كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة.

معالجة المقال الأصلي هنا

حول كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة. قد يكون هناك بعض المواد الجيدة:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

على وجه الخصوص،:

AA التدلل:

التفاعل مع اللغة الفارسية وآدابها اللغة التركية وآدابها و

الكلمات المستعارة الفارسية في الأناضول التركية Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) ص- 125-168

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

وينر Zeitschrift الفراء العملاء من الشرق (59/60) ص- 154-200, 1963/1964

مضغوط الورق ولكن أيضا تأثير مفيد على اللغات الإيرانية والتركية، الأذربيجانية إدراجها هنا:

تسلسل قراءة هذا المقال »

كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة.

معالجة المقال الأصلي هنا

حول كلمات اللغات التركية والفارسية المتداولة. قد يكون هناك بعض المواد الجيدة:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

على وجه الخصوص،:

AA التدلل:

التفاعل مع اللغة الفارسية وآدابها اللغة التركية وآدابها و

الكلمات المستعارة الفارسية في الأناضول التركية Andreas Tietze- Oriens, 20 (1967) ص- 125-168

Ableitungsuffixe الفارسية في Azerosmanischen Andreas Tietze

وينر Zeitschrift الفراء العملاء من الشرق (59/60) ص- 154-200, 1963/1964

مضغوط الورق ولكن أيضا تأثير مفيد على اللغات الإيرانية والتركية، الأذربيجانية إدراجها هنا:

تسلسل قراءة هذا المقال »

اللغة الرسمية للملك الفارسي، وفرض على إيران

الكذب الساق Trkystanh: اللغة الرسمية للملك الفارسي، وفرض على إيران!

العنوان الأصلي

زبد كما يلي خلفية تبجح. لطالما كانت اللغة الفارسية هي اللغة الأولى والرسمية لبلاط السامانيين والصفاريين والغزنويين والشداديين والأتابكان من المراغة والأذربيجانية والخوارزمية والسلاجقة والإلخانيين والقاجاريين وعشرات السلالات من أصول إيرانية وتركية تحكم إيران.. تنها در زمان صفویه با اینکه زبان دربار ترکی بود باز زبان فارسی زبان کتبی و رسمی کشور بود و سکه​ها و کتاب​ها و مدارک تاریخی به این زبان هستند. حتى هذه اللغة ، كما يعلم الجميع ، كانت اللغة الرسمية للأناضول خلال العصر السلجوقي وحتى بداية العهد العثماني.. كما كان لدى السلالات الحاكمة التيمورية والمغولية في الهند هذه اللغة كلغة رسمية لأرضهم. على الرغم من أن Joghtai التركية اكتسبت قوة خلال الحقبة التيمورية ، إلا أنه لا يمكن التعرف عليها على قدم المساواة مع اللغة الفارسية ، وتم نسيان هذه اللغة تدريجياً ، حيث تعتبر لغة Joghtai التركية اليوم لغة ميتة.. التركية العثمانية (اللغة الرسمية الأخرى المهمة الوحيدة هي التركية) كما أنها تعتبر اليوم لغة ميتة وبالطبع موت تلك اللغة هو خطأ سياسات أتاتورك التي سنقرأ عنها في نهاية هذا المقال..

أرنولد J. توينبي, دراسة التاريخ,V, ص. 514-515)

في العالم الايراني, قبل أن تبدأ في الاستسلام لعملية التغريب, اللغة الفارسية الجديدة, التي تم تشكيلها في شكل أدبي في الأعمال الفنية الجبارة…اكتسبت عملة باعتبارها لغة مشتركة; وعلى أوسع نطاق, حول مطلع القرنين السادس عشر والسابع عشر من العصر المسيحي, امتد مداها في هذا الدور, بدون راحة, عبر وجه جنوب شرق أوروبا وجنوب غرب آسيا من الباشاليق العثماني في بودا, التي أقيمت من حطام المملكة المسيحية الغربية في المجر بعد الانتصار العثماني في موهاكز في م.. 1526, إلى "الدول الخلف" الإسلامية المنحوتة, بعد انتصار الأمراء المسلمين الدكنيين في تاليكوتا في م. 1565, من جثة الإمبراطورية الهندوسية فيجاياناجار المذبحة. For this vast cultural empire the New Persian language was indebted to the arms of Turkish-speaking empire-builders, نشأ في التقاليد الإيرانية ، وبالتالي أسره تعويذة الأدب الفارسي الجديد, كان مصيرها العسكري والسياسي هو توفير دولة عالمية واحدة للمسيحية الأرثوذكسية على شكل الإمبراطورية العثمانية وأخرى للعالم الهندوسي على شكل Timurid Mughal Raj. تم ضم هاتين الدولتين العالميتين للبناء الإيراني على المسيحية الأرثوذكسية وعلى الأراضي الهندوسية حسب الأصول, وفقا لبناةهم’ الصلات الثقافية الخاصة, إلى المجال الأصلي للغة الفارسية الجديدة في أوطان الحضارة الإيرانية على الهضبة الإيرانية وفي حوض Oxus و Jaxartes; وفي ذروة المغول, صفوي, والأنظمة العثمانية كان يتم رعاية اللغة الفارسية الجديدة كلغة litterae humaniores من قبل العنصر الحاكم على كامل هذا العالم الضخم, بينما كانت تُستخدم أيضًا كلغة رسمية للإدارة في ثلثي عالمها الذي يقع داخل حدود الصفاوي والمغول..

جون بيري, الدور التاريخي للتركية في علاقتها بالفارسية الإيرانية في إيران & القوقاز, Vol. 5 (2001), ص. 193-200. مقتطفات: “يجب أن نميز بين طريقتين متكاملتين أثر فيهما ظهور الأتراك على الخريطة اللغوية لإيران. أولاً, بما أن الحكام الناطقين بالتركية لمعظم الأنظمة السياسية الإيرانية من الغزنويين والسلاجقة فصاعدًا كانوا بالفعل آيرانيين ورعايتهم الأدب الفارسي في مناطقهم, the expansion of Turk-ruled empires served to expand the territorial domain of written Persian into the conquered areas, notably Anatolia and Central and South Asia. Secondly, the influx of massive Turkish-speaking populations (culminating with the rank and file of the Mongol armies) and their settlement in large areas of Iran (particularly in Azerbaijan and the northwest), progressively turkicized local speakers of Persian, Kurdish and other Iranian languages. Although it is mainly the results of this latter process which will be illustrated here, it should be remembered that these developments were contemporaneous and complementary.

Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164; «..renewed the Seljuk attempt to found a great Turko-Persian empire in eastern Iran..», «الجدير بالذكر أن السلاجقة, هؤلاء التركمان الذين أصبحوا سلاطين بلاد فارس, لم يتركوا بلاد فارس - بلا شك لأنهم لم يرغبوا في ذلك. على العكس تماما, كانوا هم من أصبحوا طوعا فارسا ومن, على طريقة الملوك الساسانيين القدامى العظماء, سعى إلى حماية الشعب الإيراني من نهب عصابات الغز وإنقاذ الثقافة الإيرانية من الخطر التركماني ».

ستيفن P. بليك, “شاه جهان أباد: المدينة السيادية في موغال الهند, 1639-1739”. Cambridge University Press, 1991. ص 123:

“بالنسبة للسلاجقة والخانديين في إيران ، كان الحكام هم الذين احتلوا وليس المحتل “فارسية وأسلمة”.

رومر, ح. ص. (1986). “الفترة الصفوية”. تاريخ كامبريدج لإيران, Vol. 6: العصرين التيموري والصفوي. كامبريدج: Cambridge University Press. ص. 189–350. رقم ISBN 0521200946. مقتطف من الصفحة 331:”محبط على الرغم من أن الحالة في البلاد ربما كانت في وقت سقوط الصفويين, they cannot be allowed to overshadow the achievements of the dynasty, which was in many respects to prove essential factors in the development of Persia in modern times. These include the maintenance of Persian as the official language and of the present-day boundaries of the country, adherence to the Twelever Shi’i, the monarchical system, the planning and architectural features of the urban centers, the centralised administration of the state, the alliance of the Shi’i Ulama with the merchant bazaars, and the symbiosis of the Persian-speaking population with important non-Persian, especially Turkish speaking minorities

لكن فيما يتعلق باللغة الفارسية وقانون إضفاء الطابع الرسمي عليها في دولة إيران، ينبغي ذكر القانون الدستوري. نص الدستور وجميع الوثائق الدستورية باللغة الفارسية.

