Worte ausgetauscht türkischen und persischen Sprachen

Die Adresse des Hauptlinks des Artikels

um Worte ausgetauscht türkischen und persischen Sprachen Einige gute Artikel können erwähnt werden:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

vor allem zu:

Ali Asghar Freundin:

تعامل زبان و ادب پارسی با زبان و ادب ترکی Und

Persische Lehnwörter in anatolischen Türkisch Andreas Tietze- Orient, 20 (1967) PP- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze

Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964

Außerdem ist hier ein kompakter, aber nützlicher Artikel über den Einfluss iranischer Sprachen auf die türkische Sprache Aserbaidschans enthalten:

دنباله ی این نوشته را بخوانید »

Worte ausgetauscht türkischen und persischen Sprachen

Die Adresse des Hauptlinks des Artikels

um Worte ausgetauscht türkischen und persischen Sprachen Einige gute Artikel können erwähnt werden:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

vor allem zu:

Ali Asghar Freundin:

تعامل زبان و ادب پارسی با زبان و ادب ترکی Und

Persische Lehnwörter in anatolischen Türkisch Andreas Tietze- Orient, 20 (1967) PP- 125-168

Persische Ableitungsuffixe im Azerosmanischen Andreas Tietze

Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes (59/60) PP- 154-200, 1963/1964

Außerdem ist hier ein kompakter, aber nützlicher Artikel über den Einfluss iranischer Sprachen auf die türkische Sprache Aserbaidschans enthalten:

دنباله ی این نوشته را بخوانید »

Reza Schah machte die persische Sprache offiziell und zwang sie dem Iran auf

Die Lüge der Türkei: Reza Schah machte die persische Sprache offiziell und zwang sie dem Iran auf!

نشانی مقاله

این سخن پوچ نیز دنباله ادعای پوچ پیشینه است. زبان فارسی همیشه زبان اول و رسمی دربار سامانیان و صفاریان و غزنویان و شدادیان و اتابکان مراغه و آذربایجان و خوارزمشاهیان و سلجوقیان و ایلخانیان و قاجار و ده ها سلسله ایرانی​تبار و ترک​تبار حاکم بر ایران بود. تنها در زمان صفویه با اینکه زبان دربار ترکی بود باز زبان فارسی زبان کتبی و رسمی کشور بود و سکه​ها و کتاب​ها و مدارک تاریخی به این زبان هستند. حتی این زبان همانطور که همه میدانند زبان رسمی آنوتولی در دوران سلجوقیان و حتی دوران آغازی عثمانیان نیز بود. و سلسله​های تیموریان و مغولان هند هم این زبان را زبان رسمی سرزمین خود داشتند. با وجود اینکه در دوران تیموریان ترکی جغتای قوت گرفت ولی هرگز نتوانست هم​پای زبان پارسی به رسمیت شناخته شود و کم کم آن زبان به فراموشی سپرده شد چنانکه امروز ترکی جغتایی یک زبان مرده حساب میشود. همانطور که ترکی عثمانی (تنها زبان رسمی مهم دیگر ترکی) نیز امروز یک زبان مرده حساب میشود و البته مرده شدن آن زبان تقصیر سیاست​های اتاترک است که در آخر این مقاله درباره​ی آن خواهیم خواند.

Arnold J. Toynbee, A Study of History,V, PP. 514-515)

In the Iranic world, before it began to succumb to the process of Westernization, the New Persian language, which had been fashioned into literary form in mighty works of artgained a currency as a lingua franca; and at its widest, about the turn of the sixteenth and seventeenth centuries of the Christian Era, its range in this role extended, without a break, across the face of South-Eastern Europe and South-Western Asia from the Ottoman pashalyq of Buda, which had been erected out of the wreckage of the Western Christian Kingdom of Hungary after the Ottoman victory at Mohacz in A.D. 1526, to the Muslim «successor-states» which had been carved, after the victory of the Deccanese Muslim princes at Talikota in A.D. 1565, out of the carcass of the slaughtered Hindu Empire of Vijayanagar. For this vast cultural empire the New Persian language was indebted to the arms of Turkish-speaking empire-builders, reared in the Iranic tradition and therefore captivated by the spell of the New Persian literature, whose military and political destiny it had been to provide one universal state for Orthodox Christendom in the shape of the Ottoman Empire and another for the Hindu World in the shape of the Timurid Mughal Raj. These two universal states of Iranic construction on Orthodox Christian and on Hindu ground were duly annexed, in accordance with their buildersown cultural affinities, to the original domain of the New Persian language in the homelands of the Iranic Civilization on the Iranian plateau and in the Basin of the Oxus and the Jaxartes; and in the heyday of the Mughal, Safawi, and Ottoman regimes New Persian was being patronized as the language of litterae humaniores by the ruling element over the whole of this huge realm, while it was also being employed as the official language of administration in those two-thirds of its realm that lay within the Safawi and the Mughal frontiers.

John Perry, THE HISTORICAL ROLE OF TURKISH IN RELATION TO PERSIAN OF IRAN in Iran & the Caucasus, Bd. 5 (2001), PP. 193-200. excerpt: “We should distinguish two complementary ways in which the advent of the Turks affected the language map of Iran. First, since the Turkish-speaking rulers of most Iranian polities from the Ghaznavids and Seljuks onward were already iranized and patronized Persian literature in their domains, the expansion of Turk-ruled empires served to expand the territorial domain of written Persian into the conquered areas, notably Anatolia and Central and South Asia. Secondly, the influx of massive Turkish-speaking populations (culminating with the rank and file of the Mongol armies) and their settlement in large areas of Iran (particularly in Azerbaijan and the northwest), progressively turkicized local speakers of Persian, Kurdish and other Iranian languages. Although it is mainly the results of this latter process which will be illustrated here, it should be remembered that these developments were contemporaneous and complementary.

Grousset, Rene, The Empire of the Steppes, (Rutgers University Press, 1991), 161,164; «..renewed the Seljuk attempt to found a great Turko-Persian empire in eastern Iran..», «It is to be noted that the Seljuks, those Turkomans who became sultans of Persia, did not Turkify Persia-no doubt because they did not wish to do so. On the contrary, it was they who voluntarily became Persians and who, in the manner of the great old Sassanid kings, strove to protect the Iranian populations from the plundering of Ghuzz bands and save Iranian culture from the Turkoman menace.»

Stephen P. Blake, “Shahjahanabad: The Sovereign City in Mughal India, 1639-1739”. Cambridge University Press, 1991. PG 123:

For the Seljuks and Il-Khanids in Iran it was the rulers rather than the conquered who werePersianized and Islamicized”.

Roemer, H. R. (1986). “The Safavid Period”. The Cambridge History of Iran, Bd. 6: The Timurid and Safavid Periods. Cambridge: Cambridge University Press. PP. 189–350. ISBN 0521200946. Excerpt from Page 331:”Depressing though the condition in the country may have been at the time of the fall of Safavids, they cannot be allowed to overshadow the achievements of the dynasty, which was in many respects to prove essential factors in the development of Persia in modern times. These include the maintenance of Persian as the official language and of the present-day boundaries of the country, adherence to the Twelever Shi’i, the monarchical system, the planning and architectural features of the urban centers, the centralised administration of the state, the alliance of the Shi’i Ulama with the merchant bazaars, and the symbiosis of the Persian-speaking population with important non-Persian, especially Turkish speaking minorities

اما در رابطه با زبان فارسی و به قانون رسمی شدن آن در کشور ایران باید به قانون مشروطه اشاره کرد. متن مشروطه و تمامی اسناد مشروطه به زبان پارسی است.

