Pan Dari persa y origen turco se encuentra

(El producto se ha incluido imágenes Shhrbraz. Véase también Posición de Turquía Y Treinta y tres dialectos del árabe, persa,.)

Enlace al artículo El Shhrbraz

از آنجا که زبان پارسی یکی از عامل‌های پیونددهنده‌ی ایرانیان در طول تاریخ – به ویژه پس از اسلام – بوده است تجزیه‌طلبان و دشمنان ایران به تازگی برای رسیدن به هدف‌های شوم خود نوک حمله را به سوی زبان پارسی گرفته‌اند و در این راستا ادعاهای بی‌پایه و مسخره‌ای می‌کنند که به چند مورد آنها می‌پردازم.

Repetí que en primer lugar me énfasis en turco y en Inglés y los altavoces de los dos idiomas respeto. El siguiente es el único estudio ideas de la Ilustración y mentiras sin fundamento y pequeño grupo minoritario del separatismo radical es Pantrk. Azerbaiyanos iraníes abandonan porque su cultura. حتا اگر بخواهیم مانند برخی به تبار و ویژگی‌های بدنی و زیست‌شناختی تاکید کنیم پژوهش‌های ژنتیکی ایرانیان آذربایجانی نشان داده است که این گروه ترک‌زبان نیز با دیگر ایرانیان مانند کردها و لران و اصفهانیان و تهرانیان و … Unido.

Comparación y clasificación persa y turco
Hace una de las revistas Pantrk Irán unos años llamado "Poder Hope" tonto y reclamaciones Bypayhay elevada y sin dar pruebas que escribieron la Declaración de la UNESCO como "treinta y tres idiomas árabe, dialecto persa es". Esta afirmación es tan absurda y sin fundamento y no hay necesidad de explicar la supuesta pollo se ve rara. Cualquiera que tenga un poco de comprensión del idioma y la lingüística y conozca la diferencia entre idioma y dialecto comprenderá que el idioma persa y el idioma árabe son dos idiomas muy diferentes y distintos.. Y debido a que los elementos esqueléticos más de una lengua y de su gramática y sintaxis de la lengua árabe es muy diferente de. Esta afirmación demuestra que el hablante no comprende el idioma persa ni tiene conocimiento del idioma árabe..

Incluso suponiendo que la lengua persa sea un "dialecto" de la lengua árabe, como dicen. ¿Cuál es el significado del "acento trigésimo tercer"? ¿Sobre qué base se realiza la clasificación de acentos? ¿Cuáles son los otros treinta y dos dialectos de la lengua árabe? ¿Por qué, por ejemplo, la lengua persa no tiene un dialecto trigésimo cuarto o incluso un dialecto septuagésimo noveno? ¿Quizás el autor no sabía más que el número treinta y tres? ¿Como algunas tribus de nativos que no tienen más de tres, siete o diez en su máquina de contar?

Curiosamente, por otro lado, en la misma declaración se introdujo "el idioma turco es el tercer idioma oficial del mundo".! Cabría preguntarse nuevamente, ¿sobre qué base se realiza el ranking de lenguas? ¿Cuáles son los criterios para este ranking? ¿Cuáles son los otros dos idiomas regulares del mundo? ¿Cuál es la cuarta y quinta lengua regular? ¿Qué se entiende por lenguaje regular? ¿Cuántas lenguas regulares hay en el mundo?

U otro grupo escribió eso

Instituto AM. Así lo ha anunciado T&AMT, que está ubicada en Europa y América y está dirigida por los lingüistas más destacados, y cada año publica muchos informes sobre idiomas, y todos los estándares lingüísticos son anunciados por estas oficinas, que son gubernamentales.:

- El 92% de las palabras persas se toman del árabe y del turco y el resto se producen sin ninguna fórmula..
- No existe ninguna palabra persa en ninguno de los idiomas internacionales..
- Las oraciones persas generan un 67% de ambigüedad. (Significa que un extranjero que ha aprendido persa difícilmente podrá hablar en Irán o entender frases en persa a menos que permanezca en la misma sociedad durante mucho tiempo y aprenda experimentalmente.) Esta es una debilidad lengua relativamente grande.

Pero en la otra mano:
- El 100% de las palabras turcas tienen raíces originales..
- El 2% de las palabras turcas provienen del italiano, francés e inglés..
- El 19% de las palabras en inglés están tomadas del turco..
- El 39% de las palabras italianas, el 17% de las palabras alemanas y el 9% de las palabras francesas están tomadas del turco..
- El 100% de las palabras en inglés, alemán, francés y turco tienen profundidad morfológica..
- El 83% de las palabras en inglés tienen raíces originales..
Las oraciones turcas crean un 2% de ambigüedad en las oraciones (Es decir, si un extranjero aprende turco con un libro, no tendrá ningún problema tras entrar en un país de habla turca.)
- Las oraciones en inglés producen medio por ciento y las oraciones en francés casi un 1 por ciento de ambigüedad..

