Nizami and respond to pan-Turkish
In the name of God
Best Android Kzyn Brngzrd (Ferdowsi)
……..
Iran is the heart of all the world
Speaker is analogous to embarrass Saddle
(Nizami)
Nizami and responses to Pantrkystha
Original Address Nizami and respond to pan-Turkish
Thanks for the blog Shhrbraz that some terms used in this paper is.
For a complete and detailed response to the allegations about Nizami Pantrkan the article dear friend Ali Dvstzadh doctor looked at the following address:
Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR,
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNizamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf
http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism
http://azargoshnasp.net / Pasokhbehanirani / NezamiUSSRpoliticization.htm
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
This article about a hundred and sixty pages a complete response to all the allegations of Iranian Nizami well Pantrkystha has proven to be Iranian, even though he was among the researchers (With lots of money and then the Soviet Union Government to change her identity investment now that Aran) بدیهی است و تنها آشنایی با تاریخ آن دوران و نگاه کامل به آثار او این موضوع را به خوبی روشن میکند.
However, in this paper, an important document and is not just in the closet.
It is a very good source of the closet guys. In relation to this important source of Shhrbraz blog Read with:
Important historical source about the patient and Closet
Monday 29 / September / 1389 – 20 / September / 2010
Recently, my dear friend, Dr. Ali Dostzadeh, has found an important source about the history of Armenia and Arran and the Iranian city of Ganja in the Caucasus, and he asked me to identify it to other friends and lovers of Iranian history and culture..
The book "Armenian History" (History of the Armenians) Name of the post Krakvs Treasure (Kirakos Ganjakets'i), An Armenian historian of the seventh century BC. / The Thirteenth. Very close to the time of the Persian poet Nezami's Treasure.
کتاب کراکوس ۶۵ فصل دارد که به چند پاره بخش میشود. پارهی نخست (فصل ۱ تا ۱۰) The fourth century to the twelfth century Armenian Church and deals based on other sources, some of them still exist. بخش بعدی به تاریخ سیاسی ارمنستان قفقاز و کلیکیه و مدیترانه میپردازد. فصل ۱۰ به تاریخ آلبانیا (در ارمنی: Aghbania یا همان ارّان) میپردازد. از فصل ۱۱ به بعد به رخدادهای مهم تاریخی روزگار خویش به ویژه تازش مغولان میپردازد.
کراکوس در فصل ۳۳ وقتی از رخدادی یاد میکند که در سال ۱۲۴۱ م. / ۶۳۸ ق. / ۶۱۹ خ. بوده مینویسد که من در آن زمان کم و بیش ۴۰ ساله بودم. بنابراین سال زایش او بین ۱۲۰۰ تا ۱۲۱۰ م. Is. زمانی که سلطان جلالالدین محمد خوارزمشاه در سال ۱۲۲۵ م. / ۶۲۱ ق. / ۶۰۳ خ. به شهر خورنشات (Xoranashat) در قفقاز حمله کرد کراکوس و استادش یووهانِس واناکان (Yovhannes Vanakan) از آنجا گریختند. سپس یازده سال بعد یعنی در سال ۱۲۳۶ م. / ۶۳۳ ق. / ۶۱۴ خ. مغولان به قفقاز میتازند و کراکوس را به اسیری میبرند. یووهانِس و کراکوس چند ماهی دبیری مغولان را میکنند. در این مدت کراکوس زبان مغولی را میآموزد و در تاریخ خود فهرستی از واژگان مغولی و برابرهای ارمنی آنان را آورده است. تا این که مسیحیان سَربَهای () واناکان را میپردازند و او را آزاد میکنند. در همان شب کراکوس هم از اسیری میگریزد. به نوشتهی تاریخنگار دیگر ارمنی، گریگور اکنرتسی (Grigor Aknerts’i)، کراکوس در سال ۱۲۷۱ یا ۱۲۷۲ م. Died.