دکتر ماشاءالله آجودانی در کتاب ارزشمندشیا مرگ با تجددبا آوردن فهرستی از این روزنامه ها چونکاغذ اخبار”، “وقایع اتفاقیه”، “روزنامه دولت علیه ایران”، “روزنامه ملتی”، “روزنامه دولت ایران”، “وقایع عدلیه”، “Militärische”، “مریخ، شرف”، “تربیت”، “Täbris” بزیبائی و شیوائی ویژه خود نشان داده است که زبان فراگیر وملیدر آن سالها چیزی جز پارسی نمی بوده است. او همچنین نمونه ارزشمندی نیز به این بررسی می افزاید که قبیله گرایان را چندان خوش نخواهد آمد، سخن از گزارش محمد امین رسولزاده، نخستین رئیس جمهوری آذربایجان است که می نویسد: « در اینجا [ارومیه]نمی توانید غیر از چند مشترک حبل المتین روزنامه خوان دیگری پیدا بکنید. روزنامه های ترکی قفقاز نیز در اینجا خریدار و خواننده ندارند. اصلا در اینجا ترکی خواندن متداول نیست. اگرچه همه ترک هستند ولی ترکی نمی خوانند. همه جای آذربایجان چنین است. حتی چنان تیپهائی وجود دارند که این حال را برای قفقاز نیز پیشنهاد می کنند و خیال می بافند که باید همه عالم اسلام زبان فارسی یاد بگیرند و به فارسی بخوانند. … در عرض پانزده روزی که در ارومیه بودم هرچه جستجو کردم بلکه یک نفر خریدار روزنامه ترکی پیدا کنم ممکن نگردید» یا مرگ با تجدد، م. آجودانی، ص. 222 Oben 225

همچنین دو سند ضدایرانی به وضوح نشان میدهند که زبان رسمی در ایران در دوران قاجار و انقلاب مشروطه تصویب شد و نه در دوران رضاشاه:

In the book “The Kurds: Culture and Language Rights” we read:

“The first constitution of Iran, adopted in 1906, by the Qajar dynasty (1779-1925), proclaimed that Persian was the official language of the multilingual country, although it was not until the Pahlavi dynasty came to power in 1925 that the central government was able to implement this stipulation effectively.

In 1923, Government offices were instructed to use Persian in all written and oral communications. A Circular sent by the Central Office of Education of Azerbaijan province to the education offices of the region, including that of the Kurdish city of Mahabad, provided that:”On orders of the Prime Minister it has been prescribed to introduce the Persian language in all provinces especially in schools. You may therefore notify all the schools under your jurisdiction to fully abide by this and conduct all their affairs in Persian language..and the members of your office must follow the same while talking’’(Kerim Yildiz, Georgina Fryer, Kurdish Human Rights Project, ‘’The Kurds: Culture and Language Rights’’, Kurdish Human Rights Project, 2004, PG 72)

چنانکه دیده میشود در این کتاب به طور واضح میگوید که در انقلاب مشروطه زبان فارسی زبان رسمی کشور تصویب میشود. همچنین همانطور که یادآوری شد تمامی اسناد مشروطه به زبان فارسی میباشند. خود منشور انقلاب مشروطه باز به زبان فارسی نوشته شده است و نه هیچ زبانی دیگر و در آن دوران به هیچ زبان دیگری نیز ترجمه نشده است. یک سند بیگانه دیگر در این مورد:

Professor Tasduez Swietchowski, a relative pro-Azerbaijan republic writes:

“The crisis in Iran came to a head in December 1905, when the Russian Revolution had already crested. A long series of disturbances, including the bast, an act of taking sanctuary, in this case on the grounds of the British legation, forced the Shah, Muzaffar al-Din (1896-1907), to yield to popular demands, much as Nicholas II had to do in Russia: on August 5, 1906, he signed a law proclaiming a consti­tution under which the Majlis (parliament) was to be elected on the basis of a restricted franchise that benefited primarily the interests of the clergy and the bazaar merchants. The constitution included the provision that made Persian the official language, an acknowledge­ment of the historical rivalry of Persian and Turkic elements and a departure from the long tradition of their symbiosis in Iran.” ( Tadeusz Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition. p 29. ISBN: 0231070683)

در این کتاب که نویسنده آن در نشست​های پان​ترکیستی نیز شرکت میکند به طور واضح و روشن میگوید که در انقلاب مشروطه زبان فارسی زبان رسمی کشور به طور رسمی قانونی میشود.

بنابراین رسمی بودن زبان فارسی هم در دوران مشروطه و هم در دوران انقلاب اسلامی یک امر مردمی است و از طریق مجلس مردمی این زبان به طور قانونی نیز رسمی میشود. منشور انقلاب مشروطه نیز تنها به زبان فارسی است و در انقلاب مشروطه هیچ جا به زبان دیگری اشاره نشده است و همه جا از ملت ایران سخن رفته است.

بنابراین دروغی که رضاشاه زبان فارسی را زبان رسمی کشور کرده​است! یک دروغ است. زبان فارسی همیشه جایگاه ویژه​ای در ایران داشته است. همین نکته بس که در مقبره الشعراء تبریز بجز شهریار تمامی شاعران دیگر پارسی​گو هستند و اغلب البته پیش از دوران ترکزبان شدن آذربایجان در آن مکان بودند (کسانی مانند اسدی طوسی و قطران تبریزی و همام تبریزی و خاقانی و غیره که ترک​زبان نیز نبودند).

Indeed according to the same author:

“The hold on of Persian as the chief literary language in (caucasus) Azerbaijan was broken, followed by rejection of classical Azerbaijani, an artificially heavily Iranized idiom that had long been in use along with Persian, though in a secondary position’’( T. Swietochowski, Russian Azerbaijan, 1905-1920: The Shaping of National Identity. in a Muslim Community, (Cambridge: Cambridge University Press, 1985), PP 26 )

Thus it was natural for Persian, which had the oldest continous tradition and most expansive literature to become an official language of Iran in 1906. Classical Azerbaijani also was never on equal terms with Persian during the Qajar era. It should be noted that Persian was the standard language of education in Iran during the Qajar era. For example in the autobiography of Ayatollah Mohammad Hosayn Tabataba’I, himself from Tabriz, we read:

The present writer, Mohammad Hosayn Tabataba’i was born into a family of scholars in Tabriz in 1271 A.H. solar/1892 A.D. I lost my mother when I was five years old, and my father when I was nine. To provide for our support, our gaurdian (the executor of my father’s estate) placed my one younger brother and myself in the care of a servant and maidservant. Shorly after our father’s death, we were sent to primary school, and then, in time, to secondary school. Eventually, our schooling was entrusted to a tutor who made home visits; in this way we studied Farsi and primary subjects for six years”

There was in those days no set program for primary studies. I remember that, over the period from 1290/1911 to 1296/1917, I studied the Noble Qur’an, which normally was taught before all else, Sa’adi’s Golestan and Bustan, the Illustrated Nesab and Akhlaq, the Anvar-e Sohayli, the Tarikh-e Mo’jam, the writing of Amir-e- Nezami, and the Irshad al-Hisab." (Allameh Sayyed Mohammad Hosayn Tabataba’I, “Islamic Teachings an Overview”, Translated by R. Campbell, Printed and bound in Beirut –Lebanon, Second Prining: 1991)

آیا ترکان به زبان پارسی محبت کردند و آن را گسترش دادند؟

لینک به مقاله ی اصلی

فردی قوم​گرا به نام رضا براهنی ادعا میکند:

«هزار سال ترکها بر ایران سلطنت کردند و هزار سال ادبیات فارسی مستمرا تولید شد».

