ایران یا خراسان

پیوند مقاله از شهربراز

Özellikle Sasani Khosrow Ben Anushiravan beri, Iranshahr Doğu bölgesinde "Khvrasan Coast" güneş Khvrasan Doğu ve Doğu olarak adlandırılan bir yer anlamına gelir. Bu Vis ve Ramin Fakhruddin Es'ad Gorgani hikayesini anlatıyor:

Her çocuk Pehlevi dilini bilir. ——— Horasan nerede Koo, "Khor Esad" olduğunu
Horasan o İran'dan geliyor / dere Ayaan Haliç anlamı oldu

پس از اسلام نیز این منطقه خراسان نامیده می‌شد. «کوست خوراسان» منطقه‌ی بزرگی بود که شامل بلخ و گوزگانان و هرات و کوهستان (کُهستان یا قهستان = جنوب استان خراسان امروزی در ایران) و .. می‌شد. این منطقه هم چنان خراسان نامیده می‌شد تا این که در زمان ناصرالدین شاه قاجار در گیرودار «بازی بزرگ» میان بریتانیا و روسیه، بریتانیا تصمیم گرفت که از پشتون‌ها (افغانان) Baraj ve engelleri oluşturmak için Hindistan doğru Rus önceden karşı korumak ve bu nedenle Herat eyaletinde, İran işgal ve onu. / Recep 1.273 zorlayarak Mart 1857 yılında Güney Şah ve Basra Körfezi saldırı tehdidinde . «عهدنامه‌ی پاریس» را امضاء کند و «کشور افغانستان» را به رسمیت بشناسد.

بریتانیا به خاطر سیاست‌های استعماری خود از حکومت اقلیت «پشتون» بر اکثریت «تاجیک» (یعنی ایرانی) Desteklenen, sonra Pshtvnsazy daha Afgan makamları devam etmiştir Afganistan'da resmi dil politikası yerine, "Peştun" dir. "Kapı" sıfat "İran" iken Afganistan "kapı" in "İranlılar" Afgan veya Tacikçe Farsça dilinin ayrılması için kuruldu. Hadi diyelim Standart İngilizce ve Standart olarak adlandırılan dil!

Resmi Pashtunisation grubuna tepki de "Afgan", "Peştun" "Afganistan" denir inanmaktadır yılında ülkedeki etnik çeşitliliğini yansıtmayan. Ya da gruplar Peştun parçalarının ayrılması için aradığınız. Onların yeterli bilgiye sahip olmadığı için değil siyasi sorunlar değilim ve bu blog hiçbir siyasi amacı vardır. Ama adı ülkesinin teklif için Afganistan'ın bir grup vatandaşın ülkemizin bütünlüğüne zarar olduğunu.. İşte iki temel husus açmak vardır:

Horasan:
Bazı olduğu adı "Afganistan" tarihsel "Horasan" çağrısında düşündürmektedir. Bu doğrudur Paris 1857 Antlaşması öncesinde Afganistan'ın bugünkü en emin. Horasan, İran Kandahar güney kesiminde bir tarihin parçası ve parçası olmuştur … "Horasan" değil.

Daha da önemlisi, 1917 yılında bir sorundur. Rus hükümeti ve siyasi amaçlar Aran İran ve son zamanlarda İran "Azerbaycan" dan ayrılan etmişti Kafkasya için Sovyetler Birliği'nin dağılması sonrası Azerbaycan'ın gerçek istem üzerine efsane "Kuzey ve Güney Azerbaycan" ile oldu. Bugün, adı sahte ve korsan karışıklık ve sorun. Bugün İran'ın Horasan aynı hatayı Afganistan ve tehdit adlandırma ve bu Doğu'da olacak.

"Hindistan" sürekli ve Belucistan İran bölgelerinde Paris Antlaşması olduğu gibi sonradan oluşturulan ve Muhammed Ali Cinnah Ülke "Pakistan" tarafından yönetilen Hint Müslümanlar bugün İran ve Pakistan Belucistan'dan bağlayarak ülke, "Belucistan" iddialarını güçlendirdi grup Hangi.

