“Supuestamente algtyn” No base de conocimientos desgracia

“Supuestamente algtyn” No base de conocimientos desgracia.

Pan Trkystha quería un libro “Supuestamente algtyn” Trae mala suerte y por lo tanto las reclamaciones de Premier turco persa! Nos fijamos en la traducción del libro en Inglés (Debido Jghtayy una lengua muerta es lenguas turcas y turco (y no acentos) El turco de Estambul y el turco de Azerbaiyán son muy diferentes).

En este sentido, leemos el blog de Shahrbraz:

hace casi 510 años (878 d. C. / 1499 d. C. / 905 AH) Amir Nezameddin Alisher algo Heravi (quien fue apodado "Fani" en persa y "Nawai" en turco), famoso poeta, orador y ministro de ascendencia turca de Herat (Murió en 907 d. H./879 / 1501 dC)En los últimos años de su vida, escribió un libro en turco chaghatai llamado "Mahakamah al-Lughtain" que significa "arbitraje entre dos idiomas" en el que trató de demostrar que el idioma turco es superior al idioma persa.. Desafortunadamente, parece que la mayoría de los pensadores turcos y todos los pensadores turcos (pan-turco) No han hecho ningún progreso en estos 500 años y todavía repiten los mismos argumentos de la superioridad turca sobre los persas..

Conseguí una versión en inglés de este libro gracias a los esfuerzos de "Robert Devereaux". (Robert Devereux) Estampado de Leiden (Leiden) En los Países Bajos en 1966 d.C./1345 A.H.. La introducción de Doro tiene puntos interesantes, algunos de los cuales volveré al persa.:

Cualquier lingüista moderno que lea el artículo de Navai concluirá que Navai ha presentado un argumento débil porque su argumento principal es que hay palabras en el idioma turco que no tienen equivalentes persas exactos y, por lo tanto, los hablantes de persa deberían usar las mismas palabras turcas.. Esta es una muleta débil en la que apoyarse porque en realidad son solo idiomas raros los que no tienen préstamos.. De todos modos, la belleza de la lengua y su superioridad como medio literario depende menos del tamaño del vocabulario y de la pureza de las palabras y su etimología.. Pero más bien los buenos modales, la capacidad de expresar y martillar. [= flexibilidad] son palabras. [Énfasis de Shahrbraz] Además, incluso si queremos aceptar la opinión de Navai como una opinión válida, al utilizar, sin duda sin saberlo, muchas palabras no turcas para ridiculizar el idioma persa y la necesidad de los hablantes de persa de tomar prestadas palabras turcas, él cuestiona y destruye su argumento y afirmar que lo hace. El autor no contó las palabras utilizadas en el texto nawai, pero su estimación conservadora es que al menos la mitad (۵۰٪) De las palabras que dices [Para escribir su libro] En el original se utilizan árabe o persa..

Otro argumento interesante que presenta Navai a favor de la superioridad del turco es que la mayoría de los turcos también hablan persa, pero hay pocos hablantes de persa que sepan turco.. Es difícil entender por qué este asunto le afectó porque una razón obvia es que era necesario que los turcos aprendieran persa. – Aparte de estos, el persa era el idioma oficial del gobierno. – Pero los hablantes de persa no vieron ninguna razón para molestarse y aprender turco.. El idioma que pensaban que era el idioma incivilizado de los pueblos tribales nómadas e incivilizados..

Por lo tanto, no se puede decir que este artículo sea un trabajo académico y lingüístico como pretendía Navai.. Pero estudiarlo no está exento de gracia y tensión.. Su importancia para nosotros se debe principalmente al hecho de que este libro es un legado de la literatura temprana de la lengua turca chagatai.. Y también un ejemplo de elogio extremo. – Y a veces incluso repugnante – Es natural que los escritores musulmanes estuvieran acostumbrados desde hacía siglos.. Para lingüistas y lexicógrafos, este libro es una fuente valiosa en el campo de la sintaxis, el vocabulario y la semántica de la lengua turca chagatai.. Por esta razón, al menos por otra razón, todo erudito turco y quizás todo erudito oriental debería familiarizarse con este libro..