اول اینکه ترکان مناطق وسیعی از سرزمین ایرانیان را از فرهنگ زداییدند و یا زبان آن را ترکی کردند. مانند سغد و خوارزم و بخشهایی از خراسان بزرگ و آذربایجان و آران و شروان که مردمان ایرانی​زبان و پارسی​زبان در آن دوران داشتند. دوم شکوفایی ادبیات پارسی با صفاریان و سامانیان آغاز میشود و آغازش آن هیچ نوع وابستگی به ترکان ندارد. اما در رابطه با سلسله​های ترک پرسشی بر می آید که چرا آنها ادبیات خودشان را تولید نکردند؟ آیا آنها خودستیز بودند که به سوی ادبیات بیگانگان بروند؟ آیا هیچ قومی ادبیات خودش را از ادبیات دیگران پست تر میشمارد؟ چرا سلجوقیان حتی ابیات شاهنامه را بر دیوار قونیه حک کردند؟ پاسخی بجز این نیست که زبان ترکان بیابانگرد و مهاجم و غیر ایرانی حاکم بر سرنوشت ایران و ایرانیان – دست کم تا مدت چند قرن -از حد زبان محاوره تجاوز نمی کره است. برای نمونه ترکان غزنوی که حتی یک اثر ترکی باقی نگذاشتند صاحب زبان و ادب و فرهنگی نبوند که آن را در مناطق فرمانروایی خود به طور زبان اداری و ادبی بکار ببرند.

در رابطه با زبان پارسی و ترکان یک نوشتار دلپذیر و فراگیر به نامزبان فارسی و حکومت​های ترکانبه قلم دکتر جلال متینی در اینجا درج شده است:

http://www.azargoshnasp.com/languages/Persian/persianmain.htm

بقول یکی از دوستان: این فاتحان ترک وقتی پس از کشورگشایی نوبت به کشورداری می‌رسید هیچ هنر و تجربه‌ای نداشتند و به همین دلیل مجبور می‌شدند برای برپا نگه داشتن فرمانروایی خود دست به دامان همان ایرانیانی شوند که در زمان جنگ و قدرت‌گیری، آنان را از دم تیغ بی‌دریغ گذرانده بودند و شهرها و خانه‌ها و مسجدها و مدرسه‌ها و کتابخانه‌هاشان را سوزانده و ویران کرده بودند. وزیران و کارگزاران ایرانی برایشان حکومت را بگردانند. حتا نسل دوم یا سوم بیشتر این حاکمان ترک با فرهنگ ایرانی بزرگ می‌شدند. این فرزندان نام‌های ایرانی و اسلامی داشتند و به زبان پارسی سخن می‌گفتند و آموزگاران ایرانی آن را تربیت می‌کردند. آنگاه پس از مدتی شهرنشینی همان حاکمان ویرانگران و فرزندانشان می‌شدند حامیان هنر و ادب و کتابخانه و مدرسه می‌ساختند وکسانی مانند سلطان مسعود غزنوی پسر محمود، ملکشاه سلجوقی، شاهرخ پسر تیمور نمونه‌های بسیار معروف این وضع هستند. باید پرسید اگر خواجه بونصرمشکان و ابوالفضل بیهقی و خواجه نظام‌الملک توسی و خیام نیشاپوری و دیگران نبودند این حکومت ترکان چند سال دوام می‌آورد؟ حتا سلجوقیان روم (آناتولی) Auch – که در ظاهر از ایران جدا بودندزیر نفوذ فرهنگ ایران بودند و نام‌های شاهان کیانی را برخود می‌نهادند مانند سلطان کیقباد! و وزیران ایرانی داشتند مانند معین‌الدین پروانه که همزمان با مولانا جلال‌الدین بلخی در قونیه بر سر کار بود. (البته حضور ایرانیان در آن زمان در قونیه و دیاربکر و شهرهای دیگر آناتولی را نباید فراموش کرد.)

بنابراین هیچ کس نمی​تواند ادعا کند که سلسله​هایی مانند سلجوقیان یا غزنویان دارای “Türkische Identität” بودند زیرا اینها حتی نسب​نامه خود را تغییر دادند تا خود به ساسانیان برسانند و همه جا فرهنگ ایرانی را پذیرفتند. وزیران آنها اغلب ایرانی بودند. بنابراین پان​ترکیستها نمیتوانند این سلسله​ها را بجز از لحاظ تبار پدی ترک بشمرند. وگرنه اینها از لحاظ فرهنگ همگی ایرانی و پارسی‌زبان شده بودند و زبان رسمی این سلسله‌ها نیز پارسی بود. خلاصه زبان ترکی سلجوقیان و غزنویان یک زبان ادبی نبوده است و آنها بر یک کشور ایرانی حاکم بودند و اغلب درباریان آنها نیز ایرانی بودند، و آنها نیز هیچ آگاهی چندانی از هویت قومی خود نداشتند، و ناچار تسلیم فرهنگ ایران شدند. هیچ سندی وجود ندارد که آنها خودآگاهانه زبان فارسی را رسمی کردند بلکه زبان فارسی زبان رسمی پس از سامانیان ماند زیرا قلمرو ایران ایرانی‌زبان بودند (نه ترک) و درباریان و وزیران و مستوفیان و منشیان که گردانندگان اصلی حکومت بودند اغلب ایرانی بودند. بنابراینلطف سلاسل ترک به زبان فارسییک دروغ است و انها گزینشی بجز فارسی نداشتند (یعنی زبان ترکی آن دوران در حدی نبود که به عنوان یک زبان ادبی و دیوان و غیره بکار رفته شود و فرهنگ شهرنشینی هنوز میان ترکان مهاجم به ایران رواج نداشت). آنچه واقعیت دارد آنست که این سلاسل چاره‌ای بجز زبان پارسی نداشتند: Ein) اکثریت فلات ایران همان ایرانی‌تبار بودند. دو) این سلسله‌ها خود ایرانی شدند زیرا آگاهی چندانی از هویت قومی خود نداشتند. آموزگاران همین پادشاهان همه ایرانی بودند. Drei) وزیران و منشیان و مستوفیان و گردانندگان این حکومتها اغلب ایرانی بودند.

