تعامل زبان و ادب فارسی با زبان و ادب ترکی

التفاعل مع اللغة الفارسية وآدابها اللغة التركية وآدابها

الكاتب :دکتر اصغر دلبری پور

نشانی فایل متنی

فارسی زبان طب در هندوستان مسلمان نشین

الكاتب :انا ونزن

در این مقاله موقعیت حکیمان در تاریخ طب اسلامی و تاثیر زبان و فرهنگ فارسی در جنوب هندوستان مورد بررسی قرار می گیرد.

پیوند به نوشته به صورت فایل تصویری

بررسی ساختار فعل های جعلی در فارسی میانه و دری

بررسي ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه

يدالله منصوري

نشانی فایل متنی

نخستين همايش » ٬ در « ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه و فارسي دري » *اصل اين مقاله ٬ با عنوان بررسی ساختار فعل های جعلی در فارسی میانه و دری به صورت سخن راني ارائه شد. ( تهران ٢٧ خرداد ١٣٨١ )

بررسي ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه و دری

بررسي ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه

يدالله منصوري

نشانی فایل متنی

نخستين همايش » ٬ در « ساختار فعل هاي جعلي در فارسي ميانه و فارسي دري » *اصل اين مقاله ٬ با عنوان بررسی ساختار فعل های جعلی در فارسی میانه و دری به صورت سخن راني ارائه شد. ( تهران ٢٧ خرداد ١٣٨١ )

بحثی دربارهء صرف فعل در زبان علمی فارسی

العنوان الأصلي

الكاتب : دکتر محمد حیدری ملایری

کتاب امروز، پاییز ۱۳۵۲ خورشیدی / ۱۹۷۳ میلادیصفحهء ۴۵ فَوْق ۴۸

بیان مفهومهای علمی و فنی غرب به زبان پارسی همواره با مسائل فراوانی روبرو بوده است. مقالهء حاضر بحثی است دربارهء یکی از جنبه‌های این دشواریها. در اوایل قرن نوزدهم، ایرانیان با فرهنگ و تمدن اروپایی تماس بیشتری یافتند. رفتن برخی از ایرانیان به اروپا برای آموختن علوم و فنون و نیز دعوت از اروپاییان برای تعلیم در ایران، سبب آشنایی هر چه بیشتر ایرانیان با علوم و فنون نوین شد. بویژه، بعد از مشروطه، گرایش بسیار به تالیف و ترجمهء کتابهای علمی و فنی پدید آمد، و علوم نوین به حوزه‌های درسی ایران وارد شدند.

این علوم نوین مفهومهایی داشتند که در زبان فارسی بیسابقه بودند، و طبعاً فارسی می‌بایست آنها را در خود جای دهد. اشکال، تنها در نداشتن اصطلاحهای نو نبود، زیرا در انتقالهای فرهنگی، همیشه هر زبان مفهومهایی را که ندارد به هر ترتیب از چند راه فراهم می‌آوردمثلا از وام گرفتن اصطلاحهای بیگانه، و نیز ساختن واژه‌های نو در برابر آن مفهومها. اشکال اساسی یکی این بود که زبان دری چندان تجربه‌ای برای درآوردن واژه‌های بیگانه به قاعده‌های دستوری خود نداشته است. دیگر آنکه نثر علمی فارسی در زمان تماس با فرهنگ اروپایی توانایی چندانی نداشت، و به گفتهء ملک الشعراء بهار نه عربی بود و نه پارسی، و پر بود از روابط بی‌رویه و جمله‌های بی‌سروپای. [1]

زبان فارسی با شیوهء منظم و منسجم اصطلاح‌شناسی یا ترمینولوژی علمی اروپا روبرو بود که پس از رنسانس و انقلاب صنعتی رفته رفته روش‌دارتر و تواناتر شده بود. مؤلفان و مترجمان آن دوره، تعدادی از اصطلاحهای اروپایی، بویژه فرانسوی، را در گفته‌ها و نوشته‌های خود وارد ساختند و نیز از زبان عربی کمک گرفتنداما در این کارها ضابطه‌ای وجود نداشت؛ بعلاوه عربی نیز با همین اشکالات، منتها از جنبه‌های دیگری روبرو بود. به عنوان نمونه می‌توان از اصطلاحهای زیر که در آن ایام به کار می‌رفته نام برد:
ضغظه، تر؟یب، جرثقیل، بارومطر، تحمیص، قوای معاونه، قوهء اتصالیه، مطلوئید، موازنة المیاه، آلت سباحه، میزان الثقل، ایزومرفیسم، اراضی مرسوبه.