این کتاب را آقای رابرت بِدروسیان (Robert Bedrosian، بدروس گونهی ارمنی پتروس یا پیتر است) به زبان انگلیسی برگردانده است و میتوانید تمام متن کتاب را در پایگاه اینترنی آقای بدروسیان بخوانید. رابرت بدروسیان این کتاب را در سال ۱۹۸۶ م. / ۱۳۶۵ خ. در نیویورک به زبان انگلیسی برگردانده است.
Krakvs treasures include the Book knowledge and vital information on the history of Armenia and its connection with the Sassanian era and post-Islamic Iran as well. از جمله در فصل ۲۱ مینویسد که شهر گنجه به طور انبوهی پر از ایرانیان(پارسیان در ارمنی اصلی و ایرانیان در ترجمهی انگلیسی و پارسیان در ترجمهی روسی) است و اقلیت کوچک مسیحی نیز در آن زندگی میکند. و این یکی از بیشمار مدرکهایی است که دروغهای پانترکان را دربارهی ترک بودن نظامی گنجوی باطل میسازد. Krakvs should be noted that the difference between Persian and Arabic and Turkish and Muslim residents closet Mygzashth and when the text itself is not a generic name for all Muslims in Iran Iran meant reading. او برای مسلمان از واژهی «تاچیک» (Tachik همان تاجیک یا تازیک = تازی = عرب = مسلمان) استفاده میکند و گاه عربان را نیز تاچیک میخواند. او ترکان را تئورک (T’urk) Writes. For example, in chapter 18, states that "Jalaluddin Mohammed Khwarazmshah the Iranians and their armies gathered Tachykan and Tyvrkan."
First, you should know that the Iranian to the exact meaning of these historical figures. منظور ما شهرورند کنونی کشور ایران نیست. بدیهی است که هرکسی که در کشور ایران بدنیا آمده باشد و شناسنامه دارد یک “Iranian” حساب میشود. ولی در رابطه با بحث تاریخ بویژه تاریخ پیش از دوران صفویه ایرانی معنی تاریخی و قومی دارد که وابستگی به مرز کشورهای کنونی دارد. ایرانی یعنی زبان اول و اصلی این افراد یکی از زبانهای خانواده ایرانی(Iranian-Aryan) Such as Sogdian and Persian, Kurdish and Balochi and Pashto and Avestan BS Scythian and Parsy and Gilaki and crowbars and effort and Zaza and others. The Iranian languages are the languages they. However, the current state of Iran, the Iranian family of languages including linguistics, which are not considered, but only during the Safavids in the Azerbaijani Turkic language, is the dominant (Before the Iranian languages were dominant) Islam and the Arabic language in post-fits Slowly in Khuzestan. While those originating from places in Iran (Iranian Foreign Languages ie father / mother is) Were abundant in the early days of Islam in Baghdad. Such as Sufis like Junayd of Baghdad and Shebli and …
Nizami Ganjavi in Turkish even a bit of Aran Shervan no land and its people of the Persian / Iranian / book Nuzhat as he boards the best instrument in this case is and the judgment in this case all the.
شما میتوانید این کتاب را از این نشانیها بگیرید:
https://tarnama.org/library/Nozhat.al-Majales.pdf
http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/Nozhat_al_Majales.pdf
در آن زمان ترکان سلجوقی تنها ناحیه گنجه را فتح کرده بودند (about 1080) در حالیکه اجداد نظامی گنجوی (یوسف پسر زکی پسر مؤید) Property during the earlier period and culture in rural and urban migrant works of Nizami very different culture and leave the primitive tribes.