A Thousand Words türkischer Herkunft in der Gemeinschaft

Link zum Original-Artikel

Von der Website der antiken iranischen Kultur

Gramyam wie Herr …..In einem Artikel mit dem Titel "Tausend Wort Artikel in der türkischen Gemeinschaft" haben sich dem Studium der Einreise eingeführt worden ist, wird der Leser gezwungen, sich für eine baldige Genesung für den Autor fragen! Während die Verfasser dieses Artikels ist lächerlich, von tausend Worte auf Türkisch zu sprechen, sagt Farsi – Zitat ….. Sagen – Neunzig Prozent der Zeilen und Wörter in der persischen sind entweder nicht anwendbar, wie: Atatürk, Atabay, Tash, Arvmchk, Ghrq, Lamanchy, Aynagh, Tanner Yghmvr und ... !!! Mnashnasyhay der große Schriftsteller des Absurden ist Ryshhshnasyhayash. Er hat das Wort "Arsch" Es würde bedeuten, dass: Erste (Wolf jaulen) + Aq (Halter)!!! Der Name "Qazvin" die – Wer weiß, Türkisch – So: "Promenade Gänsemagd Afrasiab"!!! Aber am interessantesten von allen, ist, dass der Autor, in einem verzweifelten Form, vor ein paar hundert echte Perser türkischen Jnvnasa versucht, wie so tun, als: Glauben, Feuer, A., Arya (!!!)Professor, trinken, Kochen, B., Afshin, April, Anahita, Iran, die (!!!)Meer, Inschrift, gut, Meer, Kreatur, scharf, Feind, König, zu bezahlen und ... !!! Er «Aserbaidschan» Berühmte Türkische hält es auch möglich Mzhktryn, "wo die Menschen ritterlichen Khan Z" macht Sinn!!! این نویسنده‌ی دانشمند برای آن که به هر ترتیبی، کلمه‌ها و نام‌های پارسی را ترکی کند، واژه‌ها را سلاخی می‌کند، سر و ته کلمات را به دل‌خواه‌اش می‌زند و هر حرفی را به حرف دیگری تبدیل می‌کند تا سرانجام، واژه‌ای که تولید می‌شد، چیزی شبیه به الفاظ ترکی باشد!! (Zum Beispiel das Wort "Blut" auf Türkisch, die schriftliche: Khan = Blut = Gesetz). Offenbar Lust und Gier Tmdnkhvary Palette von pan-Turkist von Land, Wasser und Menschen, die außerhalb der Reichweite von Worten und Wort erreicht hat! Es sollte klar sein, dass die Ganoven pan-Turkist für den Mangel in der türkischen kompensieren, haben keine andere Wahl, als solche Täuschung und Betrug und Drvghbafyay werden! چه اگر زبان ترکی غنا و توانایی کافی را داشت، دیگر چه نیازی بود که آن همه واژه فارسی را به سود زبان ترکی مصادره کنند و زبان فارسی را وام‌دار واژگان ترکی‌ای جلوه دهند که حتا در خود زبان ترکی نیز وجود ندارد؟! Die schlechte, dass auch die Analphabeten türkischen Schriftsteller weiß nicht, mehr Worte in Türkisch, "Mongolian" und zwischen den beiden Sprachen ist anders als (Wie der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch)Wörter wie: Sommer, Winter, Stamm, Armee, vorne, Schmorbraten, Fett, mein Herr, Qymaq, Clubs, etc
Der gleiche Autor an Stelle seines Artikels um seine Worte zu beweisen, dass er schreibt und singt die Parther Trktbar: "Die Historiker und die Große Lghvyhay wie Dehkhoda Etemadassltaneh und Ali Hassan Bin Masoudi lassen sie glauben"!!! Die Autoren eher als Wissenschaftler erklären die Geschichte und Archäologie (!!) Welche genau, welche Artikel und Essays und Bücher über historische und archäologische Beweise dafür, dass ein solcher Anspruch, werden wir auf der Grundlage des Anhangs zu entnehmen: "Der Vorstand, J., Kalender Bystganhy Varlyq"!!! Kurz gesagt, ist dies nicht nur ein kluger Autor ist bewusst, dass die drei (Dehkhoda und ...) Wo eine solche Fatwa, aber der Lehrer nicht weiß, "J-Missionen", in der Band-und Seiten der Kalender Bystganhy Varlyq Bykhrdanhay Anspruch an die drei beigefügten!!! Kurzum: Wer weiß, wer weiß, wer weiß, /// Aldhr immer in Unwissenheit kombiniert bleiben.
Der Autor am Anfang des Papiers, zeigte Höhepunkt seiner geistigen Krise, schreibt: „Die Europäer ... haben umfangreiche Untersuchungen zu diesem Thema durchgeführt und sind zu dem Schluss gekommen.“ 40 Prozentsatz der italienischen Sprache, 20 Anteil Englisch, 17 Deutschsprachiger Anteil und … Türkische Wörter bestehen aus. Lassen Sie mich dies sagen: Wenn Sie nicht sind türkische, englische und die fünfte ein Fünftel Italienisch verschrottet werden "!!! Ich wünsche dem Autor von diesem Satz Jnvnasa, Referenz mindestens eine europaweite Forschung würde uns vorstellen Ltyfvar und unbegründete Ansprüche zu lesen, so außer sich Nmyshdym!

Selbsttäuschung und Demagogie, und schließlich die x-te Pantrkha ihre Schamlosigkeit, Grobheit, Bymntha. "MS Vice" Qlmbhdst Nvamdhay vor kurzem und wollte befehlen rassistische Meister Nkarayy- Trktazy Bakvyy auf die Sprache und die Big Tree hat kürzlich in Unter Dfayhay rassistisch "Tribune" von Tqlayy skandalöse Kritik Dshmnshkn fragte veröffentlicht, dass mein lieber Freund ", Mrdvayj" Antwort. Aber bei all dem langen Gerede und dem Sprachspiel zu seiner Verteidigung hat er nicht erklärt, auf welcher offiziellen und verlässlichen Grundlage und Autorität er das behauptet 40 Prozentsatz des italienischen Wortschatzes, 20 Der Prozentsatz des englischen Wortschatzes und 17 Wie hoch ist der Anteil türkischer Wörter an deutschen Wörtern?! Die auch nicht beschreiben die Grundlage der Grundsätze und Begriffe der Sprachwissenschaft und Etymologie wissenschaftlichen Konsens, der offensichtlichsten Wörter und Namen in Englisch (مانند: Brand, A., Arya, Afshin, Anahita, Iran, Babak, Garten, groß, Bagh, Shah, Blumen und ...) Die Türkei gilt als sein?! Und nicht die Grundlage der Trick und Geräte erklären hat eine "spezielle Namen" auf Türkisch (مانند: Atatürk, Usbeken, Lpartvnqa, Ltvntash, Lmaata, Uiguren, Aylkkhanyan, Baisonghor, Bulgarisch, Tanner, Khanbalygh, Sbktgyn, Tghtgyn, Tvghay, Qbchaq, Qrhqvyvnlv, Gvytrk, Hunnen, und ...) Als "Wörter" in türkischer und persischer Sprache auf dem Pass für die meisten genutzt?! (Nach der ursprünglichen Regelung, Vice, zum Beispiel, wenn der Name der Hauptstadt des türkischen Volkes "Angola" zu sprechen und zu sagen,: Luanda, die angolanische oder sogar die Namen der beiden Zeichen, dann können wir behaupten, dass "Tausend", aber "tausend" in der türkischen Sprache gibt es ein Wort angolanischen!!).
So, Vize Mhdsadq völlig ohne jeden Beweis zeigte wissenschaftliche und methodische, mit einem Schwerpunkt auf die Phantasie Mzbvhanh beliebt Pantrk Rassisten, der andere verlässt die schmutzig und beschämend, falls ich Turkismus Ideologie angezeigt. Interessanterweise schlug seinen Schuh auf den Kopf und versuchte, Lohn-und Pangrayy Mntqdanash Angeklagten zu machen, während er und seine Abhängigkeit von Lohn-und Hmmslkanash dank Sprüche und Schriften des bekannten Teufel Rsvagranhshan ist Gotteslästerung!
Abgesehen von diesen Punkten, MS, umge die "Wurzel" (= Stem, die Materie und Verb) Die Kenntnis der persischen Wort "Windows" in Zusammenhang mit der Verteidigung und Yavhhayy wonach die Daten Rsvagranhtryn möglich zu zeigen und zu beweisen, dass Zbanshnasyash literarischen Wissen, wie "nein" ist.

امید زنجان و زبان فارسی لهجه سی و سوم زبان عربی

In den letzten Jahren, der IAO und der UNESCO-pan-Turkist, seine Erfindung zu registrieren, um das gebracht. Als Hftnamhy Amydznjan, schändliche Lüge mit dem SAN und Pantrkysthayy in Zeitschriften veröffentlicht wie Mashallah Kampf, es erweitert auch Rayasphr.

Es ist eine Lüge:

UNESCO-Statistiken der türkischen Herrschaft der Welt und die Welt der Lebenden und die dritte Sprache der persischen Dialekt des Arabischen dreiunddreißigste berücksichtigt. سازمان یونسکو سال 1999 میلادی را سال «دده قورقود» نامگذاری کرده است. این افتخار بزرگ بر ترک‌زبانان مبارک باد!

Zunächst muss man sagen, dass jedes Jahr oder einige Jahre UNESCO-Kulturfest Sarhay Ruhm und feiert die verschiedensten Länder und Länder, die zu der türkischen Ddhqvrqvd Feier nicht alle Länder der UNESCO werden. چنانکه برای نمونه جشن بزرگان ایرانی مانند ناصر خسرو و فردوسی یا زردشت جشن کشور عربستان نبوده است. یعنی این چیز خاصی نیست و یونسکو کم و بیش هرسال جشن مشاهیر و دستاوردهای فرهنگی کشورها(Sie bieten eine Hommage an die) Do.

