زبان آذری

La sección relacionada زبان آذری en Azargashnesp

La dirección de este artículo.

Idioma azerí en Iranica

Idioma azarí en la gran enciclopedia islámica

Autor: داریوش احمدی

"Azerí" es el nombre de un idioma iraní que se hablaba en Azerbaiyán antes de la difusión del actual idioma turco.. Hablar el idioma "azerí" en Azerbaiyán durante los primeros siglos islámicos, así como su idioma "iraní", se ha afirmado y confirmado en numerosas fuentes del mismo período. (Yarshater, 1989, pag. 238). Ahora, todos son cómplices y, de hecho, no hay ninguna duda seria de que antes de la llegada de los turcos, la gente de Azerbaiyán y Zanjan, al igual que la gente de otras regiones de Irán, solía hablar uno de los idiomas iraníes. . (Henning, pág. 6-315).
Aunque hoy en día en la tierra de Azerbaiyán, no se habla el antiguo idioma iraní "Azeri", sino un idioma de la rama altaica que es una combinación de elementos persas, turcos y árabes, pero muchos documentos históricos y lingüísticos, obras y evidencias. , La existencia y originalidad de la lengua iraní "Azeri" en esta región ante el predominio y dominio de la actual lengua "turca" son evidentes.:
La fuente más antigua que menciona el "azerí" como uno de los idiomas "iraníes" es "Ibn Muqafa" (asesinado en: 142q) Está dicho por él en el libro "Fahrest" de Ibn Nadim (ص 22) ha sido citado. Según Ibn Muqafa, el idioma de Azerbaiyán es "Pahlavi". (Pahlavi) que se atribuye a Pelé (así que déjalo)Es decir, una tierra que incluye Ray, Isfahan, Hamadan, Mahnahavand y Azerbaijan.. "Hamze Esfahani" dijo lo mismo. (movible en: Sapphire Hamoui, Parte 3, página 925) y Kharazmi (ص 112) también he citado. Después de él, "Masoudi" data de principios del siglo IV d.C.. en su libro (ص 8-67) Después de mencionar el nombre de Balad Irán (Gustar: Azerbaiyán, Ray, Tabaristan, Gorgan, Herat, Merv, Sistan, Kerman, Fars, Ahvaz y...) dice que: "Toda esta tierra era un solo país y tenía un solo rey e idioma, excepto que tenían diferencias en algunas palabras... como Pahlavi, Dari, Azari y otros idiomas persas".