İran nerede?!
Ama daha ilginç iddia diğer gruplar var. Bilim insanları, eski siyaset Afganistan ve İran bugün günümüz demek, "Körfez" 1935. / 1314 Ave. Şah'ı olmuştur. Adı "çaldı" olarak "İran" ve "İran" idi!!! Bunlar böyle kendi temelsiz iddiaları için garip argümanlar vardır

۱- "Afganistan'da İran bugün aynı Shahnameh olduğunu": Sasani oldu mensur epik Shahnameh yana Ebu Mansurl dayanan ve Çin'den Fırat Nehri "Iranshahr" olarak "İran" ya da "şehirlerde" sırası Firdevsi'nin Sasani döneminde Khdaynamg ve diğer belgeler dayanmaktadır. Daha da ilginç Ebu Mansurl cümlenin giriş Shahnameh olduğunu:

kıyıdan diğerine dünyanın köşelerine, içine insanlar, herhangi bir ülkede kara ve herhangi Bheri Bbkhshydnd ve yedi denilen yerde Türbesi … O dünyanın yedinci Khnrsbamy arasındadır okuyup Khnrsbamy olduğunu biz onu ve onun Kings "Iranshahr" okuma Andrym … Ve Amway Iranshahr onun etrafında olması beklenen ve herhangi sanatta Cömert Iranshahr bu yedi ülkeden, Mısır ve diğer ülkelerin.

Bazı Akamanış İranlıların sınırlarının bilinci ve bu deyimi gösterir daha çok farkına işaret ettiğini Khosrow II Aprvyzh sırasında Khdaynamg orijinal metin (Pervez) çabaları ve İran "Simbat Bagratuni" ve "Farkhan Shahrbaraz" ve "Falcon Vhmnzadgan" ve diğerleri sınırları olarak askeri komutanlarından yeteneği gönderildi ve hem Amu Nehri Nil oldu yaygındır. Şah kötüye Yani, yalan geçen Firdevsi'nin ve Shahnameh ve İran miras tüm siyasi Today sadece vatandaşları olduğunu görmezden yanlıştır.

۲- "Hafız'ın ve Sadi'nin adının şiirlerde değil": به فرض هم که در شعرهای حافظ و سعدی نام ایران نیامده باشد این چه دلیلی می‌شود که ایران تاریخی همان افغانستان امروزی است و نام این سرزمین ایران نبوده است؟ مگر حافظ و سعدی شیرازی تاریخ‌نگار یا جغرافی‌نگار بوده‌اند که اگر در شعر آنان نام ایران نیامده باشد دلیل بر این شود که شیراز بخشی از ایران نبوده است. در شعرهای مولانای بلخی هم نام ایران نیامده است. آیا این دلیل می‌شود که بلخ جزیی از ایران نبوده است؟ اساسا هدف شاعران ثبت مرزهای جغرافیایی نیست که در شعرهای آنان دنبال مرزهای ایران بگردیم. برای چنین منظوری باید به سراغ کتاب‌های جغرافیایی رفت.

جریان تغییر نام ایران در زبان‌های اروپایی از Persia به Iran در زمان رضا شاه هیچ ربطی به واقعیت تاریخی نام «ایران» ندارد. اینها که زبان مادریشان هم پارسی است برای رسیدن به هدف خود این بار به نوشته‌های انگلیسی استناد می‌کنند که تا زمان رضا شاه نام کشور ما Persia بوده است و از روی عمد یا کم‌سوادی خودشان در زبان انگلیسی، می‌گویند Persia یعنی فارس. در پاسخ به این گونه بدخوانی‌ها و بدفهمی‌ها می‌توانم به دو مقاله‌ی بلند دکتر جلال خالقی مطلق و دکتر جلال متینی در ایران‌شناسی اشاره کنم که نام ایران را در گذشت روزگاران از زمان باستان تا امروز بررسیده‌اند. هم چنین در کتاب‌های جغرافی دوران اسلامی نیز به خوبی موضوع ایران و ایران‌شهر و مرزهای آن نشان داده شده است که چند مورد آن را در جستار پیشین معرفی کردم.