الدكتور ماشاء الله الجوداني في كتابه القيم “یا مرگ با تجددبا آوردن فهرستی از این روزنامه ها چونکاغذ اخبار”، “وقایع اتفاقیه”، “روزنامه دولت علیه ایران”، “روزنامه ملتی”، “روزنامه دولت ایران”، “وقایع عدلیه”، “العسكرية”، “المريخ”، شرف”، “تربیت”، “تبريز” بزیبائی و شیوائی ویژه خود نشان داده است که زبان فراگیر و “وطني” در آن سالها چیزی جز پارسی نمی بوده است. ويضيف أيضًا مثالًا قيمًا لهذه المراجعة لن يحبه القبائل كثيرًا ، وهو تقرير محمد أمين رسول زاده ، أول رئيس لجمهورية أذربيجان ، الذي يكتب: " هنا [أرومية]نمی توانید غیر از چند مشترک حبل المتین روزنامه خوان دیگری پیدا بکنید. كما أن الصحف التركية القوقازية ليس لديها مشترين وقراء هنا. ليس من الشائع قراءة اللغة التركية هنا. ورغم أنهم جميعاً أتراك، إلا أنهم لا يتحدثون اللغة التركية. وهذا هو الحال في كل مكان في أذربيجان. حتى أن هناك بعض الأشخاص الذين يقترحون هذا الوضع في القوقاز أيضًا ويتخيلون أن العالم الإسلامي كله يجب أن يتعلم الفارسية ويقرأ بالفارسية.. … خلال الخمسة عشر يومًا التي كنت فيها في أورميا ، لم أجد مشترًا واحدًا لصحيفة تركية "أو الموت بسبب الحداثة.. اجدجاني ، ص. 222 حتى ال 225

كما تظهر وثيقتان مناهضتان لإيران بوضوح أن اللغة الرسمية في إيران تمت الموافقة عليها في عهد القاجار والثورة الدستورية ، وليس في عهد رضا شاه.:

في كتاب الأكراد: الثقافة وحقوق اللغة "نقرأ:

“أول دستور لإيران, المعتمدة في 1906, من سلالة قاجار (1779-1925), أعلن أن اللغة الفارسية هي اللغة الرسمية للبلد متعدد اللغات, على الرغم من أن ذلك لم يكن حتى وصول سلالة بهلوي إلى السلطة 1925 أن الحكومة المركزية كانت قادرة على تنفيذ هذا الشرط بشكل فعال.

In 1923, صدرت تعليمات للمكاتب الحكومية باستخدام اللغة الفارسية في جميع الاتصالات الكتابية والشفوية. A Circular sent by the Central Office of Education of Azerbaijan province to the education offices of the region, including that of the Kurdish city of Mahabad, provided that:”On orders of the Prime Minister it has been prescribed to introduce the Persian language in all provinces especially in schools. You may therefore notify all the schools under your jurisdiction to fully abide by this and conduct all their affairs in Persian language..and the members of your office must follow the same while talking’’(Kerim Yildiz, Georgina Fryer, مشروع حقوق الإنسان الكردي, "" الأكراد: الثقافة وحقوق اللغة, مشروع حقوق الإنسان الكردي, 2004, ص 72)

كما يتضح من هذا الكتاب ، فإنه يذكر بوضوح أنه في الثورة الدستورية ستتم الموافقة على اللغة الفارسية كلغة رسمية للبلاد. أيضا ، كما ذكرنا ، جميع الوثائق الدستورية باللغة الفارسية. تمت كتابة ميثاق الثورة الدستورية المفتوحة باللغة الفارسية وليس بأي لغة أخرى ، ولم يُترجم إلى أي لغة أخرى في ذلك الوقت.. وثيقة أجنبية أخرى في هذا الشأن:

البروفيسور Tasduez Swietchowski, يكتب جمهورية مؤيدة نسبيا لأذربيجان:

وصلت الأزمة في إيران إلى ذروتها في كانون الأول (ديسمبر) 1905, when the Russian Revolution had already crested. A long series of disturbances, including the bast, an act of taking sanctuary, in this case on the grounds of the British legation, forced the Shah, Muzaffar al-Din (1896-1907), to yield to popular demands, much as Nicholas II had to do in Russia: on August 5, 1906, he signed a law proclaiming a consti­tution under which the Majlis (parliament) was to be elected on the basis of a restricted franchise that benefited primarily the interests of the clergy and the bazaar merchants. The constitution included the provision that made Persian the official language, an acknowledge­ment of the historical rivalry of Persian and Turkic elements and a departure from the long tradition of their symbiosis in Iran.” ( Tadeusz Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition. p 29. رقم ISBN: 0231070683)

في هذا الكتاب ، الذي يشارك مؤلفه أيضًا في اجتماعات القومية التركية ، يقول بوضوح أنه في الثورة الدستورية ، أصبحت اللغة الفارسية هي اللغة الرسمية للبلاد..

لذلك ، فإن رسمية اللغة الفارسية سواء في العهد الدستوري أو أثناء الثورة الإسلامية هي مسألة شعبية ، ومن خلال مجلس الشعب ، هذه اللغة رسمية قانونًا.. كما أن ميثاق الثورة الدستورية موجود باللغة الفارسية فقط ، ولم يرد ذكر أي لغة أخرى في الثورة الدستورية ، والأمة الإيرانية مذكورة في كل مكان..

لذلك ، إنها كذبة أن رضا شاه جعل الفارسية اللغة الرسمية للبلاد! كذبة. لطالما احتلت اللغة الفارسية مكانة خاصة في إيران. يكفي أن نقول إنه في مقبرة شعراء تبريز ، باستثناء شهريار ، جميع الشعراء الآخرين يتحدثون الفارسية ، وكان معظمهم في ذلك المكان قبل تريك أذربيجان. (أناس مثل أسدي الطوسي ، قطران التبريزي ، همام التبريزي ، الخاقاني ، إلخ ، لم يكونوا من المتحدثين باللغة التركية أيضًا.).

في الواقع وفقا لنفس المؤلف:

"التمسك بالفارسية كلغة أدبية رئيسية في (القوقاز) تحطمت أذربيجان, تلاه رفض الأذربيجانية الكلاسيكية, مصطلح إيراني بشدة بشكل مصطنع والذي كان مستخدمًا لفترة طويلة جنبًا إلى جنب مع الفارسية, رغم أنه في منصب ثانوي "( T. Swietochowski, أذربيجان الروسية, 1905-1920: تشكيل الهوية الوطنية. في مجتمع مسلم, (كامبريدج: Cambridge University Press, 1985), ص 26 )

وهكذا كان من الطبيعي للفارسية, التي كان لها أقدم تقليد مستمر وأكثر الأدب اتساعًا لتصبح لغة رسمية لإيران في 1906. لم تكن الأذربيجانية الكلاسيكية على قدم المساواة مع الفارسية خلال عصر قاجار. تجدر الإشارة إلى أن اللغة الفارسية كانت اللغة القياسية للتعليم في إيران خلال عصر القاجار. على سبيل المثال في السيرة الذاتية لآية الله محمد حسين طباطبائي, نفسه من تبريز, نحن نقرأ:

الكاتب الحالي, ولد محمد حسين طباطبائي في عائلة من العلماء في تبريز 1271 آه. الشمسية / 1892 م. لقد فقدت والدتي عندما كنت في الخامسة من عمري, وأبي عندما كنت في التاسعة من عمري. لتقديم دعمنا, حارسنا (الوصي على تركة والدي) وضعت أخي الأصغر وأنا في رعاية خادم وخادمة. بخجل بعد وفاة والدنا, تم إرسالنا إلى المدرسة الابتدائية, وثم, في الوقت المناسب, إلى المدرسة الثانوية. مؤخراً, تم تكليف مدرستنا بمعلم يقوم بزيارات منزلية; بهذه الطريقة درسنا اللغة الفارسية والمواد الأساسية لمدة ست سنوات "

لم يكن هناك في تلك الأيام برنامج محدد للدراسات الأولية. أتذكر أن, خلال الفترة من 1290/1911 ل 1296/1917, درست القرآن الكريم, التي كانت تدرس عادة قبل كل شيء آخر, كلستان وبستان السعدي, النصاب المصور والأخلاق, Anvar-e Sohayli, تاريخ المعجم, كتابة أمير إي- نظامي, وإرشاد الحساب." (Allameh Sayyed Mohammad Hosayn Tabataba’I, "نظرة عامة على التعاليم الإسلامية", ترجمه R. كامبل, طبع ومجلد في بيروت - لبنان, الطبق الثاني: 1991)

هل أحب الأتراك اللغة الفارسية ونشروها؟

لینک به مقاله ی اصلی

فردی قوم​گرا به نام رضا براهنی ادعا میکند:

"حكم الأتراك إيران لمدة ألف عام ، واستمر إنتاج الأدب الفارسي لألف عام"..