"Abu Ishaq Ebrahim Istakhari" un geógrafo del siglo IV d.C.. en su escritura (ص 2-191), claramente el idioma del pueblo de Azerbaiyán es "persa" (persa) Lee. "Ibn Huqal" (Finales del siglo IV A.H.) También repitió las mismas palabras y claramente escribe que: "El idioma del pueblo de Azerbaiyán y la mayor parte de Armenia es el persa" (ص 97). "Abu Abdullah Moghdisi", un escritor de finales del siglo IV AH, divide la tierra de Irán en ocho climas.: "El idioma de la gente de estos ocho climas es iraní (Ajamia) Es; Excepto que algunos son fáciles y otros son complicados. (Cerrado) y todos ellos se llaman Farsi" (ص 259). Agrega que "el persa de Azerbaiyán es similar al persa de Khorasan en letras". (ص 378).
A principios del siglo VII A.H.. Hierbabuena “Yaqout Hamoui”: "El pueblo de Azerbaiyán tiene un idioma que “azerí” (azerí) Lo llaman y no es comprensible para los demás. (Volumen 1/ pág. 128). "Hamadullah Mostofi" data de principios del siglo VIII d.C.. Escribe sobre el idioma de la gente de "Maragheh".: "Su idioma es Pahlavi" (ص 100); Y dice "Zanjan" sobre el idioma de la gente.: "Su lengua está del lado derecho (= completo) Es" (ص 67); Y sobre el idioma de la gente "Ghstasafi". (Provincia entre Ardabil y Bakú) El afirma que: "Su idioma Pahlavi está cerrado a Jilani" (ص 107).
En el siglo XII A.H.. "Olayi Chalabi", el viajero otomano, escribe sobre la gente de Tabriz: “Sus profesores hablan persa”, dice sobre Maragheh: "La mayoría de las mujeres de Maragheh hablan en Pahlavi" (Riyahi Khoei, pág. 4-33).
De la recopilación de estos documentos y evidencia histórica, está claro que el pueblo de Azerbaiyán solía hablar uno de los idiomas iraníes, que a veces se llama "Pahlavi" y a veces "Azeri", antes de la expansión y el dominio total del actual turco. idioma en la era de Safavid, y con el idioma de la gente de Ray y Hamadan e Isfahan han sido continuos y relacionados, han hablado. Como puede ver, en ninguno de los documentos históricos y fuentes de este período, el idioma del pueblo de Azerbaiyán no se considera "turco"..
El proceso gradual de "Azerbaiyán" convirtiéndose en túrquico. – Y junto a él, Eran y Anatoly. – De la era selyúcida (el siglo quinto)con el asentamiento deliberado de tribus turcomanas del desierto en estas áreas, para luchar contra los llamados infieles (Armenia, Georgia, Bizancio) Empezó (Ziryab, página 205; Basworth, 1366, págs. 9-48, 97, 105, 196; Bosworth, 1989, pag. 228) Y en este momento, por primera vez, el idioma turco llegó a los oídos de los nativos Pahlavi de Azerbaiyán.. Durante el período de los mongoles, la mayoría de sus soldados eran de origen turco e hicieron de Azerbaiyán su trono, Eilat y soldados turcomanos. – Muchos mongoles se establecieron en Azerbaiyán y poseían muchas propiedades en esta tierra. (Petrushevsky, págs. 462, 491; Basworth, 1366, página 194; Bosworth, 1989, pag. 229؛ Yarshater, 1989, pag. 239). Con el gobierno y la influencia directa de los turcomanos "Agh Quyunlu" (874-780 q) y "Qara Quyunlu" (908-874 q) En Azerbaiyán, el apoyo gubernamental a la lengua turca y la necesidad de la gente de ponerse en contacto con los funcionarios gubernamentales de habla turca provocaron la expansión de la lengua turca y la retirada gradual de la lengua iraní-azerí. (Riyahi