سایت «خراسان‌زمین»
گروهی نیز پایگاهی اینترنتی ساخته‌اند به نام «خراسان‌زمین» که در آن هر دو این استدلال‌ها و تحریف‌های مانند آن دیده می‌شود. اگر بیشتر این گونه نویسندگان به تحریف و بدخوانی آثار تاریخی می‌پردازند موردی در این سایت دیدم که ندانستم از درک و سواد انگلیسی نویسنده شگفت‌زده و حیران شوم یا در توانایی بدخوانی و سوءاستفاده‌ی او!

1989/1368 Ave. yılında. "İran Miras" dergisinin onbeşinci baskısında İngilizce Usta Yarshater bir makale (Yani Amerika'da yayınlanan) منتشر شد درباره‌ی همان تغییر نام کشور ما در زبان‌های اروپایی نامه‌ای نوشت و خواست که این تغییر نام فراموش شود و نام رسمی کشور ما در زبان‌های اروپایی همان Persia باشد زیرا این نام در زبان‌های اروپایی پیشینه‌ی تاریخی خیلی بلندتری و دیرینه‌تری دارد. نکته‌ی مهم دیگر در پیام استاد یارشاطر برخورد با کاربرد واژه‌ی غلط Farsi به جای Persian در زبان ایرانیان مهاجر به غرب بود. عنوان این پیام در زبان انگلیسی چنین بود:

Persia or Iran, Persian or Farsi?

روشن است که این عنوان در زبان انگلیسی معنا دارد و منظور خود واژه‌های مزبور اند و در ترجمه باید گفت Persia یا Iran و Persian یا Farsi؟ نه این که اینها را ترجمه کنیم. زیرا در آن صورت عنوان بی‌معنا خواهد شد یعنی: ایران یا ایران، فارسی یا فارسی؟ اما نویسنده‌ی تحریفگر افغانستانی در ترجمه‌ی خود چنین نوشته است: «کشور ما را فارس بناميد نه ايران، زبان ما Persian نام دارد نه Farsi» یعنی در بخش نخست از روی غرض Persia را به «فارس» ترجمه کرده اما در بخش دوم Persian و Farsi را به همان صورت نگه داشته است. Aynı görünüme sahip tüm makaleyi Profesör Yarshater tercüme ve Kzhbynanh "Körfez" için Pers güdü onun düşüncelerinden geri döndü her yerde olduğunu göstermiştir böyle önemli İranlı profesörü Yarshater ülke, "Fars" çağrısı! این مترجم مغرض به این جمله دقت نکرده است:

برعکس، نام «ایران» هیچ یک از خاطرات بالا را در ذهن جهانیان زنده نمی‌سازد. در زبان‌های دیگر، غیر از فارسی، «ایران» یک واژهء میان‌تهی بوده و نشان‌دهندهء کشوری است بدون گذشته یا بدون کدام فرهنگ خاص. .. اگر یونان، Egypt (مصر) یا چین از دیگران مطالبه می‌کردند که من‌بعد کشورهای‌شان را به ترتیب به نام‌های هیلاس، مصر یا ژونگو یاد کنند، این کشورها افتخارات زیادی را از دست می‌دادند. نام «Egypt» بلافاصله خاطره دربارهء اهرام، خط هیروگلیف، لوحه‌ها و دیگر آثار باارزش و پردرخشش تاریخی را در اذهان زنده می‌سازد، در حالی که خارج از کشورهای اسلامی، نام عربی «مصر» همان ارزش‌ها را به یاد نمی‌آورد.

همین جمله نشان می‌دهد که منظور استاد یارشاطر واژه‌ی Iran در زبان‌های بیگانه است نه این که نام کشور ما ایران نیست.

Bir kişi o Mısır'ın cumhurbaşkanı davet ettiğini söyledi Mısırlı başkan gerekçe İngilizce konuşmak ise. ülkesinin "Mısır" ve başkanı kendisi sonra "Mısır" değil!