أولاً ، قام الأتراك بنزع ثقافة مساحات شاسعة من الأراضي الإيرانية أو جعلوا لغتها التركية. مانند سغد و خوارزم و بخشهایی از خراسان بزرگ و آذربایجان و آران و شروان که مردمان ایرانی​زبان و پارسی​زبان در آن دوران داشتند. دوم شکوفایی ادبیات پارسی با صفاریان و سامانیان آغاز میشود و آغازش آن هیچ نوع وابستگی به ترکان ندارد. اما در رابطه با سلسله​های ترک پرسشی بر می آید که چرا آنها ادبیات خودشان را تولید نکردند؟ آیا آنها خودستیز بودند که به سوی ادبیات بیگانگان بروند؟ آیا هیچ قومی ادبیات خودش را از ادبیات دیگران پست تر میشمارد؟ چرا سلجوقیان حتی ابیات شاهنامه را بر دیوار قونیه حک کردند؟ پاسخی بجز این نیست که زبان ترکان بیابانگرد و مهاجم و غیر ایرانی حاکم بر سرنوشت ایران و ایرانیان – دست کم تا مدت چند قرن -از حد زبان محاوره تجاوز نمی کره است. برای نمونه ترکان غزنوی که حتی یک اثر ترکی باقی نگذاشتند صاحب زبان و ادب و فرهنگی نبوند که آن را در مناطق فرمانروایی خود به طور زبان اداری و ادبی بکار ببرند.

در رابطه با زبان پارسی و ترکان یک نوشتار دلپذیر و فراگیر به نام “اللغة الفارسية والحكومات التركية” به قلم دکتر جلال متینی در اینجا درج شده است:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

بقول یکی از دوستان: این فاتحان ترک وقتی پس از کشورگشایی نوبت به کشورداری می‌رسید هیچ هنر و تجربه‌ای نداشتند و به همین دلیل مجبور می‌شدند برای برپا نگه داشتن فرمانروایی خود دست به دامان همان ایرانیانی شوند که در زمان جنگ و قدرت‌گیری، آنان را از دم تیغ بی‌دریغ گذرانده بودند و شهرها و خانه‌ها و مسجدها و مدرسه‌ها و کتابخانه‌هاشان را سوزانده و ویران کرده بودند. وزیران و کارگزاران ایرانی برایشان حکومت را بگردانند. حتا نسل دوم یا سوم بیشتر این حاکمان ترک با فرهنگ ایرانی بزرگ می‌شدند. این فرزندان نام‌های ایرانی و اسلامی داشتند و به زبان پارسی سخن می‌گفتند و آموزگاران ایرانی آن را تربیت می‌کردند. آنگاه پس از مدتی شهرنشینی همان حاکمان ویرانگران و فرزندانشان می‌شدند حامیان هنر و ادب و کتابخانه و مدرسه می‌ساختند وکسانی مانند سلطان مسعود غزنوی پسر محمود، ملکشاه سلجوقی، شاهرخ پسر تیمور نمونه‌های بسیار معروف این وضع هستند. باید پرسید اگر خواجه بونصرمشکان و ابوالفضل بیهقی و خواجه نظام‌الملک توسی و خیام نیشاپوری و دیگران نبودند این حکومت ترکان چند سال دوام می‌آورد؟ حتا سلجوقیان روم (آناتولی) همکه در ظاهر از ایران جدا بودندزیر نفوذ فرهنگ ایران بودند و نام‌های شاهان کیانی را برخود می‌نهادند مانند سلطان کیقباد! و وزیران ایرانی داشتند مانند معین‌الدین پروانه که همزمان با مولانا جلال‌الدین بلخی در قونیه بر سر کار بود. (البته حضور ایرانیان در آن زمان در قونیه و دیاربکر و شهرهای دیگر آناتولی را نباید فراموش کرد.)

بنابراین هیچ کس نمی​تواند ادعا کند که سلسله​هایی مانند سلجوقیان یا غزنویان دارای “الهوية التركية” بودند زیرا اینها حتی نسب​نامه خود را تغییر دادند تا خود به ساسانیان برسانند و همه جا فرهنگ ایرانی را پذیرفتند. وزیران آنها اغلب ایرانی بودند. بنابراین پان​ترکیستها نمیتوانند این سلسله​ها را بجز از لحاظ تبار پدی ترک بشمرند. وگرنه اینها از لحاظ فرهنگ همگی ایرانی و پارسی‌زبان شده بودند و زبان رسمی این سلسله‌ها نیز پارسی بود. خلاصه زبان ترکی سلجوقیان و غزنویان یک زبان ادبی نبوده است و آنها بر یک کشور ایرانی حاکم بودند و اغلب درباریان آنها نیز ایرانی بودند، و آنها نیز هیچ آگاهی چندانی از هویت قومی خود نداشتند، و ناچار تسلیم فرهنگ ایران شدند. هیچ سندی وجود ندارد که آنها خودآگاهانه زبان فارسی را رسمی کردند بلکه زبان فارسی زبان رسمی پس از سامانیان ماند زیرا قلمرو ایران ایرانی‌زبان بودند (نه ترک) و درباریان و وزیران و مستوفیان و منشیان که گردانندگان اصلی حکومت بودند اغلب ایرانی بودند. لذا “لطف سلاسل ترک به زبان فارسییک دروغ است و انها گزینشی بجز فارسی نداشتند (یعنی زبان ترکی آن دوران در حدی نبود که به عنوان یک زبان ادبی و دیوان و غیره بکار رفته شود و فرهنگ شهرنشینی هنوز میان ترکان مهاجم به ایران رواج نداشت). آنچه واقعیت دارد آنست که این سلاسل چاره‌ای بجز زبان پارسی نداشتند: واحد) اکثریت فلات ایران همان ایرانی‌تبار بودند. اثنين) این سلسله‌ها خود ایرانی شدند زیرا آگاهی چندانی از هویت قومی خود نداشتند. آموزگاران همین پادشاهان همه ایرانی بودند. ثلاثة) وزیران و منشیان و مستوفیان و گردانندگان این حکومتها اغلب ایرانی بودند.