Khoei, página 33; Gran Enciclopedia Islámica, Vol. 1, página 261; Yarshater, 1989, pag. 239-240). En la era Safavid, debido a la abundancia de partidarios chiítas y de habla turca de la dinastía Safavid. – que los reyes Safavid los habían atraído desde el este de Anatolia y el norte de Siria a Azerbaiyán para su apoyo. – La mayor parte del trabajo político, gubernamental y militar se realizaba en turco y la gente tenía que aprender el idioma turco y por lo tanto, el idioma azerí fue cediendo gradualmente su lugar al idioma de los gobernantes hasta finales del siglo XI d.C. se utilizó el turco. en todas Las grandes ciudades de Azerbaiyán se volvieron comunes y dominantes (Kareng, página 26; Faqih, págs. 187-190; Gran Enciclopedia Islámica, Vol. 1, página 261; Yarshater, 1354, pág. 63). Pero con la ocupación de décadas de una gran parte de Azerbaiyán por los invasores turcos otomanos durante la época de Shah Ismail (930-907 q) y Shah Tahmasab (984-930 q) Fue durante la era Safavid cuando se logró la transformación definitiva del idioma azerí al turco (Riyahi Khoei, págs. 33-35; Kareng, pag. 26). Sin embargo, el idioma iraní azerí no abandonó por completo Azerbaiyán y, hasta el día de hoy, todavía se habla en algunas regiones. (Hablaremos más sobre este tema).
Además de los documentos históricos y las evidencias que indican la existencia y autenticidad del idioma iraní "azerí", han sobrevivido y están disponibles muchos trabajos lingüísticos del idioma azerí.. Estos trabajos incluyen ejemplos escritos (poesía y prosa) y muestras orales (Dialectos supervivientes del idioma azerí) Es. Varios ejemplos escritos identificados y sobrevivientes del idioma azerí son de esta manera (Para obtener información sobre la lista completa de estas obras, consulte: Gran Enciclopedia Islámica, Volumen 1, pág. 1-260):
1- Un vistazo a "Hammam Tabrizi" (714-636 q) En farsi y azerí:
Fui a verte borracho // Kwam y Ather Dali Koya Betty Niebla // Se me fue el corazón y se que Roji // ser feliz con tu amor // Al agua de una vida bien hablada // Si quieres cargar desde Dell y Kian Best // Se amable con tu amante // Como el secreto de Mehroorzi Kst y Ne Kst // me muero por tu amor // Mawjesh Kan Bawan Bmrt Guerra // Déjame ser una nube y un gusano // Estoy enamorado del techo del infierno (Fakih, página 196; Insafpur, pág. 2-71).
2- Un soneto de "Hammam Tabrizi" con esta información: "Fue un sueño y un sueño, mis amigos // La noche de luna y la temporada de primavera" cuyo último verso está en idioma azerí: “Wahar y Wal y Dim Ya Khush Bi // Oh, mis amigos, no me golpeen". (Kareng, pag. 13).
3- Un pareado de "Yaqub Ardabili" en el billete de Haft Aqlim (Escrito en 1002-996 q) ha sido citado:
“Lo rocié y lo pisoteé sin calcinación // Tienes miles de sangre en tus manos // Mírate en el espejo para ver // Si veo mi vida, te veré a ti". (Kareng, pag. 13); Medio: toma tus manos! haces flores con tus manos (burbuja) sangrar miles. Mirarte al espejo para verte, para ver cómo vas a vivir? (fakih, pag 195).
4- Once dos versos de "Sheikh Safi Ardabili" (Ancestro de los reyes Safavid) Está en el libro “Safwat al-Safa” de Ibn Bazzaz (Escrito en 760 q) Y la serie de genealogía de Safavid de Sheikh Hussein fue narrada de los descendientes de Sheikh Zahid Gilani y el contemporáneo de Shah Suleiman Safavid. Incluido:
"Vamos a alinearnos, alinearnos, alinearnos // No huimos del dolor de nuestro cuerpo // Nadie ha creado el camino de Baviyan // Porque no eres mi amigo, la tierra de mis pies"; "Deler Kohi vio su cabeza, no Burr". // Puerto Ashkar Joyi Ke y Rayan Basteh Neh // Halmar Bagh Shariat Mandé Ziran // El espíritu del juego ha volado, no aburrido. (Kaseravi, pág. 43 Y 46).
5- Poemas de "Mahan Kashfi" de los nobles Ardabili contemporáneos de Sheikh Sadr al-Din, hijo de Sheikh Safi; Incluido:
"Los ojos de la hierba son nuestro corazón de esclavo // Hemos comido la sangre de nuestros corazones. // A menos que la sangre se derrame en cada leche // que se ha acostumbrado a nuestros chupasangres" (Kaseravi, pág. 57).
6- Poemas de "Ma'ali", quien probablemente fue contemporáneo de Kashfi; Como:
"Anoy, el lamento del dolor y la tristeza". // Eso es tanto como el oro puro. // Quememos la paranoia juntos // Ahora Sote Dalan, el corazón de Sote Zani está ardiendo" (Kaseravi, pág. 59).
7- Una oración del idioma tabriziano en "Nuzhat al-Qulob" de Hamdullah Mustofi. (740 q): "Combate (= tabrizianos) Si encuentran al dueño de Hosni con ropa abusiva, dicen “Uva Khloukhi sin ninguna puerta, la puerta de Soh Andrin”; Quiere decir uvas creativas. (= toronja) se rompe en la canasta" (ص 98).
8- Tres oraciones de "Sheikh Safi" en Safwa al-Safai de Ibn Bazaz: "La obra permanece, la obra está acabada" (= casa de Abadan, el trabajo estaba hecho); "Ve Harifar Zate" (= Solo habla, tu oponente ha llegado); "Shruh Marzdan a su propia frontera" (Kasravi, págs. 7-36; Rezazadeh Malak, pág.- once).
9- Una frase de una mística mujer llamada "Mama Esmat Asbesti" que andaba 760 – 820 q. Estaba viviendo en Tabriz, dirigido a Barzegari que le había faltado el respeto.: "Nos gusta Chekistán" (= Moriste repentinamente, ¿no te gusto?) (Fakih, página 194; Caring, página 14; Rezazadeh Malik, página Yazdeh).
10- Una frase de Pir Hasan Zahtab Tabrizi dirigida a Iskander Qaragoyunlu: “Iskandar! Mi camino es angosto, tu camino es ancho. (= Iskandar! Mataste a mi hijo [Dios] mata a tu hijo) (Riyahi Khoei, pág. 31).
Además de estos ejemplos sobrevivientes de verso y prosa del idioma azerí, hay muchas palabras de este idioma en los diccionarios antiguos.. En estos textos, palabras pertenecientes al idioma azerí con frases como: "Lo dicen en la provincia de Azerbaiyán" o "Lo dicen en el idioma de Azerbaiyán/Azerbaiyán". Estas palabras son generalmente y obviamente "iraníes" y ningún lexicógrafo ha considerado o leído estas palabras azerbaiyanas como pertenecientes al idioma turco.. Curiosamente, en un diccionario llamado "Cultura Global" (Siglo XI d.H.) Se ha escrito que se ha hecho una clara distinción entre el idioma del pueblo de Azerbaiyán y el idioma turco.: "Azhj (= verruga): en turco “grande” Y en lengua Tabriz “escala” ellos dicen (Kia, pag 15). A continuación, se mencionan algunos ejemplos de estas palabras azeríes.:
Chiraglah = belladona (Kia, pag 11); Deterioro = dedo (Ibíd., pág. 14); Ziwal = Rocío (mismo lugar); Sudán = Sara (Ibíd., pág. 16); Cerdo = locha (mismo lugar); Eje = áspero (Ibíd., pág. 17); farsa = zapato (Ibíd., pág. 18); Neg/ etiqueta = paladar (lo mismo 18 Y 30); Kalahdivan = hongo (Ibíd., pág. 21); Alcachofa = búho (Ibíd., pág. 3-22); Meshkinper = murciélago (Ibíd., pág. 24); Mele = chinche de cama (mismo lugar); Anin = lanza (Ibíd., pág. 29); tita = pupila (Ibíd., pág. 31); Borz = altura (Ibíd., pág. 39); Kreoh = obstáculo (mismo lugar); Sohrab = Sorhab (Ibíd., pág. 40).