Aber die falsche Zeitung ist das gleiche unter dem ersten. UNESCO nie keine falschen Zahlen. Zum Beispiel weiß jeder Linguist, dass wir etwas genannt haben “Türkisch” Tvrkyk Sprachfamilie, aber wir haben nicht zwei gleiche Sprache Aserbaidschanisch und Türkisch.

Bei allem Leid, aber ich muss sagen, dass anstelle von Kultur Beamten des Iran, einschließlich “iranische Academy” Die Antwort liegt, wurden sie schlafen und hatte, pan-Turkist entwickelt liegt auch in seinen Publikationen. Schließlich ist es eines der iranischen Gelehrten Salim Nysary, Handgelenk Lügner wird die bilaterale wissenschaftliche und kulturelle Organisation geschrieben und unterliegen UNESCO geteilt.

UNESCO-Antwort:

یونسکو-مورخ مارس 13 2002

در جواب نامه‌ی مورخ 12 Januar 2002 که پرسیده بودید آیا یونسکو اعلامیه‌ای در مورد درجه بندی زبان‌های مهم جهان منتشر ساخته است، اشعار می‌دارد که یونسکو هرگز به صدور چنین اعلامیه‌ی غیرمنطقی مباردت نکرده است.

sehen:

جلال متینی، “Big Lügen über Aserbaidschan”، ایرانی‌شناسی، دوره‌ی جدید، سال 16

و همچنین:

«اطلاعیه‌ی یونسکو در مورد درجه بندی زبانها»، کتاب هفته، تهران، مورخ 25 اردبیهشت 1381.

Gut, das ist ein weiteres Beispiel für die Lügen der pan-Turkist. Diese Leute halten sich nicht an die Prinzipien der Wahrheit und Lügen und Verdrehungen der Geschichte und Statistik ist immer ein integraler Bestandteil der Ideale Pantrkystha.

Link zum Original-Artikel

جایگاه زبان ترکی و سایر زبانها

یک گزارشی دروغین و بی​پایه‌ی دیگر!

پاسخ از: Arzt Ali Dvstzadh

پیوند به مقاله کامل زبان پارسی و دروغهای پان ترکیست ها

مقاله ی جعلی در کرکوک نت( Offizielle Website der irakischen Turkmenen) Und eine Reihe von Websites, die illegale Förderung aufgeführt: نشانی مقاله ی دروغزن

همچنین بنگرید به Dari persischen Wurzeln und Lügen Pan Türken

یکی از پان​ترکیستها میگوید:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. Ich habe. تی و آ. Ich habe. T, die in Europa und Amerika ist prominentesten Linguisten unter Management geführt, wurde jedes Jahr veröffentlicht und nur sehr wenige Berichte über die Sprache und allen Sprachstandards von Regierungsstellen, die noch nicht bekannt sind. به اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید:
– 19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.
– 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.
– 2% کلمات ترکی از ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی گرفته شده است.
در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ندارد.
– 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
– 100% کلمات ترکی ریشه ی اصلی دارند.
– 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.
– 83% کلمات انگلیسی ریشه ی اصلی دارند.
جملات ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
جملات انگلیسی نیم درصد و جملات فرانسوی تقریبا 1% ابهام تولید می کنند.
جملات فارسی 67% ابهام تولید می کنند.(Das ist ein Ausländer, der Farsi gelernt, Iran kann kaum sprechen oder verstehen persischen Wörtern, es sei denn die Gemeinde ist seit langem empirisch gewesen zu erfahren, ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
جملات عربی 8 Oben 9% ابهام تولید می کنند.
معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) کلیه ی زبانها به جز زبانهای عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و برای فارسی 100% Ist. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.
زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: "Der Mann war dann in der Lage, die Sprache und die Sprache, die durch die Ausländer oder seine Propheten Gottes Wort Kommunikation produzieren die höchste.
هم اینک زبان ترکی در بیشتر پروژه های بین المللی جا باز کرده است. به مطالب زیر که برگرفته از مجله ی New science چاپ آمریکا و مجله ی International Languages
چاپ آلمان است، توجه نمایید:
– Alle Wettersatelliten und militärischen Informationen in Englisch, Französisch und Türkisch sendet Basen.
– Die anspruchsvollste Computerplattformen OS2 / 8, und die meisten gewöhnlichen Fenstern türkische Sprache als Grundnorm Fnvtyky haben.
کلیه ی اطلاعات ارسالی از رادارهای جهان به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی علایم پخش می کنند.
کلیه ی سیسستم های ایونیکی و الکترونیکی هواپیماهای تجاری از سال 1996 به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی در کارخانه ی بوئینگ آمریکا مجهز می شوند.
کلیه ی سیستم ها و سامانه های جنگنده ی قرن 21 “جی- اس- اف” که به تعداد هفت هزار فروند در حال تولید است، به 2 زبان انگلیسی و ترکی طراحی شده اند.
همه ی این مطالب نشان دهنده ی استاندارد بودن و بین المللی شدن و اهمیت ژئوپولیتیکی زبان ترکی است. متاسفانه زبان رسمی ما(Persisch(Fnvlvjykal keine Regel und eine einzige dynamische folgen. اما زبان ترکی با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومین زبان زنده ی دنیا شناخته شده است، طی یک دستورالعمل اجرایی در تاریخ مه 1992 رسما از طریق همین موسسات به سازمان بین المللی یونسکو اعلام شده که زبان ترکی در کلیه ی دانشگاهها و دبیرستانهای اروپا و آمریکا جزو درسهای رسمی شود و این مسئله هم اکنون در کلیه ی دانشگاههای اروپا و دانشگاههای مطرح آمریکا اجرا شده و دومین زبانی است که در حال تهیه ی تافل مهندسی دانشگاهی برای آن هستند. اما زبان فارسی رتبه ی 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. این مسئله به رفتارهای مغز انسان برمی گردد که خود دارای بحثهای دامنه داری است و اینکه بسیاری از جملات فارسی بر اساس عادت شکل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با این وضعیت فرمول پذیری آن امکان ندارد

هرچند این خبر ساختگی نشانگر عمق ناراستی و دروغگویی مکتب پان​ترکیسم است ولی افسوس که این خبر دروغین را پان​ترکیستها در مکانهای مختلف گسترش میدهند.

نخست هر سندی باید مرجع درست داشته باشد. Beispielsweise,:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. Ich habe. تی و آ. Ich habe. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده

چنین موسسه​ای EMT و AMT معنیشان چه هست؟ در هر مقاله علمی اگر فرنامی(اکرونمی) بکار رود اول آن فرنام را معرفی میکنند. این سازمانها در کجای آمریکا و اروپا واقع شدند؟ در چه زمانی چنین اطلاعاتی (البته دروغ پان​ترکیستها زیرا هیچ کسی که عقل داشته باشد سخنان پوچ پان​ترکیستانه نمیزند) را چاپ کردند؟ نام این موسسه چیست؟

چرا پان​ترکیستها این همه دروغ میگویند؟

پس این اولین دروغ مقاله است که نمیتواند حتی نام و نشان درست حسابی برای دروغهای خود بتراشد.

“19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.

این یک دروغ است. بقدری سخیف است که نیاز به پاسخ ندارد! یعنی یکی از پنج لغت انگلیسی از ترکی است!

“- 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.