نزهةالمجالس حاوی مجموعهای از ۴۰۰۰ رباعی که توسط جمال خلیل شروانی در میان سالهای ۶۲۲ تا ۶۸۳ هجری قمری در ۱۷ فصل گردآوری شدهاست. دکتر محمدامین ریاحی، مصحح کتاب، درمورد آن مینویسد:
"Nuzhat boards, the most valuable treasure of Persian songs, Iranian poetry and art samples Nghztryn highest and deepest memories Iranian Thought… More than four thousand quatrains collection of nearly three hundred poets Tabnaktryn periods of Persian poetry, the fifth and sixth and seventh centuries, the names of most of the poets of centuries gone, and what remains, and cherish the precious booty…»
دکتر محمدامین ریاحی تعداد شعرای ارانی و آذربایجانی این مجموعه را به این شرح آوردهاست: "The Closet 24 tons, 18 tons of Shervan of each Bylqan Tbilisi and 5 tons of Baku and Derbent from each one of the eleven cities of Azerbaijan, Zanjan and the name and number of poets to come: مراغه ۷ تن، تبریز ۵ تن، ابهر ۳ تن، خوی، زنجان و اهر هرکدام یک تن، اردبیل و اشنو و سجاس و خونج و اخلاط و موصل هرکدام یک تن. شعر دو شاعر از گیلان هم (طبعاً بهسبب نزدیکی به محل تألیف) It is the oldest Persian Dyarnd Guyana. "
This valuable book, a thriving center of culture with more than four thousand quatrains beautifully written, confirms that the cad and the Azerbaijani language and literature in Persian, the language of the street and the court has. وجود این تعداد شاعر که در قرن ششم و هفتم و هشتم در شمالغرب ایران قدم به عرصهٓ هستی گذاشتهاند و در زبان همگانی ایرانیان ـ فارسی ـ شعر سرودهاند، نشانگر این حقیقت مسلم است. نفوذ زبان پهلوی شمالی در زبان روزانهٓ مردم در این کتاب دیده میشود.
دانشنامه ایرانیکا یک مقاله کامل در رابطه با این کتاب دارد.
http://www.iranica.com/articles/nozhat-al-majales-an-anthology-of-some-4000-quatrains
ما یک نقل قول مهم در اینجا با هم میخوانیم:
In contrast to poets from other parts of Persia, who mostly belonged to higher echelons of society such as scholars, bureaucrats, and secretaries, a good number of poets in the northwestern areas rose from among the common people with working class backgrounds, and they frequently used colloquial expressions in their poetry. They are referred to as water carrier (saqqāʾ), sparrow dealer (ʿoṣfori), saddler (sarrāj), bodyguard (jāndār), oculist (kaḥḥāl), blanket maker (leḥāfi), etc., which illustrates the overall use of Persian in that region
در کتاب نزهةالمجالس از افرادی از آران و شروان رباعی پارسی نقل قول شده است که شغلهایی مانند سقاء(آبکش) و عصفوری (گنجشک فروشی) و اکاف(پالاندوز) و سراج(زینگر) و جاندار (پاسبان و محافظهی تن یا همان bodyguard امروزی) و کحال و لحافباف و نقاش.. و غیره. یعنی افرادی که سواد زیادی نداشتند. همچنین بسیاری از زنان شاعر نیز در این اثر نامآوری شدهاند. در کل این اثر نشانگر فرهنگ ایرانی آران و شروان در آن زمان است در حالیکه حتی یک بیت از ترکی از آن دوران وجود ندارد. این آثار مانند غزلها و رباعیهای نظامی گنجوی هیچ ربطی به دربار نداشتند (Some claim that the court only works Pantrkan Persian breed extravagance, but have no response to the book Nuzhat boards).
در عین حال هیچ نام و نشانی از زبان ترکی در گنجه از زمان نظامی گنجوی وجود ندارد. خود نام “گنجه” And “شروان” “دربند” “باکو” “لنکران” “بردع” و عیره همه ریشهی ایرانی دارند. Iranian culture and the Persian language and dialects good Fhlvy Nuzhat works in Aran Shervan boards are fixed, but there is no Turkish Hmmanndy works because it's the only Seljuk Turks arrived in the area and all the tribes were nomadic and migrant .