بعدها بر اثر فزونی گرفتن اصطلاحهای غربی و «بی‌تحرکی» واژه‌های عربی در بافت دستوری زبان فارسی، و نیز علاقه به فارسی‌نویس، گرایشی به واژه‌های فارسی پیدا آمد.

تسلسل قراءة هذا المقال »

المتداولة الفارسية والعربية وضجة Pantrkystha

العنوان الأصلي

كما كان آخر Amydznjan كاذبة، لهجة القوميين الأتراك من اللغة العربية إلى الآخرين الذين يسعون إلى تحديد.

لكن لا يوجد مصدر أو موسوعة تأخذ الكلمات الباهظة لعموم تركيا على محمل الجد. على سبيل المثال ، موسوعة بريتانيكا العالمية (سنة 2006) يكتب:

تتكون المجموعة الهندية الإيرانية من اللغات الهندية واللغات الإيرانية. اللغة الفارسية (أو الفارسية) هي لغة إيرانية. وكذلك الباشتو (أو الباشتو), يتحدث بها في أفغانستان وباكستان; والكردية, تحدث في كردستان. البلوشي, يتحدث بها معظمهم في باكستان وإيران, وهي أيضًا لغة إيرانية. السنسكريتية هي لغة هندية. وهي أقدم لغة هندية أوروبية حية, وتستخدم الآن بشكل رئيسي كلغة مقدسة للهندوسية. هندي, اللغة الرائدة في شمال الهند, والأردية, اللغة الوطنية لباكستان, هي أيضا لغات هندية.

(ترجمة: تشمل مجموعة اللغات الهندية الإيرانية اللغات الهندية والإيرانية. الفارسية أو الفارسية هي لغة الإيرانية، مثل الباشتو، وهي لغة يتحدث بها في باكستان وأفغانستان هي Vshd والكردية، وهي اللغة التي يتحدث بها باللغة الكردية، البلوشية، واللغة الأكثر استعمالا في باكستان وإيران . السنسكريتية هي اللغة الهندية واللغات الهندو أوروبية معظم القديمة، والآن يستخدم في الغالب الدين الهندوسي كلغة مقدسة. الهندية، وهي اللغة الرئيسية في شمال الهند، والأردية، وهي اللغة الوطنية في باكستان، وأيضا اللغات الهندية.)

الأخرى حتى من القتال الشرفاء، بتهمة إهانة اللغة الفارسية حتما التزوير واستغلال فاحش المنشورات الأمل زنجان الآن الجميع يعلم أن من حيث النحو والمفردات الأساسية، وانجليزيه، واللغة هي لغة الهندو أوروبية … إنها نفس العائلة.

لكن على المجموعة القومية التركية أن تصر على تفاخرها وتفاخرها، وعلى سبيل المثال، يخوض أحد أنصار القومية التركية، ويدعى ما شاء الله، معركة خاصة به.:

بدون کم ارزش شمردن زبان فارسی و با احترام به کسانی که این زبان را دوست دارند باید پذیرفت که زبان فارسی لهجه‌ای از زبان عربی است و این وابستگی از شیرینی آن نمی‌کاهد و اگر قاتل زبان‌های دیگر نباشد برای همه محترم است.

استبعاد الادعاءات الكاذبة المذكورة أعلاه، لا بد من القول أن المهمة الأولى أن السيد ما شاء الله أنهم لا يستطيعون حتى التعرف على اسم عالم حقيقي من اللغة الفارسية بين اللغات الهندو أوروبية لم. كانت وثيقته الوحيدة هي الأخبار الكاذبة لأميد زنجان التي أرفقوها باليونسكو. ولكن لدحض رأي السيد رازمي، دعونا نلقي نظرة على ثلاث وثائق تركية.