این هم یک دروغ شاخ​دار دیگر پان​ترکیستها است. Zum Beispiel, wenn man spürt das epische persischen schaue in den Masnavi von Rumi und Hafez Darabnamh Grshaspnamh zu fünf Schatzmilitärgeschichte Enzyklopädie Alai Blmy Ibn Sina und sehen sie nie jactitation. در رابطه با واژگان وام​گرفته تازی و ترکی (که در رابطه با ترکی بسیار درصد آن کم است) بیشتر خواهیم نوشت. روشن هم نیست که منظور این افراد از “Türkisch” چیست. زیرا زبانشناسان خانواده آلتایی را شناسایی کردند که زبانهای تورکیک (و نه زبان بلکه زبانها) در آن قرار دارند. Unter der uigurischen Sprache und Sprachen Tvrkyk und Kazakhy Avzbky und Yakutat und kirgisischer Sprache und Sprachen der alten osmanischen Joghataii Qfqchaq und Oghouz zitiert. البته در ایران اگر میگوییم زبان ترکی منظور زبان ترکی آذربایجان است که خارجیها به آن “Azari” Und “آذری تورکیک” Und “آذربایجانی تورکیکمیگویند. اما در جهان علم منظورترکی استنابولی” Ist. پس اینها زمانیکه میگویند “Türkisch” هیچ منظورشان روشن نیست و به دروغ نیز ادعا میکنند که زبان ایغوری و ترکی استانبولی یکی هست. در حالیکه زمانیکه سران مملکتهای تورکیک (اوزبکستان و ترکمنستان و آران/شروان و ترکیه و کازاخستان و قرقیزستان) گرد هم برای همایشهای سالانه جمع میشوند زبان روسی و انگلیسی را برای زبان مشترک و رابطه​ساز بکار میبرند. Hier gehen wir davon aus, dass der Autor des Textes ist falsch und Selbst Linguisten nie türkisch türkische Sprache gemeint, wie Uiguren, einer nicht.

” 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
Obwohl diese Nachricht ist die Unwahrheit hergestellt und liegt in einer Tiefe Marker Panturkismus Schule, aber ach, diese falschen Berichte gefördert werden pan-türkischen. Welche vernünftige Mensch könnte solche absurden Selbst Btrashd sagen, und dann geben wir es an die Gemeinde! گویا زبان ایتالیایی که بازمانده زبان لاتین است و هیچ نفوذی از ترکی ندیده است را اینها هدف خوبی قرار دادند! زیرا کسی در ایران کم و بیش چیزی از این زبان نمی‌داند ولی جنس ایتالیایی مشهور است. تنها کافی است که به چند صفحه لغتنامه زبان ایتالیایی بنگریم تا دروغهای پان​ترکیستها آشکار شود.

“- 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.
باز اینجا دروغنویسی آشکار است. ایشان ادعا میکنند که زبان “Persisch” Und “Arabisch” فاقدعمق ریخت​شناسی “(منظورش روشن نیست از این ترکیبات) هستند ولی از طرف دیگر ادعا میکنند زبان ترکی دارایعمق ریخت​شناسی” Gut! این متن پان​ترکیستها چون خودساخته و خودبافته و دروغ است ناسازگاری در آن دیده میشود.

“- جملات ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
جملات انگلیسی نیم درصد و جملات فرانسوی تقریبا 1% ابهام تولید می کنند.
جملات فارسی 67% ابهام تولید می کنند.(Das ist ein Ausländer, der Farsi gelernt, Iran kann kaum sprechen oder verstehen persischen Wörtern, es sei denn die Gemeinde ist seit langem empirisch gewesen zu erfahren, ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
جملات عربی 8 Oben 9% ابهام تولید می کنند.
معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) کلیه ی زبانها به جز زبانهای عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و برای فارسی 100% Ist. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.

باز اینجا دروغها بیشتر آشکار میشود. زیرا زبانهای ترکی و نه زبان ترکی وجود دارد. کشورهایی وجود دارند که زبانهای آلتایی تورکیک را سخن میگویند و نه زبانی به نام “Auf Türkisch”. زیرا زبان “Auf Türkisch” بدون هیچ پسوند و پیشوند در علم زبانشناسی امروز به زبان ترکی استانبولی برمیگردد. و این زبان در واقع یک زبان جعل​شده با انبوه واژگان بدون ریشه میباشد. در پیوست مقاله نشان خواهیم داد که واژگان جعلی و بی‌ریشه تنها بخاطر تعصب نژادی در این زبان فراوانند. برخلاف ادعای پوچ پان​ترکیستها امروز ترجمه​گر برای همه زبانهای مهم جهان (و البته زبان فارسی) وجود دارد و در کل در تمامی این ترجمه​گرها حتی از فرانسه به انگلیسی و برعکس ابهام دارند. In der Tat, auch ohne semantische Übersetzungssprache wird immer ein wenig verwirrend, und so kann nie Rumi oder Hafis oder Ferdowsis übersetzt oder Shykspyr und Milton usw.. در کل ولی ساختن این آمارهای دروغین و آن نسبت دادن به یک سازمان دروغین دیگر نشانگر پریشان​گویی و عمق پست​فکری پیروان مکتب پان​ترکیسم است.

زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به تولید این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبانم را خلق کرده و یا خداوند به پیامبران خود عالیترین کلام ارتباطی را داده است.”

هرچی در اینترنت و گوگل گشتیم هیچ نام و نشانی زبانشناسی به این نام در دانشگاهی متعبر ندیدیم. اصولا یکمتخصص و زبانشناسامروزی چنین حرفهای خنده‌آوری و لاغی را نیمزند و ناچار مکتب دروغ​باف و دروغ​نویس پان​ترکیسم برای تلقین برتر بودنزبان و فرهنگ ترکانبه چنین دروغهایی چنگ می‌زند.

کلیه ی اطلاعات ارسالی از رادارهای جهان به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی علایم پخش می کنند.

اینجا نیز تاریخ​بافان دروغگاه پان​ترکیسم پریشان​گویی را به حد اعلا بردند. زیرا رادار کاربردش همان جستن یک هدف و سرعت آن است! بنابراین موج​هایی هم که ارسال میکند موج​​های الترومگنتیسی خاص برای جستن هدف است و نه موجهای آوایی که بخواهندعلایم پخشکنند! Folgen Sie dem Radar, um ein Flugzeug für die türkische Flugzeuge Nmyfrstd!

“. اما زبان فارسی رتبه ی 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند

Warum die Lüge erzählen und Schreiben im Rahmen der pan-türkischen Anhänger Trkysy Bhdy Selbst Pfanne die persische Geschichte Dialekt erreicht hat Khnsh wollen, eine andere Sprache der Welt zu präsentieren. روشن نیست که کدام تازی​زبان این بیت را درمی​یابد:

Im Namen Gottes

کزین اندیشه برتر برنگذرد

بنابراین یک اخبار دروغ جعل کردن، و سپس آن را به سازمانهای بی​نام و نشانمعتبرربط دادن، باز یک نمونه دیگر از دروغهای پان​ترکیستها است. یکیشان در مجله‌ی امید زنجان ادعا مکیند فارسی گویش 33‌مین تازی است و دیگری حالا ادعا میکند 261..

در نهایت در رابطه با این خبر دروغین اجازه بدهید این گونه بگوییم. به قول این مقاله: اگر ترکی نبود، یک پنجم زبان انگلیسی و دو پنجم زبان ایتالیایی حذف می‌شد!! Ich wünsche dem Autor von diesem Satz Jnvnasa, Referenz mindestens eine europaweite Forschung würde uns vorstellen Ltyfvar und unbegründete Ansprüche, wie Drchar Überraschung und Panturkismus Bykhrdy Überzeugungen lesen Nmyshdym!

در همین ارتباط :

امید زنجان و زبان فارسی لهجه سی و سوم زبان عربی

Dari persischen Wurzeln und Lügen Pan Türken

 

 

Die Stellung der türkischen Sprache und anderer Sprachen

یک گزارشی دروغین و بی​پایه‌ی دیگر!