مقال ألف كلمة في المجتمع التركي

رابط للمادة الأصلية

برگرفته از تارنمای فرهنگ ایران باستان

دوست گرامی‌ام آقای …..أدخلت مقالا بعنوان "التركية المادة ألف كلمة باللغة الانكليزية" دراسة كل صف، يضطر القارئ لطلب الشفاء العاجل للمؤلف! نگارنده‌ی این مقاله‌ی مضحک در حالی سخن از وجود یک‌هزار واژه ترکی در فارسی می‌گوید که – به قول ….. عزیز – نود درصد واژگانی که ردیف کرده، در زبان فارسی وجود یا کاربردی ندارند؛ مانند: آتاتورک، آتابای، آتاش، ارومچک، آغرق، آلامانچی، ایناغ، تانری، یغمور و… !!! معناشناسی‌های این نویسنده‌ی بزرگ، ‌از ریشه‌شناسی‌های‌اش نیز مضحک‌تر است. او واژه‌ی «الاغ» را چنین معنی می‌کند: اولا (عوعو کردن گرگ) + اق (حامل)!!! و نام «قزوین» را – که ترکی می‌داند – این چنین: «تفرج‌گاه قاز دختر افراسیاب»!!! اما جالب‌تر از همه، آن است که نویسنده مذکور، به شکلی مذبوحانه، بل که جنون‌آسا می‌کوشد که چند صد واژه‌ی ناب پارسی را ترکی وانمود کند؛ مانند: آیین، آتش، آرش، آریا (!!!)، استاد، آشامیدن، جوشیدن، بابک، افشین، اردیبهشت، آناهیتا، ایران، برابر (!!!)، دریا، بیستون، خوب، دریا، بنده، تیز، دشمن، شاه، پرداخت و… !!! انه "أذربيجان"، ويعرف أيضا اسم التركي Mzhktryn شكل "الدولة Z خان، شعب كريم،" وهذا يعني أن!!! كان الكاتب عالما لذلك بأي شكل من الأشكال، والكلمة هي الأسماء التركية والفارسية، وذبح كلمة، رأسا على عقب، وكلماته وDlkhvahash أي شئ آخر ليتحول الحديث إلى، وأخيرا، كلمة التي تم إنتاجها، تشبه إلى حد ما !! (مثلاً برای این که واژه‌ی «خون» را ترکی‌ کند، می‌نویسد: خون = خان = قان). حنين يبدو والجشع Tmdnkhvary Pantrkystha مجموعة من التربة والمياه والناس بعيدا عن متناول الكلمات، وكانت الكلمات! ينبغي أن يكون مفهوما أن الأوغاد Pantrkyst للتعويض عن نقص باللغة التركية، لا خيار لها سوى لمثل هذا الخداع والاحتيال Drvghbafyay! ماذا لو كان لديك القدرة وثراء اللغة التركية كافية، ماذا تفعل ذلك لصالح كل الكلمات الفارسية في اللغة الفارسية والتركية المثقلة مصادرة الكلمات Trkyay تصور أنه حتى في اللغة التركية ليست هناك؟! این نویسنده‌ی بی‌نوا که حتا سواد ترکی نیز ندارد، نمی‌داند بیش‌تر واژه‌هایی که ترکی دانسته، «مغولی» هستند و میان این دو زبان، تفاوتی بسیار است (به سان تفاوت میان انگلیسی و آلمانی)؛ واژه‌هایی مانند: ییلاق، قشلاق، ایل، قشون، جلو، قورمه، چاق، آقا، قیماق، چماق و…
همین نگارنده، در جایی از مقاله‌ی خود، اشکانیان را ترک‌تبار می‌خواند و برای اثبات این سخن خود می‌نویسد: "اعتبرهم المؤرخون وعلماء اللغة أمثال دهخدا واعتماد السلطانة وعلي بن حسن المسعودي أتراكاً".!!! لكن المؤلف بدلًا من شرح هؤلاء العلماء للتاريخ والآثار (!!) ما المواد والمقالات، والكتب بالضبط على أساس الوثائق التاريخية والأثرية التي تدعي أوصلتنا إلى هذه المذكرة تشير إلى: «هیأت، جواد، سال‌نامه‌های بیست‌گانه‌ی وارلیق»!!! خلاصه آن که، این نویسنده‌ی باهوش نه تنها خبر ندارد که آن سه نفر (دهخدا و…) أين هذه الفتوى لن يكون، لكنه لا يعرف سيده "البعثات J"، الذي وحجم صفحة من التقويم يتم إرفاق Bystganhy Varlyq Bykhrdanhay هذه المطالبة إلى ثلاثة!!! و در یک کلام: آن کس که نداند که نداند که نداند/// در جهل مرکب ابد الدهر بماند.
همین نویسنده در ابتدای مقاله‌ی خود، اوج بحران عقلی خویش را به نمایش گذاشته، می‌نویسد: "الأوروبيون ... أجروا بحثًا مكثفًا حول هذا الموضوع وخلصوا إلى ذلك 40 النسبة المئوية للغة الإيطالية ، 20 نسبة اللغة الإنجليزية ، 17 نسبة اللغة الألمانية و … از واژه‌های زبان ترکی تشکیل شده‌اند. اجازه بدهید این گونه بگوییم: اگر ترکی نبود، یک پنجم زبان انگلیسی و دو پنجم زبان ایتالیایی حذف می‌شد»!!! وأتمنى لكاتب هذه الكلمات Jnvnasa، واحدة على الأقل من مصدر ومرجع لأبحاثنا الواسعة التي الأوروبيين قراءة هذا Ltyfvar والمطالبات التي لا أساس لها، مثل Rvdhbr Nmyshdym!

خودفریبی و عوام‌فریبی پان‌ترک‌ها بی‌حد و نهایت است و بی‌شرمی و گستاخی آنان، بی‌منتها. «محمدصادق نائبی»، قلم‌به‌دست نوآمده‌ای که چندی است به فرمان و خواست اربابان نژادپرست آنکارایی- Bakouee إلى Trktazy تحول كبير الفردوسي ضد اللغة و، دفاعا عن القاعدة مؤخرا العنصري "تريبيون" التي نشرتها Tqlayy الانتقادات الفاضحة طلب Dshmnshkn أن صديقي العزيز، "Mrdvayj" الجواب. ولكن مع كل هذا الحديث الطويل واللغة اللتين دفاعا عنه ، لم يشرح أي دليل رسمي وموثوق يدعي أنه 40 النسبة المئوية للمفردات الإيطالية ، 20 النسبة المئوية لمفردات اللغة الإنجليزية و 17 ما هي النسبة المئوية للكلمات الألمانية المكونة من الكلمات التركية؟! وما زال لم يشرح ، بناءً على مبادئ علم اللغة ، وعلم أصل الكلمة ، والمعجم العلمي ، أكثر الكلمات والأسماء وضوحًا للفارسية. (مانند: أتاش ، أراش ، آريا ، أفشين ، أناهيتا ، إيران ، باباك ، باغ ، بوزور ، باغ ، شاه ، جول و ...) تعتبر تركية؟! ومرة أخرى ، لم يشرح ما هي الحيلة التي تمكن من استخدام "أسماء العلم" التركية. (مانند: أتاتورك، الأوزبكية، Lpartvnqa، Ltvntash، ألما آتا، الويغور، Aylkkhanyan، Baysunghur، البلغارية، تانر Khanbalygh، Sbktgyn، Tghtgyn، Tvghay، Qipchaq، Qrhqvyvnlv، Gvytrk، الهون، و ...) باعتبارها "المفردات" التركية الموجودة والمستخدمة في اللغة الفارسية وتهيمن عليها؟! (بناءً على هذه القاعدة المبتكرة ، على سبيل المثال ، عندما يقول الشعب التركي اسم عاصمة البلاد "أنغولا": لواندا، أنغولا أو حتى تناول عدد من الشخصيات، ثم يمكن لأحد أن يدعي أن "ألف"، إلا أن "عشرات الآلاف" كلمة الأنغولية باللغة التركية هي!!).
وهكذا، نائب Mhdsadq تخلو تماما من أي دليل على أيدي علمية ومنهجية، مع التركيز على مخيلة شعبية عنصرية Mzbvhanh Pantrk، Turkism لدي قطعة أخرى من ملف القذرة وعقيدة فاسدة أظهرت. ومن المثير للاهتمام، وحدوة حصان رأسا على عقب، وقال انه يعمل كمرتزق واتهم Pangrayy Mntqdanash حين المرتزقة وله الاعتماد Hmmslkanash، وذلك بفضل Rsvagranhshan أقوال وكتابات الشيطان المعروفة هي التجديف!
وبعيدا عن هذه النقاط محمد صادق نعيبي مع "ريشة". (= Stem؛ ماده‌ و بن فعل) معرفة الكلمة الفارسية "ويندوز" في سياق الدفاع عن نفسه، وبعد ذلك يتم Yavhhayy ممكن Rsvagranhtryn أظهرت بيانات وثبت أن Zbanshnasyash معرفة الأدب، وإلى الحد الذي "لا" هو.

ثلاثة وثلاثون من اللهجات العربية والفارسية زنجان الأمل

في السنوات الأخيرة، Pantrkystha تقع إلى استقرار قدمه إلى منظمة العمل الدولية واليونسكو أنشأت. كما Hftnamhy Amydznjan، أكاذيب سافرة أن الشمس المطبوعة وPantrkysthayy مثل العرفية ما شاء الله وما إلى ذلك انتشرت أيضا في المجلات Rayasphr.

سان بهذه الوثيقة غير صحيحة:

سازمان یونسکو طی آماری ترکی را سومین زبان با قاعده دنیا و زنده‌ای دنیا معرفی کرده و فارسی را لهجه‌ی سی و سوم عربی به حساب آورده است. منظمة اليونسكو للعام 1999 أطلق على العام اسم "ديدي كوركود".. هذا هو لشرف عظيم أن Trkzbanan سعيد!

أولا، لا بد من القول أن كل احتفال ثقافي سنة أو سنوات قليلة اليونسكو من الناس الشهيرة والبلاد Sarhay Ddhqvrqvd يحتفل المهرجان من الدول التركية، وليس فقط البلدان التي تنتمي إلى منظمة اليونسكو. مثل، على سبيل المثال، احتفل احتفل خسرو والفردوسي إيران أو المملكة العربية السعودية زرادشت. ليست أي شيء خاص وأقل من كل عام اليونسكو تحتفل بإنجازات شهرة والثقافة(أنها توفر تحية ل) تفعل ذلك.

لكن الجملة الأولى هي كاذبة في نفس الصحيفة. أرقام كاذبة لم تعط لليونسكو. على سبيل المثال، نحن نعرف أن شيئا ما يسمى اللغوية “اللغة التركية” لدينا أيضا اثنين من عائلة اللغات اللغة نفسها Tvrkyk التركية والتركية.

لكن القول بأن بمنتهى الحزن بدلا من المسؤولين الثقافي الإيراني، بما في ذلك “أكاديمية” يكمن الجواب، كانوا ينامون وأجبر Pantrkystha أيضا يكمن في منشوراتها الخاصة لتوسيع. أخيرًا ، قام أحد الباحثين الإيرانيين ، ويدعى سليم نصاري ، بقبض الكاذبين من معصمهم وشارك القضية كتابيًا مع منظمة اليونسكو العلمية والثقافية..

