for “The plate” “Spoon” Today, accessories not. Another Pantrkyst also asserts that Persian civilization is a term for. Another Pantrkyst says:
"Turkish and Iranian Book (Second edition) Azerbaijani Academic Society Research Centre (Btam) web site: www.azbiltop.com/abtam
There are several thousand words with Turkish roots in the Persian language, of which more than 600 words are idiomatic and everyday words . Such as Mr., Mrs.
, Scouting, plates, pots, Dvlmh, pins, Room I, eggs, Twin, marshes, stoves, wrenches, ducks, dreams, pins, buttons, mats, navy, bullets, cannons, pistols, smuggling, customs, ironing, food …….( A thousand-word article in Persian, Turkish, Mohammad Sadiq, Vice www.tribun.com/1000/1070.htm)
The truth of the advantages of the Turkish language compared to Persian is not based on the evidence of the superiority of the Turkish nation over Persian, and such a purpose is not intended in the article, but the purpose is to reveal the facts that 80 The biased year has been hidden and distorted to humiliate and destroy our nation !»
However, in relation to the Persian Tehran Bshqaq and spoon the Pantrkystha more tasks(And no knowledge of Persian and other Iranian languages Gvyshhhay not completely) But it's not that it is not the old Persian language equivalents. Many Persian words have also (Such hate and Avesta and Chngar and tents and cheesy eggs, and I wish (I do not like this a Turkic language and the ancient Persian word Brmyrgdd to see Dehkhoda Dictionary)..) Turkish mistakenly thought.
Tehran Persian, but there are some Turkish words in other dialects of Persian and other Iranian languages. But when we say “Persian”(In the broadest sense of the word) Tehran Persian is the only. The true meaning of its widespread Farsi, Persian dialects learners(From Monday to Drfvl Samarkand and elsewhere Khvzkhstan) And other dialects as well.
For example:
The butt plate is تخت٬ تابک٬ = تابک use the English words of the Ottoman held
On account of:
The plate: Stay away-تابکتابک (In Turkey, it is interesting to know that the word تابک that the Pan is used to brand community)
Satellite dish: The reflection of the cursor
Wide plate: Consecration, گرباک
Pulling plate: Sprinkle platter: زکنج
Clay plate: سُکره
Large clay plates: زُکَند
Wooden plate: چپین
Deep plate: Grdena (gerdana)
Wheat plate tattoo: Wheat, فروشک
Spoon to scoop says in Kermanshah and most Kurdish Kfjh.
In the Middle Persian and modern Persian Kpchk say that is Kfchh.
Besides Kpchpk Dehkhoda Dictionary also states that the current Persian Kfchh that just did not Kfjh.
http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html
Kfchh . [ H f / F ] (Japan) Scoop . (The argument ) (فرهنگ جهانگیری ). Skimmers. Kmchh . Scoop . (The Association votes). Large scoop . (Ghiasi ). Spoon . (Dhar). Kfch . Kpc . Kpchh . Kbchh . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (Spoon ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ).
در اینجا از بخش یکی از مقالههای دیگر استفاده میکنیم:
But Mr. Qaboos article on the discourse of Persian language and literature Shrzdh philosophical, not scientific knowledge, and in this context, is Arabic excelled. But it must again ask Pantrkan, some philosophical and scientific knowledge of the Turkish language are unprecedented? .
در عین حال شکی نیست که زبان عربی بخاطر حکومتهای عباسیان و امویان در جهان اسلام، زبان علم و فلسفه و ریاضی گشت. ولی آثار فلسفه و علمی و پزشکی به زبان فارسی نیز کم نیستند. It is interesting to know that the book was discovered in numerous treatises on science spaceships Tabriz Persian language has. About medicine, it works like encyclopedias and treatises angiology and save Alaei raised Kharazm. کتاب ذخیره خوارزمشاهی بسیار پرحجم میباشد و برای همین چاپ عمومی آن در ایران همواره با مشکل روبرو بوده است. At the same time, twelve volumes of this book can be found in major universities of the world. This book was written by Ismail al-Jarjani in the year 531 H.Q. is written.
It is interesting to know that the language used in the Muslim part of India was the Persian language:
http://www.azargoshnasp.net/languages/Persian/farsihendi/slides/farsitebhend1m.htm
About eye and eye medicine, Mansoor Gorgani's book (1080 میلادی) Called "Ain Light" can be named.
اگر منطق جناب قابوسی را استفاده کنیم، آیا این باخت و نارسایی زبان ترکی در مقابل زبان فارسی نیست که شاهان آن زبان خود را ول کردند و زبان فارسی را در هند رواج دادند و حتی این زبان را نه تنها زبان فرهنگی هند کردند. As far as Hindu Brahmins read Hafez and Maulavi's words! Rather, they brought it to the level of the medical language of Muslim India? Of course, this is not the right argument to despise and praise a language. Every language is a language of science and knowledge and just need to make good use of the language that scholars and civil. Today, the Arabic language itself is far behind the European languages, and English has more words than both Persian and Arabic languages. The number of words is directly related to the dynamics of a civilization. این امر نشان میدهد که غنی بودن یک زبان بستگی به استفاده از آن زبان دارد و این اندیشمندان هستند که زبان را غنی میکنند و ربطی به ماهیت خود زبان ندارد. Iranian civilization, which was based on agriculture and urbanization, with the advent of Islam, created a suitable field for cultivating great thinkers. The scientific era of the Samanians and Dilmians is proof of this. Ibn Khaldun is also evidenced by the famous words of Ibn Khaldun, the Arab and Islamic civilization is one of the brightest stars and does not need to exaggerate.
«از شگفتی های که واقعیت دارد این است که بیشتر دانشوران ملت اسلام، خواه در علم شرعی و چه در دانش های عقلی بجز در مواردی نادر غیر عرب اند و اگر کسانی از آنان م یافت شوند ه از حیث نژاد عرب اند از لحاظ زبان و مهد تربیت و مشایخ استادان عجمی هستند…As the fashion industry, Sybvbyh, and then he followed them Persian and Iranian glass and all of them in one go…آنان زبان را در مهد تربیت آمیزش با عرب آموختند و آن را به صورت قوانین و فنی در آوردند که آیندگان از آن بهره مند شوند..و همه ی عالمان اصول فقه چنانکه می دانی و هم کلیه علمای علم کلام همچنین بیشتر مفسران ایرانی بودند و بجز ایرانیان کسی به حفظ تدوین علم قیام نکرد و از این رو مصداق گفتار پیامبر (PS) It appeared that he said: "If knowledge hangs on the neck of the sky, a tribe of Persians will achieve it and acquire it". But the rational sciences in Islam did not emerge until after the age of scholars and authors were Mtmyz and all this knowledge as a set-industrial, and accordingly devoted to the Iranians and Arabs, and put them into practice, they gave up.. Like all industries.. These knowledges continued to exist in the city until the time when civilization and civilization were established in Iran and other parts of that country, such as Iraq, Khorasan, and Transnash...»