پاسخ از: Arzt Ali Dvstzadh

پیوند به مقاله کامل زبان پارسی و دروغهای پان ترکیست ها

مقاله ی جعلی در کرکوک نت( Offizielle Website der irakischen Turkmenen) Und eine Reihe von Websites, die illegale Förderung aufgeführt: نشانی مقاله ی دروغزن

همچنین بنگرید به Dari persischen Wurzeln und Lügen Pan Türken

یکی از پان​ترکیستها میگوید:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. Ich habe. تی و آ. Ich habe. T, die in Europa und Amerika ist prominentesten Linguisten unter Management geführt, wurde jedes Jahr veröffentlicht und nur sehr wenige Berichte über die Sprache und allen Sprachstandards von Regierungsstellen, die noch nicht bekannt sind. به اطلاعات استخراجی از این موسسات توجه کنید:
– 19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.
– 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.
– 2% کلمات ترکی از ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی گرفته شده است.
در هیچ یک از زبانهای بین المللی لغتی از زبان فارسی وجود ندارد.
– 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
– 100% کلمات ترکی ریشه ی اصلی دارند.
– 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.
– 83% کلمات انگلیسی ریشه ی اصلی دارند.
جملات ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
جملات انگلیسی نیم درصد و جملات فرانسوی تقریبا 1% ابهام تولید می کنند.
جملات فارسی 67% ابهام تولید می کنند.(Das ist ein Ausländer, der Farsi gelernt, Iran kann kaum sprechen oder verstehen persischen Wörtern, es sei denn die Gemeinde ist seit langem empirisch gewesen zu erfahren, ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
جملات عربی 8 Oben 9% ابهام تولید می کنند.
معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) کلیه ی زبانها به جز زبانهای عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و برای فارسی 100% Ist. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.
زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: "Der Mann war dann in der Lage, die Sprache und die Sprache, die durch die Ausländer oder seine Propheten Gottes Wort Kommunikation produzieren die höchste.
هم اینک زبان ترکی در بیشتر پروژه های بین المللی جا باز کرده است. به مطالب زیر که برگرفته از مجله ی New science چاپ آمریکا و مجله ی International Languages
چاپ آلمان است، توجه نمایید:
– Alle Wettersatelliten und militärischen Informationen in Englisch, Französisch und Türkisch sendet Basen.
– Die anspruchsvollste Computerplattformen OS2 / 8, und die meisten gewöhnlichen Fenstern türkische Sprache als Grundnorm Fnvtyky haben.
کلیه ی اطلاعات ارسالی از رادارهای جهان به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی علایم پخش می کنند.
کلیه ی سیسستم های ایونیکی و الکترونیکی هواپیماهای تجاری از سال 1996 به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی در کارخانه ی بوئینگ آمریکا مجهز می شوند.
کلیه ی سیستم ها و سامانه های جنگنده ی قرن 21 “جی- اس- اف” که به تعداد هفت هزار فروند در حال تولید است، به 2 زبان انگلیسی و ترکی طراحی شده اند.
همه ی این مطالب نشان دهنده ی استاندارد بودن و بین المللی شدن و اهمیت ژئوپولیتیکی زبان ترکی است. متاسفانه زبان رسمی ما(Persisch(Fnvlvjykal keine Regel und eine einzige dynamische folgen. اما زبان ترکی با در نظر گرفتن تمام وجوه به عنوان سومین زبان زنده ی دنیا شناخته شده است، طی یک دستورالعمل اجرایی در تاریخ مه 1992 رسما از طریق همین موسسات به سازمان بین المللی یونسکو اعلام شده که زبان ترکی در کلیه ی دانشگاهها و دبیرستانهای اروپا و آمریکا جزو درسهای رسمی شود و این مسئله هم اکنون در کلیه ی دانشگاههای اروپا و دانشگاههای مطرح آمریکا اجرا شده و دومین زبانی است که در حال تهیه ی تافل مهندسی دانشگاهی برای آن هستند. اما زبان فارسی رتبه ی 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند، شناخته اندو و اگر روی این مسئله کار جدی نشود، در یادگیری مثلا زبان انگلیسی، ترکی یا فرانسوی مشکل عمده ای ایجاد کرده و می کند و می بینیم که فارسی زبانان برای یادگیری زبان انگلیسی با مشکل عمده ای مواجه هستند، ولی ترک زبانان با مشکل یادگیری و تلفظ مواجه نیستند. این مسئله به رفتارهای مغز انسان برمی گردد که خود دارای بحثهای دامنه داری است و اینکه بسیاری از جملات فارسی بر اساس عادت شکل گرفته اند نه براساس فرمول ساخت و با این وضعیت فرمول پذیری آن امکان ندارد

هرچند این خبر ساختگی نشانگر عمق ناراستی و دروغگویی مکتب پان​ترکیسم است ولی افسوس که این خبر دروغین را پان​ترکیستها در مکانهای مختلف گسترش میدهند.

نخست هر سندی باید مرجع درست داشته باشد. Beispielsweise,:

کلیه ی اطلاعات زیراز موسسه ی ائی. Ich habe. تی و آ. Ich habe. تی که در اروپا و آمریکا واقع شده

چنین موسسه​ای EMT و AMT معنیشان چه هست؟ در هر مقاله علمی اگر فرنامی(اکرونمی) بکار رود اول آن فرنام را معرفی میکنند. این سازمانها در کجای آمریکا و اروپا واقع شدند؟ در چه زمانی چنین اطلاعاتی (البته دروغ پان​ترکیستها زیرا هیچ کسی که عقل داشته باشد سخنان پوچ پان​ترکیستانه نمیزند) را چاپ کردند؟ نام این موسسه چیست؟

چرا پان​ترکیستها این همه دروغ میگویند؟

پس این اولین دروغ مقاله است که نمیتواند حتی نام و نشان درست حسابی برای دروغهای خود بتراشد.

“19% کلمات انگلیسی از زبان ترکی گرفته شده است.

این یک دروغ است. بقدری سخیف است که نیاز به پاسخ ندارد! یعنی یکی از پنج لغت انگلیسی از ترکی است!

“- 92% کلمات فارسی از عربی و ترکی گرفته شده و مابقی بدون هیچ فرمولی تولید شده اند.

این هم یک دروغ شاخ​دار دیگر پان​ترکیستها است. Zum Beispiel, wenn man spürt das epische persischen schaue in den Masnavi von Rumi und Hafez Darabnamh Grshaspnamh zu fünf Schatzmilitärgeschichte Enzyklopädie Alai Blmy Ibn Sina und sehen sie nie jactitation. در رابطه با واژگان وام​گرفته تازی و ترکی (که در رابطه با ترکی بسیار درصد آن کم است) بیشتر خواهیم نوشت. روشن هم نیست که منظور این افراد از “Türkisch” چیست. زیرا زبانشناسان خانواده آلتایی را شناسایی کردند که زبانهای تورکیک (و نه زبان بلکه زبانها) در آن قرار دارند. Unter der uigurischen Sprache und Sprachen Tvrkyk und Kazakhy Avzbky und Yakutat und kirgisischer Sprache und Sprachen der alten osmanischen Joghataii Qfqchaq und Oghouz zitiert. البته در ایران اگر میگوییم زبان ترکی منظور زبان ترکی آذربایجان است که خارجیها به آن “Azari” Und “آذری تورکیک” Und “آذربایجانی تورکیکمیگویند. اما در جهان علم منظورترکی استنابولی” Ist. پس اینها زمانیکه میگویند “Türkisch” هیچ منظورشان روشن نیست و به دروغ نیز ادعا میکنند که زبان ایغوری و ترکی استانبولی یکی هست. در حالیکه زمانیکه سران مملکتهای تورکیک (اوزبکستان و ترکمنستان و آران/شروان و ترکیه و کازاخستان و قرقیزستان) گرد هم برای همایشهای سالانه جمع میشوند زبان روسی و انگلیسی را برای زبان مشترک و رابطه​ساز بکار میبرند. Hier gehen wir davon aus, dass der Autor des Textes ist falsch und Selbst Linguisten nie türkisch türkische Sprache gemeint, wie Uiguren, einer nicht.