الجواب اليونسكو:

اليونسكو- تاريخ مارس 13 2002

رداً على رسالة المؤرخ 12 يناير 2002 عندما سألت عما إذا كانت اليونسكو قد نشرت إعلانًا عن ترتيب اللغات المهمة في العالم ، قالت إن اليونسكو لم تصدر مثل هذا الإعلان غير المنطقي أبدًا..

رؤية:

J. ماتان، “أكاذيب كبيرة عن أذربيجان”، الدراسات الإيرانية، فترة جديدة، سنة 16

أيضا:

"إعلان اليونسكو حول تصنيف اللغات" ، كتاب فات ، طهران ، موراخ 25 أردبيهشت 1381.

حسنا هذا هو مثال آخر على الأكاذيب Pantrkystha. لم تلتزم هذه المجموعة أبدًا بمبادئ قول الحقيقة ، وكان الكذب والتاريخ والإحصاءات المشوهة دائمًا جزءًا لا يتجزأ من المثل العليا لعموم تركيا..

رابط للمادة الأصلية

اللغات التركية وغيرها.

تقرير كاذب واطئة أخرى!

رد: الدكتور علي Dvstzadh

رابط للمقالة كاملة اللغة الفارسية وأكاذيب عموم الترك

مقال مزيف على كركوك نت( الموقع الرسمي للالتركمان العراقية) وعدد من المواقع التي تروج غير قانونية مدرجة: عنوان مقال الكذاب

أنظر أيضا عموم الضاري الفارسي ويكمن أصل تركي

يقول أحد القوميين التركيين:

جميع المعلومات الموجودة في المعهد. لدي. T & A. لدي. التي تقع في أوروبا وأمريكا ويديرها أبرز اللغويين ، وفي كل عام يقومون بنشر العديد من التقارير حول اللغات ، ويتم الإعلان عن جميع المعايير اللغوية من قبل هذه المكاتب الحكومية.. انتبه للمعلومات المستخرجة من هذه المؤسسات:
– 19% الكلمات الإنجليزية مأخوذة من التركية.
– 92% الكلمات الفارسية مأخوذة من العربية والتركية والباقي يتم إنتاجها بدون أي صيغة.
– 2% الكلمات التركية مأخوذة من الإيطالية والفرنسية والإنجليزية.
– لا توجد كلمة فارسية في أي من اللغات العالمية.
– 39% كلمات إيطالية ، 17% الكلمات الألمانية و 9% الكلمات الفرنسية مأخوذة من التركية.
– 100% الكلمات التركية لها جذور أصلية.
– 100% الكلمات الإنجليزية والألمانية والفرنسية والتركية لها عمق صرفي.
– 83% الكلمات الإنجليزية لها جذور أصلية.
– جمل تركية 2% يخلقون الغموض في الجملة.(أي أنه إذا تعلم الأجنبي اللغة التركية من كتاب ، فلن يواجه مشكلة بعد دخول دولة ناطقة باللغة التركية.)
– الجمل الانجليزية نصف في المئة والجمل الفرنسية تقريبا 1% إنها تنتج الغموض.
– الجمل الفارسية 67% إنها تنتج الغموض.(هذا يعني أن الأجنبي الذي تعلم الفارسية لا يستطيع التحدث في إيران أو فهم الجمل الفارسية إلا إذا بقي في نفس المجتمع لفترة طويلة وتعلم تجريبيًا. ) هذه نقطة ضعف كبيرة نسبيًا للغة.
– جمل عربية 8 حتى ال 9% إنها تنتج الغموض.
– انعكاس(الترجمة الحاسوبية) كل اللغات ماعدا العربية والفارسية ممكنة والعربية خطأ حالة 45% وللفارسية 100% هو. هذا يعني أنه لا يمكن تحويل اللغة الفارسية إلى لغة أخرى باستخدام الصيغ اللغوية.
تم تقديم اللغة التركية على أنها تحفة لغوية مصنوعة باستخدام صيغ معقدة للغاية. السيدة "نيكيتا هايدن" هي خبيرة ألمانية ولغوية شهيرة في المعهد الأوروبي ((يورو توم)) قال: "لم يكن البشر قادرين على إنتاج هذه اللغة في ذلك الوقت ، وخلقت الكائنات الفضائية هذه اللغة ، أو أعطى الله أنبياءه أعلى كلمات الاتصال..
حتى الآن ، أفسحت اللغة التركية مكانًا في معظم المشاريع الدولية. إلى المحتوى التالي مأخوذ من مجلة New Science المنشورة في مجلة America and International Languages
يتم طباعته في ألمانيا ، يرجى ملاحظة:
– ترسل جميع الأقمار الصناعية الخاصة بالأرصاد الجوية والعسكرية معلوماتها إلى القواعد الأرضية باللغات الإنجليزية والفرنسية والتركية.
– لقد وضع نظام تشغيل الكمبيوتر الأكثر تعقيدًا OS2 / 8 و Windows الأكثر شيوعًا اللغة التركية كمعيار أساسي للنمط الظاهري..
– جميع المعلومات المرسلة من رادارات العالم إلى 3 قاموا ببث اللافتات الإنجليزية والفرنسية والتركية.
– جميع الأنظمة الأيونية والإلكترونية للطائرات التجارية منذ العام 1996 ل 3 يتم تجهيز اللغات الإنجليزية والفرنسية والتركية في مصنع بوينج بأمريكا.
– جميع أنظمة وأنظمة مقاتلة القرن 21 "نعم- هذا- F "التي يتم إنتاجها بمبلغ سبعة آلاف سيارة ، إلى 2 اللغة الإنجليزية والتركية مصممة.
تُظهر كل هذه المواد التوحيد القياسي والتدويل والأهمية الجيوسياسية للغة التركية. للأسف ، لغتنا الرسمية(فارسي(لا يتبع أي قواعد فينولوجية وله هيكل أحادي الديناميكي. لكن اللغة التركية معترف بها باعتبارها اللغة الحية الثالثة في العالم من خلال النظر في جميع الجوانب ، وفقًا لأمر تنفيذي في مايو. 1992 رسميًا ومن خلال هذه المعاهد تم الإعلان لمنظمة اليونسكو الدولية عن ضرورة إدراج اللغة التركية كموضوع رسمي في جميع الجامعات والمدارس الثانوية الأوروبية والأمريكية ، وقد تم الآن تنفيذ هذا الموضوع في جميع الجامعات الأوروبية والأمريكية البارزة. الجامعات وهي اللغة الثانية التي يتم تدريسها الآن وهم يعدون جامعة الهندسة TOEFL لذلك. لكن اللغة الفارسية تصنف 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. تتعلق هذه القضية بسلوك الدماغ البشري ، والذي هو نفسه لديه مجموعة واسعة من المناقشات ، وأن العديد من الجمل الفارسية تتكون على أساس العادة ، وليس على أساس صيغة ، وفي هذا الموقف ، فإن صياغتها غير ممكنة.

على الرغم من أن هذه الأخبار الكاذبة تظهر عمق الكذب والأكاذيب لمدرسة القومية التركية ، إلا أن هذه الأخبار الكاذبة ، للأسف ، ينشرها أتراك عموم تركيا في أماكن مختلفة..

أولاً ، يجب أن تحتوي كل وثيقة على مرجع صحيح. برای نمونه:

” جميع المعلومات الموجودة في المعهد. لدي. T & A. لدي. التي تقع في أوروبا وأمريكا”

ماذا تعني معاهد EMT و AMT؟ في كل مقال علمي لو فارنامى(اختصار) أولاً ، يقدمون هذا الاسم. أين تقع هذه المنظمات في أمريكا وأوروبا؟ عندما تكون هذه المعلومات (بالطبع ، إنها كذبة من عموم الترك ، لأنه لا أحد لديه عقل يتحدث عن هراء عموم الترك.) هل قاموا بطباعة ما اسم هذه المؤسسة؟

لماذا يقول أتراك عموم تركيا الكثير من الأكاذيب؟

إذن هذه هي الكذبة الأولى للمقال التي لا تستطيع حتى إعطاء اسم مناسب وبيان لأكاذيبها.

“19% الكلمات الإنجليزية مأخوذة من التركية.”

إنها كذبة. إنه أمر سخيف لدرجة أنه لا يحتاج إلى إجابة! هذا يعني أن إحدى الكلمات الإنجليزية الخمس من اللغة التركية!

“- 92% الكلمات الفارسية مأخوذة من العربية والتركية والباقي يتم إنتاجها بدون أي صيغة.”