El significado de estas afirmaciones es que dos de cada 10 palabras en el idioma inglés son turcas y 4 de cada 10 palabras en el idioma italiano son turcas.! ¿Qué significa que una palabra tiene raíz? El autor ni siquiera sabe aritmética simple.. Si el 83% de las palabras en inglés tienen raíces originales y el 19% de ellas están tomadas del turco, entonces la suma de estas dos es 102%.!

Estas afirmaciones estúpidas y ridículas sólo muestran la profundidad del analfabetismo y la impotencia de sus autores y la gravedad de su hostilidad histérica y psicótica hacia la lengua persa.. Estas afirmaciones sobre la lengua turca llegan hasta donde él escribe.:

[Estas instituciones] El idioma turco se ha presentado como una obra maestra del lenguaje, que se elabora mediante fórmulas muy complejas.. Nikita Hayden, famosa experta alemana y lingüista del Instituto Europeo "Eurotum", afirmó: «انسان در آن زمان قادر به تولید این زبان نبوده و موجودات فضایی این زبان را خلق کرده و یا خداوند به پیامبران خود عالی‌ترین کلام ارتباطی را داده است».

Es como si el lenguaje fuera una sustancia química que utiliza fórmulas complejas para hacerlo.!

Idioma que se impuso a Irán.
Otra afirmación de los pan-turcos es que el idioma persa se ha vuelto oficial en Irán desde la época de Reza Shah Pahlavi, y antes de eso nadie conocía el idioma persa, y desde la época de Reza Shah, la gente se vio obligada a aprender persa.. Estas personas que no necesitan un documento y documento válido y cuando quieren un documento lo falsifican ellos mismos o lo distorsionan si hay un documento histórico en su contra, son tan analfabetos que no saben que la "oficialización" del idioma persa es legal en el derecho constitucional en Era la época de Muzafaruddin Shah Qajar. Por lo demás, la popularidad de la lengua persa como lengua nacional y común de todos los habitantes de la tierra de Irán a lo largo de la historia es clara y conocida por la multitud de libros, tratados y escritos producidos en los rincones de la tierra de Irán, desde el Río Medio hasta las fronteras de Indochina..

Estos pan-turcos, que no tienen buena memoria, en cambio, cuando necesitan estar orgullosos de los turcos, consideran que los gobernantes turcos son los propagadores de la lengua persa en todo Irán.!

Además de esta afirmación de que el idioma persa se impuso desde la época de Reza Shah, los pan-turcos afirman que el idioma turco ha prevalecido en todo Irán desde un pasado lejano, y en Azerbaiyán alcanza varios miles de años antes de Cristo.! Incluso algunos Bakuns dicen que el Avesta fue escrito en turco antiguo.! Esta afirmación ridícula también muestra que estas personas no tienen conocimiento ni comprensión del tema y la categoría del lenguaje, la lingüística y la historia..

Enseñar solo en turco
Otra cuestión es que los pan-turcos son hostiles al idioma persa. – Especialmente al mismo tiempo que se celebra el "Día Mundial de la Lengua Materna" – Sugieren que la educación sea sólo en turco. Anteriormente, sobre todo hace unos meses, escribí un ensayo en esta ocasión y no lo repetiré aquí.. Pero el problema es que quieren recibir educación sólo en idioma turco y abandonar el idioma persa por completo.. Sin embargo, en todos los países del mundo, la educación en la lengua materna está próxima a la lengua nacional y oficial de ese país, y no la sustituye..

Puedes encontrar más afirmaciones y sus respuestas en base de azargshansep بخوانید.

Pero déjenme abordar un caso que me envió uno de los lectores y lo vi hace poco, y no creo que esté en Azargashnesap..

- y ahora: Al ser una lengua extranjera en Derry!
Pero lo que es más interesante es que uno de estos pan-turcos, al mezclar lo seco y lo húmedo y distorsionar y malinterpretar algunos datos lingüísticos e históricos, ha afirmado que la lengua persa no tenía sus raíces en Irán y entró en Irán desde fuera y es una lengua extranjera e inmigrante por completo..

Su escritura es tan larga y llena de tonterías y palabras falsas que mencionaré sólo algunas de ellas..

Si el dari farsi era una continuación de la lengua pahlavi, ¿por qué no hubo ni siquiera un verso de poesía en la región de la provincia de Fars hasta el siglo VII de la Hégira? – que es la residencia principal de los hablantes de persa – ¿El dari no se escribió en farsi y no se escribió una línea de prosa en dari hasta el siglo VII de Hijri en estas regiones?! Mientras que en otras regiones, especialmente en las regiones donde los sultanes habían colocado sus centros de gobierno, hay muchas obras en lengua dari. (Pérsico) Veo; Como las regiones de Tayikistán y Afganistán, que fueron los centros de los gobiernos de Samani y Ghaznavid, y Ajam Irak. (Regiones centrales de Irán como Shahr Ray, Qom, Kashan, Arak, Isfahan) que fue el centro del gobierno selyúcida!