También es bueno traer el discurso inglés de Robert Devereaux al idioma original para que no haya excusa.:

Cualquier lingüista de hoy que lea el ensayo concluirá inevitablemente que Nawai argumentó mal su caso., porque su argumento principal es que el léxico turco contiene muchas palabras para las cuales los persas no tenían equivalentes exactos y que, por lo tanto, los hablantes de persa tenían que usar palabras turcas.. Esta es una caña débil en la que apoyarse, porque es realmente raro el lenguaje que no contiene palabras prestadas. En todo caso, La belleza de una lengua y sus méritos como medio literario dependen menos del tamaño del vocabulario y la pureza de la etimología que de la eufonía., expresividad y maleabilidad de aquellas palabras que su léxico sí incluye. Además, incluso si la tesis de Nawai fuera aceptada como válida, destruyó su propio caso por el uso generoso, sin duda sin saberlo, de palabras no turcas incluso mientras ridiculizaba a los persas por su necesidad de tomar prestadas palabras turcas. El autor de este artículo no ha contado las palabras del texto de Nawai., pero estimaría de manera conservadora que al menos la mitad de las palabras utilizadas por Nawa'i en el ensayo son de origen árabe o persa..

Para apoyar su afirmación de superioridad de la lengua turca., Nawa'i también emplea el curioso argumento de que la mayoría de los turcos también hablaban persa, pero sólo unos pocos persas lograron dominar el turco.. Es difícil entender por qué le impresionó este fenómeno., ya que la explicación más obvia es que los turcos consideraron necesario, o al menos aconsejable, aprender persa; después de todo, era, el idioma oficial del estado –, mientras que los persas no vieron ninguna razón para molestarse en aprender turco, que era, en sus ojos, simplemente la lengua incivilizada de tribus nómadas incivilizadas.

Así, No se puede decir que el ensayo sea la disertación lingüística académica que los nawaí pretendían que fuera.. Todavía, no carece de mérito e interés. Es, Quizás lo más interesante como herencia de la literatura Chagatai temprana., así como un divertido ejemplo de lo extravagante, incluso abundante, elogio que durante muchos siglos los escritores musulmanes tenían la costumbre de otorgarse a sí mismos. A los filólogos y lingüistas, se recomienda a sí mismo como una fuente valiosa sobre la sintaxis de Chagati., vocabulario y semántica. Por esta razón, si no fuera por otra, es un trabajo con el que todo Turcólogo, si no todos los orientalistas, deberia estar familiarizado.

También menciona palabras que, según él, no existen en persa.. Pero, de hecho, la información de Nawai procedía únicamente del persa de su época en su lugar.. De lo contrario, existen equivalentes persas o equivalentes en dialectos persas y otras lenguas iraníes para cada una de las palabras navai.. Aquí traemos el equivalente persa de estas palabras con la traducción al inglés.:

Quruqshamaq Para secarse, marchitarse

secado-secado-marchitamiento

Jijaimak (El significado de esta palabra ya no se puede encontrar debido a la muerte del idioma joghatai.)

ongeydemek- Para levantar, exultar

Levantar - elevar - alabar-

Umunmaq – tener esperanza

tener esperanza

tivramak- girar, doblar, atravesar

girar- doblado-apriete

Ingrenmek – gemir

gimiendo

Es interesante que los versos turcos estén llenos de palabras persas.. Por ejemplo, para mostrar la superioridad de la lengua turca, Nawai describe algunos versos de sus poemas..

Nawai también menciona algunas palabras relacionadas con el espionaje y el sistema de gobierno, que hoy en día no se utilizan en el idioma persa.. Muchas palabras también están relacionadas con la vida nómada, que no se encuentran en el idioma persa de Teherán, pero estas palabras existen en dialectos/idiomas cercanos y relacionados con el farsi, por ejemplo, el dialecto Bakhtiari..

En general, cada idioma tiene su propio vocabulario que puede no tener traducción en otro idioma.. Por ejemplo, en turco, palabras como “oración” Y “agua” etcétera.

Un claro ejemplo de este fenómeno lo podemos ver en esta noticia:

http://news.bbc.co.uk/2/hi/3830521.stm

Ilunga significa “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso por primera vez, tolerarlo por segunda vez, pero nunca una tercera vez”.

Aylunga (En una lengua africana) Qué cruel:

“Una persona que perdona cualquier persecución la primera vez será tolerante con cualquier persecución la segunda vez, pero no podrá soportarla la tercera vez.”

برای نمونه معادل (با مفهوم) برای بیش از صدواژه که در فارسی بادل” Está hecho, no tiene el mismo significado especial en otros idiomas..