هذه كذبة أخرى لعموم الترك. على سبيل المثال ، إذا نظر المرء إلى الأعمال الفارسية المهمة ، من شاهنامه إلى جرشسبنامه إلى دارابنامة إلى مولانا المثنوي ، وديوان حافظ ، وبانج غانج نظامي ، وتاريخ بلامي ، وموسوعة ابن سينا ​​، فلن يرى المرء أبدًا ادعاءاتهم السخيفة.. بخصوص الكلمات المستعارة من التازي والتركية (فيما يتعلق بالتركية ، فإن نسبتها منخفضة للغاية) سنكتب أكثر. ليس من الواضح ما يعنيه هؤلاء الناس “اللغة التركية” ما هو. لأن اللغويين حددوا عائلة Altaic كلغات تركية (وليس اللغة بل اللغات) تقع فيه. من بين اللغات التركية ، يمكن أن نذكر الأويغور والأوزبكي والياكوت والقيرغيز والكازاخية ولغات قفتشاك والأوغوز القديمة ولغات الشعوب العثمانية والجوغتية.. طبعا في إيران إذا قلنا اللغة التركية فإننا نعني اللغة التركية لأذربيجان التي يسميها الأجانب “عذارى” و “التركية الأذرية” و “التركية الأذربيجانية” يقولون. لكن في عالم العلم “اسطنبول، تركيا” هو. هذه هي الأوقات التي يقولون “اللغة التركية” معناها غير واضح ويزعمون زوراً أن اللغتين الأويغورية والتركية متماثلتان. بينما عند رؤساء الدول التركية (أوزبكستان وتركمانستان وآران / شيرفان وتركيا وكازاخستان وقيرغيزستان) يجتمعون معًا في المؤتمرات السنوية ويستخدمون اللغتين الروسية والإنجليزية كلغة مشتركة وبناء العلاقات. ونفترض هنا أن مؤلف النص الكاذب والعصامي يقصد التركية إسطنبولية، لأن اللغويين لا يساويون التركية إسطنبولية أبدًا مع لغة مثل الأويغور..

” 39% كلمات إيطالية ، 17% الكلمات الألمانية و 9% الكلمات الفرنسية مأخوذة من التركية.”
على الرغم من أن هذه الأخبار المزيفة تُظهر عمق الكذب والكذب في مدرسة القومية التركية ، لكن لسوء الحظ ، يتم الترويج لهذه الأخبار المزيفة من قبل أتراك عموم تركيا.. أي عاقل يستطيع أن يفعل مثل هذا الهراء ثم يعرضه على المجتمع الإيراني! يبدو أن اللغة الإيطالية ، وهي من مخلفات اللغة اللاتينية ولم تشهد أي تأثير من التركية ، كانت هدفًا جيدًا لهم! لأنه لا يوجد أحد في إيران يعرف أكثر أو أقل شيئًا عن هذه اللغة ، لكن الإيطالية مشهورة. يكفي إلقاء نظرة على بضع صفحات من قاموس اللغة الإيطالية للكشف عن أكاذيب أتراك عموم تركيا.

“- 100% الكلمات الإنجليزية والألمانية والفرنسية والتركية لها عمق صرفي.”
مرة أخرى ، هذه كذبة واضحة. يزعمون تلك اللغة “فارسي” و “العربية” تفتقر إلى “العمق الصرفي “(ليس من الواضح ما المقصود بهذه المركبات) لكن من ناحية أخرى يزعمون أن اللغة التركية لها “العمق الصرفي” هناك! هذا النص لعموم التركيين عصامي وعصامي وأكاذيب ، لذلك يمكن رؤية التناقض فيه.

“- جمل تركية 2% يخلقون الغموض في الجملة.(أي أنه إذا تعلم الأجنبي اللغة التركية من كتاب ، فلن يواجه مشكلة بعد دخول دولة ناطقة باللغة التركية.)
– الجمل الانجليزية نصف في المئة والجمل الفرنسية تقريبا 1% إنها تنتج الغموض.
– الجمل الفارسية 67% إنها تنتج الغموض.(هذا يعني أن الأجنبي الذي تعلم الفارسية لا يستطيع التحدث في إيران أو فهم الجمل الفارسية إلا إذا بقي في نفس المجتمع لفترة طويلة وتعلم تجريبيًا. ) هذه نقطة ضعف كبيرة نسبيًا للغة.
– جمل عربية 8 حتى ال 9% إنها تنتج الغموض.
– انعكاس(الترجمة الحاسوبية) كل اللغات ماعدا العربية والفارسية ممكنة والعربية خطأ حالة 45% وللفارسية 100% هو. هذا يعني أنه لا يمكن تحويل اللغة الفارسية إلى لغة أخرى باستخدام الصيغ اللغوية.”

مرة أخرى ، يتم الكشف عن الأكاذيب أكثر. لأن هناك لغات تركية وتسع لغات تركية. هناك دول تتحدث اللغات التركية الألتية وليست لغة تسمى “في التركية”. لأن اللغة “في التركية” بدون أي لاحقة أو بادئة في علم اللغويات اليوم ، فإنها تعود إلى اللغة التركية في اسطنبول. وهذه اللغة هي في الواقع لغة مزيفة بها الكثير من الكلمات الخالية من الجذور. سنبين في ملحق المقال أن الكلمات الزائفة وعديمة الجذور متوفرة بكثرة في هذه اللغة فقط بسبب التحيز العنصري.. على عكس المزاعم السخيفة لعموم الترك ، يوجد اليوم مترجم لجميع اللغات المهمة في العالم (وبالطبع اللغة الفارسية) يوجد ، بشكل عام ، في كل هؤلاء المترجمين ، حتى من الفرنسية إلى الإنجليزية والعكس ، فهم غامضون. في الواقع ، حتى في الترجمة ، سيكون هناك دائمًا القليل من الغموض بين اللغات المختلفة ، ولهذا السبب لا يمكن أبدًا ترجمة قصائد الرومي ، وحافظ ، وفردوسي ، وشكسبير ، وميلتون ، وما إلى ذلك إلى لغة.. بشكل عام، لكن إجراء هذه الإحصائيات الكاذبة ونسبتها إلى تنظيم كاذب آخر يظهر مدى ارتباك وعمق ما بعد الأيديولوجية لدى أتباع المدرسة القومية التركية..

” تم تقديم اللغة التركية على أنها تحفة لغوية مصنوعة باستخدام صيغ معقدة للغاية. السيدة "نيكيتا هايدن" هي خبيرة ألمانية ولغوية شهيرة في المعهد الأوروبي ((يورو توم)) قال: "لم يكن البشر قادرين على إنتاج هذه اللغة في ذلك الوقت ، وخلقت الكائنات الفضائية هذه اللغة ، أو أعطى الله أنبياءه أعلى كلمات الاتصال.”

مهما بحثنا على الإنترنت وجوجل لم نجد أي اسم وعنوان لغويات بهذا الاسم في إحدى جامعات Mobar. في الأساس واحد “متخصص ولغوي” في الوقت الحاضر ، يتم نطق مثل هذه الكلمات السخيفة والعبثية وإجبارها من قبل مدرسة الكذابين والكذابين في عموم تركيا على التلميح إلى التفوق. “اللغة والثقافة التركية” يتمسك بمثل هذه الأكاذيب.

جميع المعلومات المرسلة من رادارات العالم إلى 3 قاموا ببث اللافتات الإنجليزية والفرنسية والتركية.

هنا أيضًا ، أخذ مؤرخو القومية التركية الزائفون الهاء إلى أعلى مستوى. لأن استخدام الرادار هو إيجاد الهدف وسرعته! لذلك فإن الموجات التي يرسلها هي موجات كهرومغناطيسية خاصة للبحث عن الهدف وليس الموجات الصوتية التي يريدونها. “أعراض البث” يفعل! يعني أن الرادار الذي يتبع الطائرة لا يرسل إشارة تركية لتلك الطائرة!

“. لكن اللغة الفارسية تصنف 261 ليس كلغة ، ولكن كلغة تخلق هذه اللغة ببنية يمكنها إنشاء جمل مفاهيمية”

وصل التذمر والكذب من أتباع عموم الترك في هذا النص التركي الشامل إلى درجة أنهم يريدون إدخال اللغة الفارسية بتاريخها القديم إلى العالم كلغة للغة أخرى.. ليس من الواضح أي لغة كلب يفهم هذه الآية:

بسم الله

لا تفوت أفضل فكرة

إذاً ، هي أخبار مزيفة ، ثم أعطها لمنظمات لا اسم لها “صالحة” الربط هو مثال آخر على أكاذيب القومية التركية. يدعي أحدهم في مجلة أوميد زنجان أن اللهجة الفارسية هي التازي الثالثة والثلاثين ، والآخر يدعي الآن. 261..

أخيرًا ، فيما يتعلق بهذه الأخبار المزيفة ، دعنا نقول هذا. بحسب هذا المقال: إذا لم تكن اللغة التركية ، فسيتم حذف خمس اللغة الإنجليزية وخمسي اللغة الإيطالية!! أتمنى أن يقدم كاتب هذه الجمل المجنونة على الأقل مصدر ومرجع أحد هذه الأبحاث المكثفة من قبل الأوروبيين ، حتى لا نتفاجأ بغباء معتقدات القومية التركية بعد قراءة هذا الادعاء الدقيق الذي لا أساس له.!