تسلسل قراءة هذا المقال »

مفهوم واژگان "پارس/پارسی" وإهانة Pantrkystha

العنوان الأصلي

يدعي أحد القوميين الأتراك أن هذه الكلمة “بارس” مشتق من نباح الكلاب!

هذه الكلمة مثل قول كلمة أوغوز من داغوز (الخنزير يعني التركية) يتم أخذه. وفي رأيهم أن هذا النوع من الإهانات يضر بالشعب الإيراني، في حين أنه يظهر فقط جهل القوميين الأتراك بالتاريخ واللغويات..

يناير تافرنير, "إيرانيكا في فترة الأشامينيد (ج. 550-330 قبل الميلاد); معجم الأسماء والكلمات المستعارة الإيرانية القديمة, مصدقة في النصوص غير الإيرانية. مقدار 158 ل مختارات لوفينيان الشرقية. الناشر بيترز, 2007. Pg 28:

{لا ينبغي أن يكون من المدهش أنه قد تم طرح العديد من المقترحات المتعلقة بأصول لغة بارسا. في عين هوفمان (1940: 142) الاسم مرتبط بـ Old Indian Parsu-, اسم قبيلة المحارب. إيلرز (1954: 188: أيضا هارمتا 1971 ج: 221-222) يستخدم الآشورية بارسوا لإثبات بارسا — تطورت من * بارسفا-. مرة أخرى إيلرز (1987:49) يجد كلمة هندية قديمة أخرى لشرح بارسا. هذه المرة هي "بارسو" -, "ضلع, المنجل ". في الآونة الأخيرة Skalmowski (1995:311) أشار إلى أن بارس(في)أ يعادل بارسفا الهندي القديم, "منطقة الضلوع, الحي المباشر "}

Diakonoff, أنا. (1985), “وسائل الإعلام أنا: الميديون وجيرانهم”, في جيرشيفيتش, ايليا, تاريخ كامبريدج لإيران, 2, Cambridge University Press, التعبئه 62:

وفقًا لـ E.. جرانتوفسكي, معنى المصطلح "جانب", "ضلع" وكأصل أصل, "ذوي الضلوع القوية".

وقد أظهر عالم إيران البارز جورج مورجينسترين ذلك بارسا, Pahlu, الباشتو, بارثيا وغيرها. كلها مرادفات من نفس الكلمة.

يرى: علامات التمدد في الصباح, جورج 1973: الباشتو, "باثان" ومعاملة ر + أشقاء في الباشتو,في: الهند-دارديكا, فيسبادن: رايشرت, 168- 174.

بشكل عام ، يعتقد العلماء أن الكلمات Pars و Parth و Pahlu و Pashto و Parsa تأتي من نفس الجذر. وبالتالي فإن الكلمة الفارسية تعني الجانب أو الضلع ، ودياكونوف وهينينج الفارسية “أولئك الذين لديهم جانب قوي أو ضلع قوي” میدانند.

كما أطلق عليه بعض العلماء اسم الخنجر الفارسي، وهو يشبه الضلع، لكن رأي العلماء المعاصرين أن بارس، بارث، بهلو، بهلوي، بارسا هم من نفس الجذر..

تسلسل قراءة هذا المقال »

معنى الكلمات “الفارسي / الفارسية” وإهانة Pantrkystha

العنوان الأصلي

يدعي أحد القوميين الأتراك أن هذه الكلمة “بارس” مشتق من نباح الكلاب!

هذه الكلمة مثل قول كلمة أوغوز من داغوز (الخنزير يعني التركية) يتم أخذه. وفي رأيهم أن هذا النوع من الإهانات يضر بالشعب الإيراني، في حين أنه يظهر فقط جهل القوميين الأتراك بالتاريخ واللغويات..