Otro grupo de ejemplos sobrevivientes del idioma azerí son las obras orales o dialectales de este idioma.. A pesar del debilitamiento creciente del idioma iraní en Azerbaiyán desde la conquista de los mongoles y la influencia y dominación de las tribus de habla turca sobre Azerbaiyán durante la era turcomana. – Safavi, los dialectos de este idioma no desaparecieron por completo, pero todavía se habla en diferentes partes de Azerbaiyán y sus alrededores, dispersos.. Estos dialectos de norte a sur son::
1- Keringan del pueblo de Dizmar Khavari, distrito de Warzghan de la ciudad de Ahar; 2- Kalasor y Khoinerud de las aldeas de la sección Kalibar de la ciudad de Ahar; 3- Glin Qiyeh del pueblo de Harzand en el distrito de Zenouz de la ciudad de Marand; 4- Anbaran del distrito de Namin de la ciudad de Ardabil; 5- La mayoría de las aldeas del sector de Shahroud Khalkhal; 6- Varias aldeas en el Alto Tarem; 7- los pueblos alrededor de Ramand y al suroeste de Qazvin; 8- Talash desde Allahbakhsh Mohalla y Shandarmin en el sur, hasta el antiguo Talash soviético en el norte, que básicamente están cerrados a las lenguas tati de Azerbaiyán. (Gran Enciclopedia Islámica, Vol. 1, págs. 261-2; Yarshater, 1354, página 64; Yarshater, 1989, pag. 241).
Ahora, entre los dialectos sobrevivientes del idioma azerí, examinemos el dialecto "Harzani". (Harzani) Nosotros pagamos. "Harzen" o "Harzand" es un pueblo ubicado en el norte de la ciudad de Marand, donde su gente habla un dialecto del idioma azerí. (mira a: Carang):
1- Algunos ejemplos de vocabulario dialectal chatarra:
Ov = agua; Otash = fuego; Arzi = deseo; Vor = viento; Huya = juego; Raz = jardín; Parbe = alto; Vohor = nieve; Proz = otoño; Parari = abajo (a Avesta: En eso); Zora = niño; Chohor = frente; Toye = fresco; Zami = lugar, tierra (a Avesta: Zam); Joro = separados; Sin embargo = par; chol = bien; Kosh = ojo; Kar = casa; Khuyo = Dios; Hov = hermana; Vun = sangre; Kina = chica (a Avesta: Knya); Daya = dolor; Rost = verdadero; Sor = año; Vede = corto; Aharu = hambriento; Mert = hombre; Yan = hembra; Boror = hermano; Yeng = pierna.
2- Algunos ejemplos de fuentes en dialecto Hazani:
Ote = decir; Vinde = ver; Zunusta = saber (a Avesta: -lo haré); Horda = comer; Shere = ir; Amare = por venir; Oshire = oír; Sisde = romper.
3- Pronombres activos separados en el dialecto Harzani:
Hombre = yo; Te = tú; A = él; ama = nosotros; Shemá = tú; Avoy = él.
4- Pronombres personales conectados en dialecto hazani:
em = – м; es = – T; mi = – tu; mun = – hombre; luna = – De tu; yo = – sean.
5- Números:
I = يك؛ De = دو؛ Here = سه؛ Cho = چهار؛ Pinj = پنج؛ Shosh = شش؛ Hoft = هفت؛ Hasht = هشت؛ Nov = نه؛ Doh = ده؛ Sa\ Soyr = صد؛ Hazo = هزار
6- Conjugación de verbos (pasado absoluto):
Man-vin-ma = vi; Te-vin-la = viste; A-vin-ja = vio; Ama-vin-muna = vimos; Shema-vin-luna = viste; Avoy-vin-juna = vieron
7- Algunas frases en jerga:
Ashte Numirch Chiya = ¿Cuál es tu nombre?
Kante Izi = ¿De dónde eres?
Haler Naniya = ¿Cómo estás?