No se como esta persona puede decir tantas mentiras en una frase!

1- Tayikistán y Afganistán son las fronteras actuales y en el pasado formaban parte del Gran Irán..

۲- Fars es el nombre de una provincia y el nombre de la lengua persa.. Entonces debería decirse "persa", no farsi.. ¿Quién dijo que la provincia de Fars es el principal hogar de los hablantes de persa? ¿Significa esta frase que todos los que hablan persa en Irán son originarios de la provincia de Fars?

3.- Los gobiernos samaní, ghaznavid y selyúcida fueron sucesivos, no simultáneos. El territorio samaní incluía los actuales Tayikistán y Afganistán y partes del actual Irán oriental.. Luego, partes de estas tierras cayeron en manos de los ghaznavids, y luego los selyúcidas las gobernaron.. Selyúcidas del oeste de Irán (Irak Ajam) agregado a su territorio.

4- باید به این نویسنده یادآوری کرد که پیش از سده‌ی هفتم هجری نه چاپخانه وجود داشته و نه اینترنت که نویسندگان آثار خود را منتشر کنند و به دست همه برسانند! En el pasado, debido a las condiciones sociales, si un libro se escribía y no se presentaba al gobernante y al centro de gobierno, existía una alta posibilidad de que se perdiera.. No era como hoy que eran editoriales independientes y publicaban diez mil volúmenes de cada libro.! حتا اگر کتابی در کتابخانه‌ها نگهداری می‌شد همان ترکانی که پان‌ترکان بدانان می‌نازند در تاخت و تاز و هجوم‌های خود آنها را نابود می‌کردند.

5- La provincia de Fars fue el centro del gobierno de Al Boyeh durante un tiempo.. Este gobierno, especialmente durante Panah Khosrow (entonces perdemos) Azd al-Dawlah trabajó duro para mejorar a Fars y su corte fue el centro de grandes científicos y escritores.. Abuhian Tawhidi, que era de origen shirazi y nació en Bagdad, regresó a Shiraz durante la época de Azd al-Dawlah y allí escribió varios libros en árabe.. Además, el gobierno de Al-Buyeh en Fars apoyó a más escritores árabes para competir con Bagdad..

۶- Los panturcos que no tienen conocimientos literarios e históricos sólo han oído los nombres de Saadi y Hafez de la provincia de Fars.. Sin embargo, hubo muchos escritores y poetas en la provincia de Fars antes de que Saadi. Por ejemplo, podemos mencionar el libro de historia "Farsnameh" de Ibn Balkhi, que nació en Balkh, pero él mismo nació en Fars.. Escribió este libro de 180 páginas alrededor del año 500 a.C.. Está escrito en idioma persa.. O podemos mencionar a Sheikh Rozbahan Baghli, quien es uno de los grandes y famosos místicos iraníes, y en 552 A.H.. Nació y su tumba es un lugar de peregrinación para la gente de Shiraz.. Sheikh Rozbahan ha escrito muchos libros en árabe y persa.. Entre sus libros persas podemos mencionar a Risalah Quds, Gholat al-Salkin y Shahrat Shahtiyat.. Esta también es una cuarteta de Sheikh Rozbahan.:

Tienes un corazón ardiente, no lo vendas. ————– A tu vista, de lo contrario morirás.
Tu vida es tu hogar, no cien veces al día. ———- Frente a ti arderás como arena

(Algunos de los libros de Sheikh Rozbahan se pueden encontrar en "Biblioteca del sufismo" بخوانید)

Por lo tanto, vemos que ha sobrevivido más de una línea de prosa persa dari de la provincia de Fars, perteneciente a antes de Saadi y al siglo VII.. El autor de Pan-Turk ha interpretado su desconocimiento como la ausencia de la obra.

اما پیدایش و ظهور این دو ستاره‌ی بزرگ زبان پارسی یعنی سعدی و حافظ شیرازی باعث فراموشی نام دیگر شاعران و نویسندگان استان فارس در میان مردم شده است. Incluso los nombres de los contemporáneos de estos dos han sido olvidados entre la gente común.. Sin embargo, son bien conocidos en los libros de Tadzira y entre los expertos en literatura persa, como Majd Hemgar y Emami Shirazi, que competían con Saadi.. Incluso Humam Tabrizi (Al mismo tiempo que Saadi) También pasó algún tiempo en la corte de los gobernantes de Fars en Shiraz y tal vez escribió durante este período.:

Las palabras de Humam también son encantadoras. ———– Pero ¿cuál es el beneficio de no ser pobre, Shirazi?