” 39% کلمات ایتالیایی، 17% کلمات آلمانی و 9% کلمات فرانسوی از زبان ترکی گرفته شده است.
Obwohl diese Nachricht ist die Unwahrheit hergestellt und liegt in einer Tiefe Marker Panturkismus Schule, aber ach, diese falschen Berichte gefördert werden pan-türkischen. Welche vernünftige Mensch könnte solche absurden Selbst Btrashd sagen, und dann geben wir es an die Gemeinde! گویا زبان ایتالیایی که بازمانده زبان لاتین است و هیچ نفوذی از ترکی ندیده است را اینها هدف خوبی قرار دادند! زیرا کسی در ایران کم و بیش چیزی از این زبان نمی‌داند ولی جنس ایتالیایی مشهور است. تنها کافی است که به چند صفحه لغتنامه زبان ایتالیایی بنگریم تا دروغهای پان​ترکیستها آشکار شود.

“- 100% کلمات انگلیسی، آلمانی ، فرانسوی و ترکی دارای عمق ریخت شناسی هستند.
باز اینجا دروغنویسی آشکار است. ایشان ادعا میکنند که زبان “Persisch” Und “Arabisch” فاقدعمق ریخت​شناسی “(منظورش روشن نیست از این ترکیبات) هستند ولی از طرف دیگر ادعا میکنند زبان ترکی دارایعمق ریخت​شناسی” Gut! این متن پان​ترکیستها چون خودساخته و خودبافته و دروغ است ناسازگاری در آن دیده میشود.

“- جملات ترکی 2% ابهام جمله ای ایجاد می کنند.(یعنی اگر یک خارجی زبان ترکی را از روی کتاب یاد بگیرد، پس از ورود به یک کشور ترک زبان مشکلی نخواهد داشت.)
جملات انگلیسی نیم درصد و جملات فرانسوی تقریبا 1% ابهام تولید می کنند.
جملات فارسی 67% ابهام تولید می کنند.(Das ist ein Ausländer, der Farsi gelernt, Iran kann kaum sprechen oder verstehen persischen Wörtern, es sei denn die Gemeinde ist seit langem empirisch gewesen zu erfahren, ) که این برای یک زبان ضعف نسبتا بزرگی است.
جملات عربی 8 Oben 9% ابهام تولید می کنند.
معکوس پذیری(ترجمه ی کامپیوتری) کلیه ی زبانها به جز زبانهای عربی و فارسی امکان پذیر بوده و برای عربی خطای موردی 45% و برای فارسی 100% Ist. یعنی زبان فارسی را نمی توان با فرمولهای زبان شناسی به زبان دیگری تبدیل کرد.

باز اینجا دروغها بیشتر آشکار میشود. زیرا زبانهای ترکی و نه زبان ترکی وجود دارد. کشورهایی وجود دارند که زبانهای آلتایی تورکیک را سخن میگویند و نه زبانی به نام “Auf Türkisch”. زیرا زبان “Auf Türkisch” بدون هیچ پسوند و پیشوند در علم زبانشناسی امروز به زبان ترکی استانبولی برمیگردد. و این زبان در واقع یک زبان جعل​شده با انبوه واژگان بدون ریشه میباشد. در پیوست مقاله نشان خواهیم داد که واژگان جعلی و بی‌ریشه تنها بخاطر تعصب نژادی در این زبان فراوانند. برخلاف ادعای پوچ پان​ترکیستها امروز ترجمه​گر برای همه زبانهای مهم جهان (و البته زبان فارسی) وجود دارد و در کل در تمامی این ترجمه​گرها حتی از فرانسه به انگلیسی و برعکس ابهام دارند. In der Tat, auch ohne semantische Übersetzungssprache wird immer ein wenig verwirrend, und so kann nie Rumi oder Hafis oder Ferdowsis übersetzt oder Shykspyr und Milton usw.. در کل ولی ساختن این آمارهای دروغین و آن نسبت دادن به یک سازمان دروغین دیگر نشانگر پریشان​گویی و عمق پست​فکری پیروان مکتب پان​ترکیسم است.

زبان ترکی را شاهکار زبان معرفی کرده اند که برای ساخت آن از فرمولهای بسیار پیچیده ای استفاده شده است. خانم “نیکیتا هایدن” متخصص و زبان شناس مشهور آلمانی در موسسه ی اروپایی ((یورو توم)) گفته است: ” انسان در آن زمان قادر به تولید این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبانم را خلق کرده و یا خداوند به پیامبران خود عالیترین کلام ارتباطی را داده است.”

هرچی در اینترنت و گوگل گشتیم هیچ نام و نشانی زبانشناسی به این نام در دانشگاهی متعبر ندیدیم. اصولا یکمتخصص و زبانشناسامروزی چنین حرفهای خنده‌آوری و لاغی را نیمزند و ناچار مکتب دروغ​باف و دروغ​نویس پان​ترکیسم برای تلقین برتر بودنزبان و فرهنگ ترکانبه چنین دروغهایی چنگ می‌زند.

کلیه ی اطلاعات ارسالی از رادارهای جهان به 3 زبان انگلیسی، فرانسوی و ترکی علایم پخش می کنند.

اینجا نیز تاریخ​بافان دروغگاه پان​ترکیسم پریشان​گویی را به حد اعلا بردند. زیرا رادار کاربردش همان جستن یک هدف و سرعت آن است! بنابراین موج​هایی هم که ارسال میکند موج​​های الترومگنتیسی خاص برای جستن هدف است و نه موجهای آوایی که بخواهندعلایم پخشکنند! Folgen Sie dem Radar, um ein Flugzeug für die türkische Flugzeuge Nmyfrstd!

“. اما زبان فارسی رتبه ی 261 را به خود اختصاص داده است آن هم نه به عنوان زبان، بلکه به عنوان لهجه که این زبان را با ساختاری که بتوان جمله سازی مفهومی ایجاد کند

Warum die Lüge erzählen und Schreiben im Rahmen der pan-türkischen Anhänger Trkysy Bhdy Selbst Pfanne die persische Geschichte Dialekt erreicht hat Khnsh wollen, eine andere Sprache der Welt zu präsentieren. روشن نیست که کدام تازی​زبان این بیت را درمی​یابد:

Im Namen Gottes

کزین اندیشه برتر برنگذرد

بنابراین یک اخبار دروغ جعل کردن، و سپس آن را به سازمانهای بی​نام و نشانمعتبرربط دادن، باز یک نمونه دیگر از دروغهای پان​ترکیستها است. یکیشان در مجله‌ی امید زنجان ادعا مکیند فارسی گویش 33‌مین تازی است و دیگری حالا ادعا میکند 261..

در نهایت در رابطه با این خبر دروغین اجازه بدهید این گونه بگوییم. به قول این مقاله: اگر ترکی نبود، یک پنجم زبان انگلیسی و دو پنجم زبان ایتالیایی حذف می‌شد!! Ich wünsche dem Autor von diesem Satz Jnvnasa, Referenz mindestens eine europaweite Forschung würde uns vorstellen Ltyfvar und unbegründete Ansprüche, wie Drchar Überraschung und Panturkismus Bykhrdy Überzeugungen lesen Nmyshdym!

در همین ارتباط :

امید زنجان و زبان فارسی لهجه سی و سوم زبان عربی

Dari persischen Wurzeln und Lügen Pan Türken