يناير تافرنير, "إيرانيكا في فترة الأشامينيد (ج. 550-330 قبل الميلاد); معجم الأسماء والكلمات المستعارة الإيرانية القديمة, مصدقة في النصوص غير الإيرانية. مقدار 158 ل مختارات لوفينيان الشرقية. الناشر بيترز, 2007. Pg 28:

{لا ينبغي أن يكون من المدهش أنه قد تم طرح العديد من المقترحات المتعلقة بأصول لغة بارسا. في عين هوفمان (1940: 142) الاسم مرتبط بـ Old Indian Parsu-, اسم قبيلة المحارب. إيلرز (1954: 188: أيضا هارمتا 1971 ج: 221-222) يستخدم الآشورية بارسوا لإثبات بارسا — تطورت من * بارسفا-. مرة أخرى إيلرز (1987:49) يجد كلمة هندية قديمة أخرى لشرح بارسا. هذه المرة هي "بارسو" -, "ضلع, المنجل ". في الآونة الأخيرة Skalmowski (1995:311) أشار إلى أن بارس(في)أ يعادل بارسفا الهندي القديم, "منطقة الضلوع, الحي المباشر "}

Diakonoff, أنا. (1985), “وسائل الإعلام أنا: الميديون وجيرانهم”, في جيرشيفيتش, ايليا, تاريخ كامبريدج لإيران, 2, Cambridge University Press, التعبئه 62:

وفقًا لـ E.. جرانتوفسكي, معنى المصطلح "جانب", "ضلع" وكأصل أصل, "ذوي الضلوع القوية".

وقد أظهر عالم إيران البارز جورج مورجينسترين ذلك بارسا, Pahlu, الباشتو, بارثيا وغيرها. كلها مرادفات من نفس الكلمة.

يرى: علامات التمدد في الصباح, جورج 1973: الباشتو, "باثان" ومعاملة ر + أشقاء في الباشتو,في: الهند-دارديكا, فيسبادن: رايشرت, 168- 174.

بشكل عام ، يعتقد العلماء أن الكلمات Pars و Parth و Pahlu و Pashto و Parsa تأتي من نفس الجذر. وبالتالي فإن الكلمة الفارسية تعني الجانب أو الضلع ، ودياكونوف وهينينج الفارسية “أولئك الذين لديهم جانب قوي أو ضلع قوي” میدانند.

كما أطلق عليه بعض العلماء اسم الخنجر الفارسي، وهو يشبه الضلع، لكن رأي العلماء المعاصرين أن بارس، بارث، بهلو، بهلوي، بارسا هم من نفس الجذر..

تسلسل قراءة هذا المقال »

كلمات جديدة إلى اللغة الإنجليزية عدة مرات باللغة الفارسية في طهران (الملاعق والصحون.)

العنوان الأصلي

یکی از پان​ترکیستها با تمسخر و پوزخند ادعا میکند که زبان فارسی واژه‌ای برای “بشقاب” “قاشق” و لوازم روزانه ندارد. همچنین پان‌ترکیست دیگری ادعا میکند که واژه‌ای برای تمدن برای فارسی نیست. پان‌ترکیست دیگری میگوید:

« کتاب ترکها و ایران (چاپ دوم) مرکز تحقیقات مجمع دانشگاهیان آذربایجانی (آبتام) web site: www.azbiltop.com/abtam
هناك عدة آلاف من الكلمات ذات الجذور التركية في اللغة الفارسية، منها أكثر من 600 كلمة اصطلاحية وكلمات يومية . مانند آقا خانم
، الكشافة، لوحات، المقالي، Dvlmh، دبوس، القاعة الأولى، والبيض، والتوائم، والمستنقعات، ومواقد، والأدوات، والبط، والأحلام، ودبابيس، وأزرار، والحصير، كول، والرصاص والمدافع والبنادق، والتهريب والجمارك، والكي، الغذاء …….( یک هزار واژه اصیل ترکی در فارسی ،محمد صادق نائبی www.tribun.com/1000/1070.htm)
إن حقيقة مميزات اللغة التركية مقارنة بالفارسية لا تقوم على دليل تفوق الأمة التركية على الفارسية، ومثل هذا الغرض ليس مقصوداً في المقال، بل الغرض هو كشف الحقائق التي 80 لقد تم إخفاء السنة المنحازة وتشويهها لإذلال أمتنا وتدميرها !»