Si este autor estuviera al tanto de los debates lingüísticos, habría sabido que nadie considera al dari persa como un descendiente directo de la lengua sasánida pahlavi y su continuación.. El idioma persa dari, como su nombre lo indica, era un idioma de la corte, es decir, un idioma oficial y escrito.. Así como la lengua escrita actual es diferente de la lengua hablada de los habitantes de Teherán, Isfahán, Kermán, Mashhad y Tabriz. Incluso en la cultura de Dehkhoda, que no es un texto lingüístico, esto se afirma en el verso "Dari".:

Acento literario iraní – que ha sido popular desde mediados del siglo III de Hijri y se conoce como dari o farsi; no puede ser solo del origen persa medio (Sasánida Pahlavi) Pero se basa en un dialecto literario general que prevaleció en Irán a finales de la era sasánida y los primeros siglos islámicos y que fue influenciado e influenciado por los dialectos oficiales del período parto. (PKK) y sasánida (Comunidad) entre sí y en los dialectos locales, gradualmente se volvió común y adquirió casi un estatus fijo, y se alcanzó el nivel de la lengua escrita.. … Este idioma es puramente cercano al sur de Pahlavi. (پارسی میانه) No fue porque en él sea evidente mucha influencia de los antiguos dialectos de Khorasan y algunos dialectos orientales, y tampoco se contó el dialecto oriental puro porque la influencia y la influencia del sur de Pahlavi (پارسی میانه) و لهجه‌های غربی هم در آن ملاحظه می‌شود. … Esta lengua común se llamó dari por la razón de que "Lanha al-Lsan al-Dhi taktb a Rasa'il al-Sultan y Tarfa Baha al-Al-Qasas, y la derivación de Man al-Dar y Ho Al-Bab, que Es decir, es el portavoz de al-Dhi Yatkalm ante Ali al-Bab". [= Si, este es el idioma en el que escribían las cartas de los reyes y lo usaban para contar historias, y su raíz es de “Dar” que significa corte, o sea, palabra usada en la corte.]

Así, el autor de Pan-Trek no ha hecho ningún nuevo descubrimiento y no ha desvelado un secreto oculto para mostrarse sorprendido ante su afirmación.. Nadie había ocultado este problema..

Al igual que sus otros amigos y socios, este Pan Turk distorsiona el documento.:

Ibn Nadim, en su libro "Al-Fahrest", basándose en Abdullah Ibn Muqfa'a, llamó al dari el idioma de los cortesanos, el idioma de la gente de Khorasan, del Este y del pueblo de Balkh. … ha conocido.

اینجا نیز با نقل نصف و نیمه‌ی سخن ابن ندیم تنها به دنبال هدف خاص خود بوده است. ¿No es el pueblo de Khorasan iraní, y no lo eran, que consideran que el idioma del pueblo de Khorasan está separado del idioma de Irán? Sin embargo, las palabras de Ibn Muqafa, que narró Ibn Nadim, son así::

Ibn Muqafa dijo: Los idiomas iraníes incluyen pahlavi, dari, farsi, khozi y siríaco.. Pahlavi está relacionado con Pahleh (así que déjalo) Y es un nombre que se aplica a cinco ciudades de este orden.: Isfahán, Ray, Hamedan, Mah Nahavand y Azerbaiyán. Pero el dari es el idioma de las ciudades de Madain y lo hablan los que viven en la corte del rey, y se atribuye a la capital. [= Corte] y entre los idiomas del pueblo de Khorasan y el Medio Oriente, prevalece el idioma del pueblo de Balkh, pero el persa lo hablan los eruditos religiosos y eruditos y similares, y ese es el idioma del pueblo de Persia. .. Khozi es el idioma del pueblo de Juzestán. …»

روشن است که از نظر زبان‌شناسی، زبان سریانی از خانواده‌ی زبان‌های ایرانی نیست اما منظور ابن مقفع زبان‌هایی است که در ایران بدانها سخن گفته می‌شده است و برخی از مردم استان آشورستان یا میان‌رودان به زبان سریانی سخن می‌گفتند.

Además, de esta declaración se desprende claramente que Dari y Pahlavi han estado uno al lado del otro desde la época de los sasánidas, sin seguirse.. Ibn Muqafa llamó al idioma dari el idioma del pueblo madayan y de la corte. (idioma oficial) گفته است که زبان اهل خراسان در آن غلبه دارد نه این که زبان اهل خراسان باشد. زبان دری هیچ ربطی به سلاطین ترک سلجوقی و «مرکز حکومت سلجوقیان» ندارد.

جالب آن که در این میان نامی از ترکی نیست و زبان مردم آذربایجان را فهلوی/پهلوی دانسته است و از سخن ابن مقفع روشن می‌شود که اگر قرار است در ایران زبانی بیگانه و مهاجر باشد این زبان ترکی است که زبانی مهاجر و بیگانه است نه زبان پارسی دری. Pero el autor de Pantrek ha eliminado estas partes..