في هذا الإتصال :

ثلاثة وثلاثون من اللهجات العربية والفارسية زنجان الأمل

عموم الضاري الفارسي ويكمن أصل تركي

 

 

مكان باللغة التركية وغيرها من اللغات

تقرير كاذب واطئة أخرى!

رد: الدكتور علي Dvstzadh

رابط للمقالة كاملة اللغة الفارسية وأكاذيب عموم الترك

مقال مزيف على كركوك نت( الموقع الرسمي للالتركمان العراقية) وعدد من المواقع التي تروج غير قانونية مدرجة: عنوان مقال الكذاب

أنظر أيضا عموم الضاري الفارسي ويكمن أصل تركي

يقول أحد القوميين التركيين:

جميع المعلومات الموجودة في المعهد. لدي. T & A. لدي. التي تقع في أوروبا وأمريكا ويديرها أبرز اللغويين ، وفي كل عام يقومون بنشر العديد من التقارير حول اللغات ، ويتم الإعلان عن جميع المعايير اللغوية من قبل هذه المكاتب الحكومية.. انتبه للمعلومات المستخرجة من هذه المؤسسات:
– 19% الكلمات الإنجليزية مأخوذة من التركية.
– 92% الكلمات الفارسية مأخوذة من العربية والتركية والباقي يتم إنتاجها بدون أي صيغة.
– 2% الكلمات التركية مأخوذة من الإيطالية والفرنسية والإنجليزية.
– لا توجد كلمة فارسية في أي من اللغات العالمية.
– 39% كلمات إيطالية ، 17% الكلمات الألمانية و 9% الكلمات الفرنسية مأخوذة من التركية.
– 100% الكلمات التركية لها جذور أصلية.
– 100% الكلمات الإنجليزية والألمانية والفرنسية والتركية لها عمق صرفي.
– 83% الكلمات الإنجليزية لها جذور أصلية.
– جمل تركية 2% يخلقون الغموض في الجملة.(أي أنه إذا تعلم الأجنبي اللغة التركية من كتاب ، فلن يواجه مشكلة بعد دخول دولة ناطقة باللغة التركية.)
– الجمل الانجليزية نصف في المئة والجمل الفرنسية تقريبا 1% إنها تنتج الغموض.
– الجمل الفارسية 67% إنها تنتج الغموض.(هذا يعني أن الأجنبي الذي تعلم الفارسية لا يستطيع التحدث في إيران أو فهم الجمل الفارسية إلا إذا بقي في نفس المجتمع لفترة طويلة وتعلم تجريبيًا. ) هذه نقطة ضعف كبيرة نسبيًا للغة.
– جمل عربية 8 حتى ال 9% إنها تنتج الغموض.
– انعكاس(الترجمة الحاسوبية) كل اللغات ماعدا العربية والفارسية ممكنة والعربية خطأ حالة 45% وللفارسية 100% هو. هذا يعني أنه لا يمكن تحويل اللغة الفارسية إلى لغة أخرى باستخدام الصيغ اللغوية.
تم تقديم اللغة التركية على أنها تحفة لغوية مصنوعة باستخدام صيغ معقدة للغاية. السيدة "نيكيتا هايدن" هي خبيرة ألمانية ولغوية شهيرة في المعهد الأوروبي ((يورو توم)) قال: "لم يكن البشر قادرين على إنتاج هذه اللغة في ذلك الوقت ، وخلقت الكائنات الفضائية هذه اللغة ، أو أعطى الله أنبياءه أعلى كلمات الاتصال..
حتى الآن ، أفسحت اللغة التركية مكانًا في معظم المشاريع الدولية. إلى المحتوى التالي مأخوذ من مجلة New Science المنشورة في مجلة America and International Languages
يتم طباعته في ألمانيا ، يرجى ملاحظة:
– ترسل جميع الأقمار الصناعية الخاصة بالأرصاد الجوية والعسكرية معلوماتها إلى القواعد الأرضية باللغات الإنجليزية والفرنسية والتركية.
– لقد وضع نظام تشغيل الكمبيوتر الأكثر تعقيدًا OS2 / 8 و Windows الأكثر شيوعًا اللغة التركية كمعيار أساسي للنمط الظاهري..
– جميع المعلومات المرسلة من رادارات العالم إلى 3 قاموا ببث اللافتات الإنجليزية والفرنسية والتركية.
– جميع الأنظمة الأيونية والإلكترونية للطائرات التجارية منذ العام 1996 ل 3 يتم تجهيز اللغات الإنجليزية والفرنسية والتركية في مصنع بوينج بأمريكا.
– جميع أنظمة وأنظمة مقاتلة القرن 21 "نعم- هذا- F "التي يتم إنتاجها بمبلغ سبعة آلاف سيارة ، إلى 2 اللغة الإنجليزية والتركية مصممة.
تُظهر كل هذه المواد التوحيد القياسي والتدويل والأهمية الجيوسياسية للغة التركية. للأسف ، لغتنا الرسمية(فارسي(لا يتبع أي قواعد فينولوجية وله هيكل أحادي الديناميكي. لكن اللغة التركية معترف بها باعتبارها اللغة الحية الثالثة في العالم من خلال النظر في جميع الجوانب ، وفقًا لأمر تنفيذي في مايو. 1992 رسميًا ومن خلال هذه المعاهد تم الإعلان لمنظمة اليونسكو الدولية عن ضرورة إدراج اللغة التركية كموضوع رسمي في جميع الجامعات والمدارس الثانوية الأوروبية والأمريكية ، وقد تم الآن تنفيذ هذا الموضوع في جميع الجامعات الأوروبية والأمريكية البارزة. الجامعات وهي اللغة الثانية التي يتم تدريسها الآن وهم يعدون جامعة الهندسة TOEFL لذلك. لكن اللغة الفارسية تصنف 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. تتعلق هذه القضية بسلوك الدماغ البشري ، والذي هو نفسه لديه مجموعة واسعة من المناقشات ، وأن العديد من الجمل الفارسية تتكون على أساس العادة ، وليس على أساس صيغة ، وفي هذا الموقف ، فإن صياغتها غير ممكنة.

على الرغم من أن هذه الأخبار الكاذبة تظهر عمق الكذب والأكاذيب لمدرسة القومية التركية ، إلا أن هذه الأخبار الكاذبة ، للأسف ، ينشرها أتراك عموم تركيا في أماكن مختلفة..

أولاً ، يجب أن تحتوي كل وثيقة على مرجع صحيح. برای نمونه:

” جميع المعلومات الموجودة في المعهد. لدي. T & A. لدي. التي تقع في أوروبا وأمريكا”

ماذا تعني معاهد EMT و AMT؟ في كل مقال علمي لو فارنامى(اختصار) أولاً ، يقدمون هذا الاسم. أين تقع هذه المنظمات في أمريكا وأوروبا؟ عندما تكون هذه المعلومات (بالطبع ، إنها كذبة من عموم الترك ، لأنه لا أحد لديه عقل يتحدث عن هراء عموم الترك.) هل قاموا بطباعة ما اسم هذه المؤسسة؟

لماذا يقول أتراك عموم تركيا الكثير من الأكاذيب؟

إذن هذه هي الكذبة الأولى للمقال التي لا تستطيع حتى إعطاء اسم مناسب وبيان لأكاذيبها.

“19% الكلمات الإنجليزية مأخوذة من التركية.”

إنها كذبة. إنه أمر سخيف لدرجة أنه لا يحتاج إلى إجابة! هذا يعني أن إحدى الكلمات الإنجليزية الخمس من اللغة التركية!

“- 92% الكلمات الفارسية مأخوذة من العربية والتركية والباقي يتم إنتاجها بدون أي صيغة.”