ومع ذلك، بالنسبة لطهران الفارسية Bshqaq وملعقة Pantrkystha المزيد من المهام(وليس لديه علم الفارسية واللغات الإيرانية الأخرى Gvyshhhay ليس تماما) ولی اینطور نیست که زبان فارسی معادلهای کهنتر آن را نداشته باشد. بسیاری از واژگان فارسی را نیز (مانند بیزار و اوستا و چنگار و چادر و قشنگ و آرزو و تخم و من (شباهت این با زبان ترکی من ربطی ندارد و خود این واژه برمیرگدد به پارسی باستان رجوع کنید به لغتنامه دهخدا)..) به طور اشتباه ترکی پنداشتند.

بلکه فارسی تهران برخی از لغات ترکی را دارد که در سایر گویشهای فارسی و زبان‌های ایرانی دیگر نیست. اما زمانیکه ما میگوییم “اللغة الفارسية”(به طور گسترده‌ترین معنی این لغت) منظور تنها فارسی تهران نیست. فارسی به طور معنی واقعی وگسترده‌ی خود، فراگیرنده‌ی لهجه‌ها فارسی(از سمرقند و دوشنبه تا درفول و جاهای دیگر خوزخستان) و حتی گویش‌های ایرانی دیگر نیز هست.

برای نمونه:

بشقاب=تابک٬ لب‌تخت٬ عثمانی هم واژه تابک فارسی را بکار میبرند

در فرهنگ حسابی:

بشقاب: دوری-تابکتابک (در ترکیه جالب است بدانید که واژه‌ی تابک که از تابه‌ی پارسی است را بکار می‌برند)

بشقاب ماهواره: بازتاب‌گر

بشقاب پهن: تبرک، گرباک

بشقاب کشیده: دیس بشقاب بزرگ: زکنج

بشقاب سفالی: سُکره

بشقاب سفالی بزرگ: زُکَند

بشقاب چوبی: چپین

بشقاب ژرف: گردنا (gerdana)

بشقاب گندم‌کوبی: گندم‌با، فروشک

قاشق را در کرمانشاه چمچه میگویند و در اغلب زبان کردی کفجه.

در پارسی میانه نیز کپچک میگویند که در فارسی امروزی کفچه شده‌است.
در لغتنامه دهخدا نیز کپچپک پهلوی آمده است که فارسی کنونی آن کفچه است که همان کردی کفجه است.

http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-d29106a91f3a43c196e1545d50b7d285-fa.html

کفچه . [ ک َ چ َ / چ ِ ] (اِ) چمچه . (برهان ) (فرهنگ جهانگیری ). کفگیر. کمچه . چمچه . (انجمن آرا). چمچه ٔ کلان . (غیاث ). ملعقه . (دهار). کفچ . کپچ . کپچه . کبچه . پهلوی کپچک ۞ ، طبری کچه ۞ (قاشق ). گیلکی نیز کچه ۞ (قاشق بزرگ ).(از حاشیه ٔ برهان چ معین ).

تسلسل قراءة هذا المقال »

اللغة الفارسية ,اللغة الشعرية أو لغة العلم

پیوند به مقاله

در اینجا از بخش یکی از مقاله​های دیگر استفاده میکنیم:

اما اصل مقاله جناب قابوسی بر این گفتمان است که زبان فارسی شعرزده بوده و آثار فلسفی، علمی و دانشی ندارد و در این راستا، عربی سرآمد است. اما دوباره بایست از ‌پان‌ترکان پرسید که چند اثر فلسفی و علمی و دانشی بزبان ترکی پیش از قرون معاصر وجود دارند؟ تازه برخلاف زبان پارسی، هیچ کس در کشور عثمانی نمیتواند امروز متون صدسال پیش فرهنگ خودش را بخواند.

در عین حال شکی نیست که زبان عربی بخاطر حکومتهای عباسیان و امویان در جهان اسلام، زبان علم و فلسفه و ریاضی گشت. ولی آثار فلسفه و علمی و پزشکی به زبان فارسی نیز کم نیستند. جالب است که بدانیم که کتاب کشف شده سفینه تبریزی رساله‌های فراوانی در باب علوم مختلف به زبان فارسی دارد. درمورد پزشکی ، میتوان آثاری مانند دانشنامه علائی و رساله رگ شناسی و ذخیره ی خوارزمشاهی را عنوان کرد. کتاب ذخیره خوارزمشاهی بسیار پرحجم میباشد و برای همین چاپ عمومی آن در ایران همواره با مشکل روبرو بوده است. در عین حال در دانشگاه های بزرگ جهان میتوان دوازده جلد از این کتاب را دید. این کتاب را اسماعیل الجرجانی در سال 531 ه.ق. نوشته است.