پس از این همه دروغ و یاوه و به خیال خودش کوبیدن زبان پارسی دری، در راستای برنامه‌ی بخش‌های پیشین، اکنون نوبت به تعریف و تمجید از زبان ترکی می‌رسد:

اگر ما می‌گوییم زبان ترکی امروز آذربایجان ادامه‌ی زبان ترکی هزار سال پیش و در تداوم زبان کتاب «دده قورقود» است غیرممکن است استاد شهریار در کنار اثر معروف «حیدربابایه سلام»که به زبان ترکی امروز استبه زبان هزار سال پیش ترکی، یعنی به زبان دده قورقود هم منظومه‌ای بسراید و دیوانی به این زبان داشته باشد!

اما استاد شهریار علاوه بر زبان ترکی، به زبان فارسی – که زبان جداگانه و متفاوت از ترکی است – نیز شعری سروده و دیوانی تنظیم کرده است، همان طوری که سعدی شیرازی هم به دو زبان جداگانه فارسی دری (زبان مرسوم دربار) و پهلوی (زبان بومی و اصلی مردم فارس) دیوان تنظیم کرده است!

اگر زبان دری ادامه‌ی زبان پهلوی یا فهلوی مردم شیراز و دیگر شهرهای استان فارس بوده، چرا سعدی شیرازی در قرن هفتم هجری همزمان با زبان دری، به فهلوی یا پهلوی که صدها سال هم تحت تأثیر زبان دری بوده شعر سروده است؟

La lengua turca también tiene diferentes ramas, como las lenguas turcas oghuz, qabchag y uigur.. idioma chagatai (chaghatai) que Amir Alishir Nawai (falleció en el año 900 A.H.. / 1501 d.C.) Solía ​​decir que hoy ha desaparecido.. زبان ترکی رایج در آذربایجان ایران و در قفقاز و آناتولی از گروه اوغوز است اما زبان ازبکان از شاخه‌ی اویغور است. گروه قبچاق نیز در قیرقیزستان و کازاخستان رواج دارد. بنابراین معلوم نیست منظور او از «ترکی هزار سال پیش» کدام ترکی است. تاریخ نگارش زبان ترکی به هزار سال نمی‌رسد. مطمئن ام که نه تنها استاد شهریار ایرانی ترک‌زبان، که دیگر نویسندگان ترک ترک‌تبار نیزحتا اگر بخواهند – نمی‌توانند به زبان ترکی هزار سال پیش چیزی بسرایند چه برسد به این که دیوانی هم ترتیب دهند.

تفاوت زبان پهلوی و دری هرگز مانند تفاوت ترکی و پارسی نیست. ضمن آن که سعدی تنها یک بیت در گلستان و نزدیک بیست بیت در یک قطعه‌ی مُلمّع (چندرنگ) به پارسی و عربی و پهلوی لهجه‌ی شیرازی دارد نه این که یک دیوان به دری و یک دیوان به پهلوی داشته باشد.

No tiene conocimientos históricos adecuados y no sabe que las fronteras políticas actuales son nuevas y no existieron hasta el siglo XIX o incluso el XX.:

دری و یا فارسی دری زبانی است متفاوت از پهلوی و متعلق به تاجیک‌ها و افغان‌ها که به وسیله‌ی سلاطین ترک وارد ایران و سایر مناطق تحت حاکمیت آنان از جمله هندوستان و پاکستان و حتی ترکیه عثمانی شده است؛ لاکن زبان ترکی و بعضی از زبان‌های دیگر در مقابل آن مقاومت نشان داده و بر حیات خود ادامه داده‌اند ولی زبان پهلوی پارسیان نتوانسته در مقابل آن ایستادگی کند و در داخل آن مستحیل شده و از بین رفته است که آثار آن هنوز هم در بعضی شهرها و روستاهای دور افتاده‌ی مناطق فارس‌نشین باقی مانده است.

او مرزهای سیاسی امروز را به زمان سلجوقیان می‌برد و می‌خواهد مردم تاجیکستان و افغانستان را از مردم ایران جدا کند اما ایرانیان آذربایجان را به ترکان ترکیه و قفقاز بچسباند. او نمی‌داند که پاکستان به عنوان موجود سیاسی کشوری است که از سال ۱۹۴۸ م./ ۱۳۲۷ خ. پدید آمده و پیش از آن بخشی از هندوستان بوده است. بنابراین «سلاطین ترک» نمی‌توانستند زبان دری را به پاکستان ببرند!

نویسنده با این جمله می‌خواهد تکلیف زبان ترکی را هم روشن کند که زبان ترکی از قدیم در ایران بوده و در برابر گسترش زبان فارسی دری – که آن هم از تاجیکستان و افغانستان و به دست سلاطین ترک وارد ایران شده! – مقاومت کرد اما زبان پهلوی – که زبان پارسیان بوده – مقاومت نکرد و مستحیل شد! در بالا نشان دادیم که تمام این ادعا بی‌پایه است. ابن مقفع گفته بود که پهلوی زبان اصفهان و آذربایجان و ری و همدان و نهاوند است. زبان مردم استان فارس را فارسی می‌گفتند و زبان مداین و رسمی کشور را «دری».