Conclusión:
La declaración y el énfasis muy claros y precisos de varios textos históricos y geográficos de la era islámica de que el idioma del pueblo de Azerbaiyán es el "iraní" y la existencia de tales ejemplos y numerosas obras de este idioma, tanto en forma escrita como oral, revela claramente que el idioma nativo y el origen de la tierra de Azerbaiyán hasta la popularización del idioma turco actual durante la era turcomana – Safavi es uno de los idiomas "iraníes" conocidos por nombres como "Azeri" y "Pahlavi".. Por otro lado, no hay documentos ni fuentes que demuestren que el idioma del pueblo de Azerbaiyán era el turco en épocas anteriores a la era turcomana. – Safavi señala. Entre los escritores y compositores de Azerbaiyán antes de este período, no se crearon obras en idioma turco, y no se encontraron signos, ejemplos o rastros de este idioma en piedra, barro, madera, papel o metal, hasta esa época y desde esta área..

. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
nombre del libro:
– Cariñoso, Abdul Ali: "Tati y Harzni, dos dialectos de la antigua lengua de Azerbaiyán", Tabriz, 1333
– Insafpur, Gholamreza: "Historia del origen y el idioma de Azerbaiyán", publicaciones de Fekr Rooz, 1377
– Masoudi, Ali bin Hussein: Al-Tanbih wa'l-Ishraf, corregido por Abdullah Ismail al-Sawy, El Cairo. 1357 q.
– Mostofi, Hamdallah: "Nuzha al-Qulob", por los esfuerzos de Mohammad Dabirsiaghi, Tahouri Publications, 1336
– Faqih, Jamaluddin: "Atorpatkan y el movimiento literario", Compañía editorial y de impresión de libros de Irán
– Basworth, K.. A. 1366: "Historia política y dinástica de Irán", La historia de Cambridge de Irán, el quinto volumen, el coleccionista: C. Alif. Boyle, traducido por Hassan Anousheh, Amir Kabir Publications
– Bosworth, C. MI., 1989 “Azerbaiyán IV. Historia islámica hasta 1941”: Enciclopedia Iranica, volumen. 3, Londres & Nueva York
– "La Gran Enciclopedia Islámica", bajo la supervisión de Kazem Mousavi Bojnarudi, volumen uno, 1369
– Kaseravi, Ahmed: "Azerí o el idioma antiguo de Azerbaiyán", Jar Publications, 2535
– Ibn Nadim, Muhammad bin Ishaq: "Fahrest", traducido por Reza Todjed, Publicaciones de Ibn Sina, 1346
– Istajari, Abu Ishaq Ibrahim: Tratados y Reinos, Leiden. 1927
– Jarazmi, Mohammad bin Ahmad: "Mufatih Uloom", traducido por Hossein Khadiojam, Publicaciones Científicas y Culturales, 1362
– Makdisi, Muhammad bin Ahmed: "Las mejores divisiones", Leiden, 1906
– Yaqut Hamavi, Abu Abdalá: "Diccionario de Países", Beirut, Dar Sader. 1374 q.
– Riahi Khoei, Mohammad Amin, "Notas sobre el idioma antiguo de Azerbaiyán": Información política – económico, Número de 182-181
– Rezazadeh Malek, Rahim: "Dialecto azerí", Publicaciones de la Asociación de Cultura Iraní Antigua, 1352
– Henning, y. B., "Lengua antigua de Azerbaiyán": Sombras cazadas, Bahman Sarkarati, Nash Ghat, 1378
– Petroshevski, Y.. P., "Condiciones sociales – La economía de Irán en el período Ilkhanate": La historia de Cambridge de Irán, el quinto volumen, el coleccionista: C. Alif. Boyle, traducido por Hassan Anoushe, Amir Kabir Publishing House, 1366
– Yarshater, Ehsan, 1354, "Azerí": Enciclopedia de Irán y el IslamVolumen 1, empresa editorial y de traducción de libros
– Yarshater, MI., 1989 “Azerbaiyán VII. El idioma iraní de Azerbaiyán”: Enciclopedia Iranica, volumen. 3, Londres & Nueva York
– Ibn Hoqal, Abul Qasim: "El Mapa de Ibn Hawqal", traducido y explicado por el Dr. Jafar Shaar, Amir Kabir Publications. 1366
– Kia, honesto: "Azeríes; Información sobre el dialecto Azari", Teherán, 1354