جالب است بدانیم که زبان پژشک بخش مسلمان نشین هند همان زبان فارسی بوده است:

http://www.azargoshnasp.net/languages/Persian/farsihendi/slides/farsitebhend1m.htm

در باب پزشکی چشم و کحالی، کتاب منصور گرگانی (1080 میلادی) به نام «نور العین» را میتوان نام برد.

اگر منطق جناب قابوسی را استفاده کنیم، آیا این باخت و نارسایی زبان ترکی در مقابل زبان فارسی نیست که شاهان آن زبان خود را ول کردند و زبان فارسی را در هند رواج دادند و حتی این زبان را نه تنها زبان فرهنگی هند کردند. تا جاییکه برهمنان هندو وردهای حافظ و مولوی را بخوانند! بلکه آن را به مرحله زبان طب هندوستان مسلمان نشین رساندند؟ البته این چنین استدلالی برای تحقیر و ستایش یک زبان درست نیست. هر زبانی میتواند یک زبان علمی و دانشی باشد و تنها نیازمند به اندیشمندانی و تمدنی دارد که از این زبان استفاده خوبی کنند. خود زبان عربی امروز از زبانهای اروپایی بسیار عقب‌تر و انگلیسی بیش از هر دو زبان فارسی و عربی واژه دارد. شمار واژگان ارتباط مستقیمی با پویایی یک تمدن دارد. این امر نشان میدهد که غنی بودن یک زبان بستگی به استفاده از آن زبان دارد و این اندیشمندان هستند که زبان را غنی میکنند و ربطی به ماهیت خود زبان ندارد. تمدن ایرانی که بر اساس کشاورزی و شهرنشینی بود، با آمدن دین اسلام، زمینه مناسبی را برای پرورش دادن اندیشمندان بزرگ بوجود آورد. دوران علم‌پرور سامانیان و دیلمیان گواه این سخن است. سخن معروف ابن خلدون نیز گواه این امر است زیرا ابن خلدون هم عرب تبار است و هم یکی از ستارگان درخشان تمدن اسلام و نیازی ندارد که مبالغه کند.

«از شگفتی های که واقعیت دارد این است که بیشتر دانشوران ملت اسلام، خواه در علم شرعی و چه در دانش های عقلی بجز در مواردی نادر غیر عرب اند و اگر کسانی از آنان م یافت شوند ه از حیث نژاد عرب اند از لحاظ زبان و مهد تربیت و مشایخ استادان عجمی هستند…چنانکه صاحب صناعت نحو، سیبوبیه، و پس از او فارسی و دنبال آنان زجاج بود و همه ی آنها از لحاظ نژاد ایرانی به شمار میرفتند…آنان زبان را در مهد تربیت آمیزش با عرب آموختند و آن را به صورت قوانین و فنی در آوردند که آیندگان از آن بهره مند شوند..و همه ی عالمان اصول فقه چنانکه می دانی و هم کلیه علمای علم کلام همچنین بیشتر مفسران ایرانی بودند و بجز ایرانیان کسی به حفظ تدوین علم قیام نکرد و از این رو مصداق گفتار پیامبر (ملاحظة:) پدید آمد که فرمود: «اگر دانش به گردن آسمان در آویزد قومی از مردم فارس بدان نایل می آیند و آن را به دست می آورند». اما علوم عقلی نیز در اسلام پدید نیامد مگر پس از عصری که دانشمندان و مولفان آنها متمیز دند و کلیه این دانشها به منزله ی صناعتی مستقر گردید و بالنتیجه به ایرانیان اختصاص یافت و تازیان آنها را فرو گذاشتند و از ممارست در آنها منصرف شدند.. مانند همه ی صنایع.. در این دانشها همچنان در شهر متدوال بود تا روزگاری که تمدن و عمران در ایران و بلاد آن کشور مانند عراق و خراسان و ماوراء النهر مستقر بود.

تسلسل قراءة هذا المقال »