باید پرسید چه طور زبان ترکی در دربار سلجوقیان روم و دربار عثمانیان مقاومت نکرد و مدت‌ها زبان پارسی دری زبان دربار و اداری آنان بود؟ البته پاسخ ایشان در همین جمله آمده است: این زبان را سلاطین ترک وارد کردند! اما باید پرسید چه طور این سلاطین ترک علاقه یا غیرتی یا حساسیتی درباره‌ی گسترش زبان مادری خود نداشتند و زبان «تاجیک‌ها و افغان‌ها» را در ایران و هندوستان (و پاکستان!) و حتا ترکیه‌ی عثمانی گسترش دادند؟! جالب آن که همفکران ایشان در زمان استالین در تاجیکستان ادعا می‌کردند «تاجیکان ازبکانی هستند که به خاطر رابطه با ایران و زبان پارسی زبان اصلی خودشان را فراموش کرده‌اند»!

اگر زبان فارسی دری ادامه‌ی زبان پهلوی ساسانی می‌بود، فارسی‌زبانان و فارسی‌دانان امروز نباید زحمت زیادی در خواندن و فهمیدن معنا و مفهوم زبان پهلوی دوران ساسانی و بعد آن داشته باشند. همچنان که ترک‌زبانان آذربایجانی و ترکیه‌ای در خواندن و فهمیدن زبان کتاب «دده قورقود»که مربوط به هزار تا هزار و دویست سال پیش است و ترکی امروز آذربایجان و ترکیه ادامه‌ی این زبان استبا مشکل زیادی روبرو نیستند و معنی و مفهوم کتاب برای آنها کاملاً آشکار است.

ایشان به خیال خود آب را گل‌آلود می‌کند که ماهی هم بگیرد. کتاب دده قورقود کتابی است که به گفته‌ی ترک‌شناسان بزرگی چون واسیلی بارتولد روس و جفری لوییس انگلیسی در سده‌ی پانزدهم میلادی و در زمان حکومت آق‌قویون‌لو یعنی تنها پانصد سال پیش نوشته شده است و تا سده‌ی نوزدهم میلادی کسی از این کتاب خبر نداشت تا این که یک خاورشناس آن را در کتابخانه‌ای پیدا کرد و به زبان‌های اروپایی ترجمه کرد. همین امروز هم مردم ترکیه و مردم آذربایجان ایرانیبه ویژه به دلیل «اصلاحات زبان ترکی» در زمان آتاترکمی‌گویند که حرف‌های همدیگر را به خوبی نمی‌فهمند (البته کسانی که با پول رایگان ترکیه در آنجا درس خوانده‌اند و می‌خواهند آذربایجان را از ایران جدا کنند به این چیزها کار ندارند. امروزه به نعمت ماهواره‌های ترکی و باکویی برخی از جوانان نسل جدید آذربایجان زبان ترکی قفقازی و استانبولی را هم می‌فهمند). حتا نام همین کتاب را در ترکی ایران «دده قورقود» و در ترکی استانبولی «دده کورکوت» می‌گویند!

اگر زبان پهلوی مادر زبان فارسی دری به حساب می‌آمد دیگر نیازی نبود از زبان پهلوی همطراز و برابر با زبان فارسی و موازی با آن نامی برده شود و نام این دو زبان در کنار هم بیاید!

گفتیم که این ادعا هیچ پایه‌ای ندارد و این دو زبان در کنار هم بودند. اما اگر هم زبان پهلوی مادر زبان دری باشد این چه استدلالی است؟ اگر پهلوی را مادر دری بدانیم و دری را دختر پهلوی، باید پرسید مگر وقتی دختری به دنیا بیاید مادرش می‌میرد و دختر و مادر نمی‌توانند همزمان با هم زندگی کنند؟

نمونه‌ی دیگری از تحریف را می‌توان در نقل سخن استاد سعید نفیسی دید:

مرحوم سعید نفیسی هم در مورد خاستگاه زبان فارسی دری می‌گوید: «نظم و نثر زبان دری را باید زاده‌ی ماورالنهر و دربار سامانیان دانست»

اینجا سخن از نظم و نثر دری یعنی ادبیات است نه این که خود زبان دری را در فرارود «اختراع» کرده باشند و به جاهای دیگر «صادر» کرده باشند.

وی هم چنین با نقل اشتباه و ترجمه‌ی ناقص بیتی از حافظکه به گویش شیرازی استسعی می‌کند خواننده را گمراه کند:

و بیتی از حافظ:
«به پی ما جان غرامت بسپریمن ————– عزت یک وی روشتی از امادی»
Qué cruel: غرامت خواهیم گرفتبی‌روشی از ما دیدی.