Hay muchas combinaciones en persa y estas combinaciones son una de las principales ventajas del persa.. ver sobre la palabra “دلاین تراکیب را می یابید، دلبند، دلنواز، دلربا، دلربا (ساز) دلدار، دلگیر، دلپسند، دلبر، دلشاد، دلگرم، دلخوش، دلبد، بد دل، دل آرا، دل آرام، دل آغا، دلجو، دلجویی، دلکشا، دل نا دل، دل رحم (بکسر لام) corazón de León(بکسر لام) corazón palpitante, corazón sangrando, corazón lleno de sangre, corazón delgado, corazón delgado, corazón roto, trabajo del corazón, corazón ventoso, valiente, dolor de corazón, corazón pesado, corazón colgante, secreto del corazón, dolor de corazón, corazón roto, corazón ciego , dos corazones, corazón atado, Tranquilo, agradable, valiente, encantador (اصطلاح تاجیکی)، دلسرد، دلجوش، آزرده دل، دل آزرده، شیردل، پردل، رحمدل، کهندل، خوشدل، دل آزار، دل پاک، پاکدل، دلجان، سنگدل، مهردل، بزدل،چرک دل،کم دل، دلکشا، دودل، بیدل، دل در گمان، سخت‌دل(Árabe de corazón duro), de corazón sencillo, de corazón dulce, de buen corazón, de corazón justo, de buen corazón, de buen corazón, de gran corazón, de corazón (Corazón significa falso y malo.), corazón grande, corazón triste, desgarrador, corazón de espuma, corazón negro, corazón negro, etc

Por ejemplo, "Shirdel" se convierte en "corazón de león" en inglés y, en el mismo sentido, significa coraje y valentía.. Pero Cordel o Deldade no se pueden traducir con el mismo concepto sin reducir el significado..

He aquí un vistazo a este libro. “Supuestamente algtyn” نشانگر زبان​ناشناس بودن نوایی است. زیرا بقول زبانشناس زبان​های آلتایی پروفسور گرهاد دورفور:

Even when Chaghatay authors deliberately set out to write in Turkish they were not able to avoid using Persian words. For example, when the vizier and poet ʿAlī- Šīr Navāʾī (844-906/1441-1501), encouraged by Sultan Ḥosayn Bāyqarā, wrote Moḥākamat al-loḡatayn in order to prove the superiority of Turkish over Persian (See CENTRAL ASIA iv. HISTORY UNDER THE MONGOLS AND TIMURIDS), he used a language that contained 62.6 percent Persian and Arabic words (sample: 122 de 195 words).

پس حدود 63% واژگان این اثر به فارسی و تازی است. واژگان تازی این اثر هم همه در فرهنگ ایرانی فارسیده شده​اند و در واقع مفهوم فارسی گرفته بودند و سپس از فارسی به ترکی جغتایی وارد شدند.

El resultado es que Navai no era lingüista y ninguno de los lingüistas considera su trabajo como científico.. و در نهایت زبان جغتایی امروز یک زبان مرده است و آن را تنها زبانشناسان در دانشگاه​ها یاد میگیرند و دیگر یک پدیده​ی زنده نیست.

(Gerhard Doerfer, “Chagatay” in Encyclopedia Iranica)

http://www.iranica.com/newsite/index.isc?Article=http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v5f4/v5f4a002.html

2 Responder a “Supuestamente algtyn” No base de conocimientos desgracia

  • emir says:

    با درود . من به متن کامل مقدمه رابرت دورو در کتاب محاکمه اللغتین نیازمندم. ایا برای دسترسی به ان می توانم از شما درخواست یاری کنم؟ ناگفته پیدا است که تحقق این فعل بی اندازه موجب سپاس خواهد بود.

    • admin says:

      درود
      متاسفانه من نسخه ای از این مقاله را ندارم و به نویسنده ی مقاله آذرگشنسپ هم دسترسی ندارم تا از ایشان بپرسم اما مقاله رابرت دورو اینجا هست و می توانید آن را بخرید یا با همین مشخصات کتاب از کتابخانه ها بپرسید

      onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1478-1913.1965.tb02652.x/abstract

      onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1478-1913.1964.tb01407.x/abstract;jsessionid=CE7020FFD1C4E895FCD247BB0E7C9AE5.d01t03