4 Responder a زبان آذری

  • Mehdi says:

    Hola
    Yo mismo soy azerí
    De acuerdo con el artículo todo acerca de por qué Irán no se detuvo a pensar en la pregunta que acaba de responder a su propia pregunta dice y dejar los pueblos de todo el Irán
    que se menciona en el hombre con muchos documentos y documentos en diferentes lugares, lo cual tiene su origen en la misma razón planteada en el artículo
    Pero mi pregunta para ti que escribiste en la respuesta es esta :
    مگر نه اینکه نام شهر ها از تاریخی ترین وقدیمی ترین الفاظ منسوب می باشد ؟ این نامها را که من و شما روی آنها نگذاشته ایم صدها بلکه هزاران سال است که این شهرها با همین نامها بلکه با تغییری اندک خوانده می شوند و این نامها را اقوام اولیه ساکن در آن شهر با وجه تسمیه های مورد نظر خودشان گذاشته اند ؟ حالا سوال من این است آن دسته از دوستانی که اعتقاد دارند آذربایجان از ابتدای تاریخ ترک زبان بوده بگویید چرا در آذر بایجان حتی یک شهر بزرگ و محل تاریخی را نمیابیم که نام ترکی داشته باشد همانجور که مثلا در ترکمنستان و قزاقستان میبینیم؟
    ¿Por qué nuestras ciudades son Tabriz, el medio del espejismo, Mako Esco, Miandoab, Bakú, Shusha? (Vaso)Shirvan Moghan Parsabad Ganja y… ¿Son estos los que son persas?
    ¿Por qué incluso en Türkiye el nombre de muchas ciudades (Por supuesto, no los que han cambiado a Estambul como Constantinopla.) ¿No es turco?
    Debido a que mi hermano no estaba allí hasta que los mil años de turco y occidental vecino Irán en la historia de los romanos bizantinos han pedido que le digas a Dios que les queda
    ¿Es posible que se ignoren los habitantes originarios de la población de veinte millones de kurdos en Turquía de la zona?
    Me gustaría saber la respuesta a esa pregunta es por qué estos casos Azerbaiyán Nizami que no es poesía turca?
    No defiendan demasiado a los turcos. Como azeríes, tenemos tantos antecedentes culturales e históricos que los turcos deberían apegarse a nosotros, no a nosotros.
    Finalmente, un punto más que es completamente digerible y comprensible. :
    Excepto que la música es una de las obras culturales más antiguas de cualquier nación, especialmente la música azerí, que casi nadie puede encontrar que no reconozca su riqueza y belleza.
    Los turcos pudieron cambiar nuestro idioma pero no los nombres de nuestros instrumentos.! Porque nunca antes había visto algo así.. Es por eso que todavía decimos que el músico azerí con acento turco dice tres veces Chargah Shur Dashti.
    Así que estemos orgullosos de ser azeríes, ser turco no es un honor para nosotros.
    Al final, permítanme decir también que el idioma turco es un idioma muy hermoso y fuerte, y en mi opinión, es tan fuerte para expresar modos y verbos que es uno de los idiomas más dulces del mundo. orgulloso de poder hablar este hermoso idioma, pero nunca venderé mis orígenes a los turcos.

  • Asad Agha says:

    ¿Por qué muestra sensibilidad hacia estos movimientos pan-turcos, que son el centro de su movimiento en Turquía con esta cultura humana mixta?. En Europa se ríen de estos movimientos y lo miran con una sonrisa desde hace tiempo. Hoy en día, los hechos históricos se examinan en base a las opiniones de la mayoría de los historiadores y expertos, que afortunadamente son de diferentes países y naciones.. Por extraño que parezca, no son solo los turcos de derecha de Türkiye. También tenemos el mayor conocimiento sobre la historia antigua de Irán de estos historiadores.. ¿Alguna vez has visto un documento sobre los turcos de los antiguos historiadores griegos?

  • Estimado amigo, lamentablemente, en ninguna parte de esta página se indica que el autor del artículo es Dariush Ahmadi..

    • admin says:

      Tienes razón
      ما این صفحات را برای خواننده آماده نکردیم این صفحات برای گوگل و سرچ انجینهای دیگر فراهم شده ؛صفحات اصلی روی همان دامنه ی نت موجود است و بنابر این من برخی جزییات را چون پیوند به صفحه اصلی مقاله در ابتدای هر پست می آید ،وارد نمی کنم.
      En este caso, sin embargo, donde los enlaces en el artículo ¿Escribiste el nombre de la página, pero no. No sé quién publicó el artículo por primera vez, pero su nombre está en todo el sitio y lo agregaré al comienzo de esta página..

      En cualquier caso, me disculpo por esto.