حال آن که شکل درست این بیت چنین است:

به پی‌ماچان غرامت بسپریمن ———— غَرَت یک وی رَوشتی از اَما دی

یعنی اگر تو یک بی‌روشی (بی‌ادبی) از ما دیدی با پای‌ماچان غرامت و جریمه خواهیم پرداخت.
غَرَت همان گرَت است یعنی اگر تو. رَوشت هم همان روش است. همان گونه که خورشت همان خورش است. در یکی از شعرهای فولکلور می‌شنویم:
خیاط که می‌بینی خوش بُرشت اه ————- البته روی پلو خورشت اه

فرهنگ دهخدا درباره‌ی پای‌ماچان چنین می‌گوید:

پای‌ماچان: پای‌ماچو. پی‌ماچان. کفش‌کن. صفّ نعال. درگاه.
«به اصطلاح صوفیان و درویشان صفّ نعال باشد که کفش‌کن است و رسم این جماعت چنان است که اگر یکی از ایشان گناهی و تقصیری کند او را در صفّ نعالکه مقام غرامت است – به یک پای بازدارند و او هر دو گوش خود را چپ و راست بر دست گیرد یعنی گوش چپ را به دست راست و گوش راست را به دست چپ گرفته چندان بر یک پای بایستد که پیر و مرشد عذر او را بپذیرد و از گناهش درگذرد» (برهان قاطع)
هوا می‌خواست تا در صفّ بالا همسری جوید ——- گرفتم دست و افکندم به صف پای‌ماچانش (خاقانی)

البته این ها تنها چند بند از نوشتار طولانی و بخش نخست افاضات این نویسنده‌ی پان‌ترک است و لابد در بخش بعدی می‌خواهد بگوید که مردم تاجیکستان و افغانستان «تورک» اند و زبان دری در واقع یکی از شاخه‌های زبان «تورکی» است و برای همین زبان ترکی در ایران توانست مقاومت کند و در زبان پهلوی مستحیل نشود.

با پوزش از سلطان ولد پسر مولانای بلخی باید گفت:
دیوانگان جوشیده‌اند از خم نفت نوشیده‌اند —- از عقل کناره کرده و پان‌ترک نابی گشته‌اند

 

نمونه ای از تحریفاتی که کماکان بر روی اینترنت منتشر می شود

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

جایگاه زبان ترکی جعل از توحید ملکزاده دیلمقانی

 

15 Responder a Pan Dari persa y origen turco se encuentra

  • hhhh says:

    همین بس که فارسی فقط در ایران و افغانستان و تاجیکستان صحبت میشه اونم تو این کشورها صد در صد مردم فارسی صحبت نمی کنند ( تاجیکستان رو نمی دونم ) ولی ترکی تو هفت کشور زبان رسمی هستش و تو ایران حداقل چهل درصد ترکن و تو گرجستان هم 25 در صد ترکن تو آلمان هم ترکی بلد باشی گیلیمت رو از آب می کشی بیرون ما احتیاجی برا کوبیدن فارسی نداریم

  • Turco says:

    همین حرفها رو می زنن که بهشون می گن ترک خر دیگه

  • سعید says:

    سپاسگذارم بابت تمام شفاف سازی هاپان ترک هستند دیگه دروغ نقل و نباتشونه

  • Ataturk says:

    Bedanid ke zabane farsi va na parsi, be zoodi mahdood be kavire iran va afghanestano tajikestan khahad shod.
    torki in zabane shirin dar mahlate tork neshin iran be gooshe shoma khahadresid\va to ke az zaban shenasi hich nemidani, badbakht shoma neveshtanetoon ham k hamun arabiyie man nemidonam chera az zabane arabi shoma nefrat darid baab yeki hastid dige baradare doshman.
    pish be sooye hazfe lahje zeshte farsi az iran

    • فرزند ایران says:

      آخه احمق تو که فرق بین زبان و گویش و لهجه رو نمی دونی خیلی غلط می کنی در باره زبان پارسی اظهار نظر می کنی شما ها بزرگترین افتخارتون چنگیز خونخواره و خودتو نو گرگ زاده می دونید بیشتر از این انتظار نمی ره.در ضمن احمق به این زبانی که باهاش پیام دادی میگن پارسی تو اگه خیلی به زبونتون افتخار میکردی ترکی پیام میدادی . پیش به سوی ایرانی با شکوه و عظمت

  • علی says:

    خوب شما هم میتوانید با وجود ماهواره یک زبان دیگر را یاد بگیرید مثلا هندی!!!!!!

  • mehrdade bakhtiari says:

    هنوز پسر چون اریوبرزن ودختر به مانند یوتاب که اجداد من بودند هست که راه به اسکندر گجستک وسپاهش بستند.شما پان ترک ها کهخودتونو خار نکنید.تو همون ا ت ح ا دی ه اروپا گدایی و خودشیرینی کنین بهتره.