هذه كذبة أخرى لعموم الترك. على سبيل المثال ، إذا نظر المرء إلى الأعمال الفارسية المهمة ، من شاهنامه إلى جرشسبنامه إلى دارابنامة إلى مولانا المثنوي ، وديوان حافظ ، وبانج غانج نظامي ، وتاريخ بلامي ، وموسوعة ابن سينا ​​، فلن يرى المرء أبدًا ادعاءاتهم السخيفة.. بخصوص الكلمات المستعارة من التازي والتركية (فيما يتعلق بالتركية ، فإن نسبتها منخفضة للغاية) سنكتب أكثر. ليس من الواضح ما يعنيه هؤلاء الناس “اللغة التركية” ما هو. لأن اللغويين حددوا عائلة Altaic كلغات تركية (وليس اللغة بل اللغات) تقع فيه. من بين اللغات التركية ، يمكن أن نذكر الأويغور والأوزبكي والياكوت والقيرغيز والكازاخية ولغات قفتشاك والأوغوز القديمة ولغات الشعوب العثمانية والجوغتية.. طبعا في إيران إذا قلنا اللغة التركية فإننا نعني اللغة التركية لأذربيجان التي يسميها الأجانب “عذارى” و “التركية الأذرية” و “التركية الأذربيجانية” يقولون. لكن في عالم العلم “اسطنبول، تركيا” هو. هذه هي الأوقات التي يقولون “اللغة التركية” معناها غير واضح ويزعمون زوراً أن اللغتين الأويغورية والتركية متماثلتان. بينما عند رؤساء الدول التركية (أوزبكستان وتركمانستان وآران / شيرفان وتركيا وكازاخستان وقيرغيزستان) يجتمعون معًا في المؤتمرات السنوية ويستخدمون اللغتين الروسية والإنجليزية كلغة مشتركة وبناء العلاقات. ونفترض هنا أن مؤلف النص الكاذب والعصامي يقصد التركية إسطنبولية، لأن اللغويين لا يساويون التركية إسطنبولية أبدًا مع لغة مثل الأويغور..

” 39% كلمات إيطالية ، 17% الكلمات الألمانية و 9% الكلمات الفرنسية مأخوذة من التركية.”
على الرغم من أن هذه الأخبار المزيفة تُظهر عمق الكذب والكذب في مدرسة القومية التركية ، لكن لسوء الحظ ، يتم الترويج لهذه الأخبار المزيفة من قبل أتراك عموم تركيا.. أي عاقل يستطيع أن يفعل مثل هذا الهراء ثم يعرضه على المجتمع الإيراني! يبدو أن اللغة الإيطالية ، وهي من مخلفات اللغة اللاتينية ولم تشهد أي تأثير من التركية ، كانت هدفًا جيدًا لهم! لأنه لا يوجد أحد في إيران يعرف أكثر أو أقل شيئًا عن هذه اللغة ، لكن الإيطالية مشهورة. يكفي إلقاء نظرة على بضع صفحات من قاموس اللغة الإيطالية للكشف عن أكاذيب أتراك عموم تركيا.

“- 100% الكلمات الإنجليزية والألمانية والفرنسية والتركية لها عمق صرفي.”
مرة أخرى ، هذه كذبة واضحة. يزعمون تلك اللغة “فارسي” و “العربية” تفتقر إلى “العمق الصرفي “(ليس من الواضح ما المقصود بهذه المركبات) لكن من ناحية أخرى يزعمون أن اللغة التركية لها “العمق الصرفي” هناك! هذا النص لعموم التركيين عصامي وعصامي وأكاذيب ، لذلك يمكن رؤية التناقض فيه.

“- جمل تركية 2% يخلقون الغموض في الجملة.(أي أنه إذا تعلم الأجنبي اللغة التركية من كتاب ، فلن يواجه مشكلة بعد دخول دولة ناطقة باللغة التركية.)
– الجمل الانجليزية نصف في المئة والجمل الفرنسية تقريبا 1% إنها تنتج الغموض.
– الجمل الفارسية 67% إنها تنتج الغموض.(هذا يعني أن الأجنبي الذي تعلم الفارسية لا يستطيع التحدث في إيران أو فهم الجمل الفارسية إلا إذا بقي في نفس المجتمع لفترة طويلة وتعلم تجريبيًا. ) هذه نقطة ضعف كبيرة نسبيًا للغة.
– جمل عربية 8 حتى ال 9% إنها تنتج الغموض.
– انعكاس(الترجمة الحاسوبية) كل اللغات ماعدا العربية والفارسية ممكنة والعربية خطأ حالة 45% وللفارسية 100% هو. هذا يعني أنه لا يمكن تحويل اللغة الفارسية إلى لغة أخرى باستخدام الصيغ اللغوية.”

مرة أخرى ، يتم الكشف عن الأكاذيب أكثر. لأن هناك لغات تركية وتسع لغات تركية. هناك دول تتحدث اللغات التركية الألتية وليست لغة تسمى “في التركية”. لأن اللغة “في التركية” بدون أي لاحقة أو بادئة في علم اللغويات اليوم ، فإنها تعود إلى اللغة التركية في اسطنبول. وهذه اللغة هي في الواقع لغة مزيفة بها الكثير من الكلمات الخالية من الجذور. سنبين في ملحق المقال أن الكلمات الزائفة وعديمة الجذور متوفرة بكثرة في هذه اللغة فقط بسبب التحيز العنصري.. على عكس المزاعم السخيفة لعموم الترك ، يوجد اليوم مترجم لجميع اللغات المهمة في العالم (وبالطبع اللغة الفارسية) يوجد ، بشكل عام ، في كل هؤلاء المترجمين ، حتى من الفرنسية إلى الإنجليزية والعكس ، فهم غامضون. في الواقع ، حتى في الترجمة ، سيكون هناك دائمًا القليل من الغموض بين اللغات المختلفة ، ولهذا السبب لا يمكن أبدًا ترجمة قصائد الرومي ، وحافظ ، وفردوسي ، وشكسبير ، وميلتون ، وما إلى ذلك إلى لغة.. بشكل عام، لكن إجراء هذه الإحصائيات الكاذبة ونسبتها إلى تنظيم كاذب آخر يظهر مدى ارتباك وعمق ما بعد الأيديولوجية لدى أتباع المدرسة القومية التركية..

” تم تقديم اللغة التركية على أنها تحفة لغوية مصنوعة باستخدام صيغ معقدة للغاية. السيدة "نيكيتا هايدن" هي خبيرة ألمانية ولغوية شهيرة في المعهد الأوروبي ((يورو توم)) قال: "لم يكن البشر قادرين على إنتاج هذه اللغة في ذلك الوقت ، وخلقت الكائنات الفضائية هذه اللغة ، أو أعطى الله أنبياءه أعلى كلمات الاتصال.”

مهما بحثنا على الإنترنت وجوجل لم نجد أي اسم وعنوان لغويات بهذا الاسم في إحدى جامعات Mobar. في الأساس واحد “متخصص ولغوي” في الوقت الحاضر ، يتم نطق مثل هذه الكلمات السخيفة والعبثية وإجبارها من قبل مدرسة الكذابين والكذابين في عموم تركيا على التلميح إلى التفوق. “اللغة والثقافة التركية” يتمسك بمثل هذه الأكاذيب.

جميع المعلومات المرسلة من رادارات العالم إلى 3 قاموا ببث اللافتات الإنجليزية والفرنسية والتركية.

هنا أيضًا ، أخذ مؤرخو القومية التركية الزائفون الهاء إلى أعلى مستوى. لأن استخدام الرادار هو إيجاد الهدف وسرعته! لذلك فإن الموجات التي يرسلها هي موجات كهرومغناطيسية خاصة للبحث عن الهدف وليس الموجات الصوتية التي يريدونها. “أعراض البث” يفعل! يعني أن الرادار الذي يتبع الطائرة لا يرسل إشارة تركية لتلك الطائرة!

“. لكن اللغة الفارسية تصنف 261 ليس كلغة ، ولكن كلغة تخلق هذه اللغة ببنية يمكنها إنشاء جمل مفاهيمية”

وصل التذمر والكذب من أتباع عموم الترك في هذا النص التركي الشامل إلى درجة أنهم يريدون إدخال اللغة الفارسية بتاريخها القديم إلى العالم كلغة للغة أخرى.. ليس من الواضح أي لغة كلب يفهم هذه الآية:

بسم الله

لا تفوت أفضل فكرة

إذاً ، هي أخبار مزيفة ، ثم أعطها لمنظمات لا اسم لها “صالحة” الربط هو مثال آخر على أكاذيب القومية التركية. يدعي أحدهم في مجلة أوميد زنجان أن اللهجة الفارسية هي التازي الثالثة والثلاثين ، والآخر يدعي الآن. 261..

أخيرًا ، فيما يتعلق بهذه الأخبار المزيفة ، دعنا نقول هذا. بحسب هذا المقال: إذا لم تكن اللغة التركية ، فسيتم حذف خمس اللغة الإنجليزية وخمسي اللغة الإيطالية!! أتمنى أن يقدم كاتب هذه الجمل المجنونة على الأقل مصدر ومرجع أحد هذه الأبحاث المكثفة من قبل الأوروبيين ، حتى لا نتفاجأ بغباء معتقدات القومية التركية بعد قراءة هذا الادعاء الدقيق الذي لا أساس له.!

في هذا الإتصال :

ثلاثة وثلاثون من اللهجات العربية والفارسية زنجان الأمل

عموم الضاري الفارسي ويكمن أصل تركي