  • فرزند ایران says:

    من از نژاد شیر مردان ایرانیم که جونشون رو در راه وطنشون دادن نه از نژاد گرگهای ترک خونخوار(منظورم مردم آذر باییجان نیست ) که حتی به همدیگه رحم نمی کنن مشکل پان ترک ها اینه که تاریخ ندارن وبه تاریخ سراسر افتخار ایران بزرگ حسودی می کنن .به امید موفقیت ایران ایرانی.

  • رضا مدیاتک says:

    1-شکر خدا من که در تبریز زندگی می کنم بیشتر خانواده های با فرهنگ با بچه هایشان فارسی حرف می زنند و به این مسئله نیز افتخار می کنند
    2-ممکن نیست جمله ای ترکی نوشت بدون اینکه از واژه های فارسی بهره جست
    3-بیش 70 در صد نامهای مردم ترکیه فارسی یا عربیست

  • آرسلان ته‌گین غازی says:

    1 ) در تبریز بیشتر خانواده های تازه به دوران رسیده که کمرشون زیر قرض خم شده ولی کارهای عجیب می کنند فارسی حرف می زنند . محلات با فرهنگ تبریز ، محلات قدیمی آنجاست مثل لکلر ، مقصودیه و غیره که اگر در آن جا فارسی حرف بزنی تو را … .
    2 ) آغزی اولان قارین گۈجۈنه دانیشیر .
    3 ) درست است 70% نامها در تۈرکیه به عربی یا فارسی است ولی باید روشن کرد که از این 70% , 98% عربی و فقط 2% فارسی است .

    • admin says:

      بالاخره به دوران رسیده اند یا کمرشان زیر قرض خم شده؟ اگر کمرشان زیر قرض خم شده چطور به دوران رسیدند؟ به آن محلات بافرهنگ هم که ترکی حرف می زنند و به قول شما اگر فارسی حرف بزنی تو رامی کنند، می گویند محلات بی فرهنگ چون هیچ آدم عاقلی، دیگری را برای تکلم به زبان دیگر،نمی کند مگر از همان ترکهای کولتورمند تبریز باشد. در مورد آمار واژه های فارسی و عربی در زبان ترکی هم هر وقت سندی یا مرجع معتبری آوردی می توانی چنین ادعایی کنی ما در همین وبسایت چند سند از زبانشناسان شناخته شده نشان دادیم که خلاف گفته ی شما است.

  • hadi zamani says:

    چرا فار س ها رقص ملی ندارند؟ چرا موسیقی ملی فارس ها از زمان رضا خان به این طرف ایجاد شد؟ چرا اسم ساز های شما فارس ها ای ترکی است یا اروپایی؟ چرا در زمان ورود آریایی ها به ایران مناطق کویری محل اسکان قوم پارس شد؟آیا به خاطر ضعف همیشه گی شان بود؟ خدا را شکر که شدیم ترک . نشدیم فارس . که کنیکم پارس.

    • admin says:

      این حرفها برای بوزقورتهای استادیوم تراختور خوب است اما اینجا واقعا طرفدار ندارد ترکان حداقل صد سال است که کارشان دزدی از تمدن دیگران است همان کاری که قبلا در تجارت می کردند را حالا برای تمدن سازی می کنند و جالب تر اینکه دیگران را هم به همان متهم می کنند. ترکان نه چیزی که بشود نامش را ادبیات گذاشت تولید کردند، نه رقص و موسیقی دارند و نه در طول تاریخشان چیزی به دانش بشر افزودند که امروز برایش طلبکار باشند.

      این هم تاریخچه رقص ها و موسیقی ایران

      iranicaonline.org/articles/dance-raqs

      iranicaonline.org/articles/music-history-i-pre-islamic-iran

      iranicaonline.org/articles/music-history-ii

      اینها بر خلاف اراجیف پان ترکان مقالات علمی هستند و در هر دانشگاهی می شود به آن استناد کرد

  • sina says:

    vaqean azat mamnoooonam,kheili goli.man tuye ardebil dars mikhunam.
    hichvaqt fkr ham nmikardam k ye ruzi lazem beshe ta tuye keshvare khodam,bkham az zabune madari o rasmie keshvare khodam defakonam,unam sare class e adabiat e farsi.
    in ta’asob ha b nazare man b hich vajh qabele qabul nis.ta’asob haii k age jolosh gerefte nashe o barkhorde qatebahash nashe tafraqe ijad mikone.
    az haminja azat tashakor mikonam o azat ejaze migiram k tu class ii k 3farsi zaban dare o baqie azari an(va na tork) estefade konam.
    VAQEAN MAMNOOOOOOOON!

  • اين پان تركيست ها يا دروغگو هستن يا بيسواد .