بنابراین کتاب نزهةالمجالس داوری را در مورد زبان و فرهنگ آران و شروان آن دوران تمام میکند و پاسخ محکمی است به یاوهگویانی که زبان فارسی را محدود به “شعراء دربار” میکردند و به دروغ و کلک ادعا میکردند که زبان مردم آن سامان در زمان نظامی گنجوی “Turkish” بوده است و نظامی چون “زبان فارسی زبان ادبی بوده است” آن را انتخاب کرده است. جالب است که حتی یک بیت ترکی از دوران نظامی گنجوی از قفقاز دیده نمیشود در حالیکه مردمان کوچه و بازار و صوفیان و تمامی قشرهای گوناگون زبان بومیشان پارسی و گویشهای فهلوی بوده است و آن را میفهمیدند و میخواندند و میسرودند:
https://tarnama.org/library/Nozhat.al-Majales.pdf
http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/Nozhat_al_Majales.pdf
In relation to the culture of Arran at the time as well as Turkish-speaking Azerbaijan and Aran and Shirvan latest, readers can refer to the same article, the doctor Dvstzadh:
Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR,
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNizamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf
http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism/
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history
Also, the above article is the complete solution Hmhtrkangaran Fshrdhhayy in this paper we only write.
It must be understood that the Soviet Ayranyzdayy Nizami face has a political goal and Sergei Aghajanian doctor has made it clear. کل افسانهی ترک و آذربایجانی بودن نظامی از زمان استالین (۱۹۴۷ م/ ۱۳۲۶ خ) شروع شد که میخواست برای جمهوریهای تازه تاسیس اتحاد شوروی هویتتراشی کند. ن.ک نوشتهی سرگئی آقاجانیان دربارهی این داستان
http://www.azargoshnasp.net/famous/nezami/panjahomimsaalgartahrifnezami.pdf
پس، به طور کلی، کتاب نزهتالمجالس به طور واضح نشان میدهد که زبان روزمره و بازار مردمان گنجه همان پارسی بوده است. و یک منبع همزمان نظامی، یعنی کراکوس گنجهای، تاریخنگار ارمنی، مردمان گنجه را دارای “انبوهی از پارسیان و اقلیتی از مسیحیان” Considers. و در این کتاب بارها بین “Corp”(Hub) And “Turks” And “عربان” تفاوت آورده شده است.
موضوعهای بحث همان تحریفهای پانترکیستها و ثابت شدن فرهنگ و تبار ایرانی نظامی گنجوی است.
فهرست موضوعها:
نظر چند محقق
بیت مجعول در رابطه با گرگ!
ادعای واژگان ترکی! و ادعای ضرب المثلهای ترکی! و دیوان مجعول ترکی!
شروانشاه و مقدمهی لیلی و مجنون و بهانهسازی پانترکیستها
واژه هندو و ترک و رومی و زنگ در دیوان شاعرن آن دوران (و نظامی گنجوی)
مادر نظامی گنجوی ایرانیتبار کرد بود
پدرش نیز ایرانیتبار بوده است
نظامی گنجوی و فرهنگ ایرانی و فردوسی
پایان
نظر چند محقق:
ایگور میخائیلوویچ دیاکانوف (نویسنده کتاب ماد و کتابهای تاریخی) شرقشناس معروف در آخرین کتاب خود به نام : “کتاب زندگینامه” who wrote his autobiography and in the year 1995 It has been printed to this important point in the Stalinist festival (در هشتصد سالمین سالگرد نظامی گنجوی) اشاره میکند(نشانی کتاب):
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/ind_cont.htm
http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm
Accessed August 2006.
I.M. Dyakonoff (1915- 1999)
Publisher: (European House), Sankt Petersburg, Russia, 1995
ISBN 5-85733-042-4
Дьяконов, Игорь Михайлович(1915-).
Книга воспоминаний. – СПб.: Фонд регион.
развития Санкт-Петербурга и др., 1995.
– 765, [2] с.: portrait + 25 cm. – (Дневники
и воспоминания петербургских ученых).
Изд. совместно с ООО “Европ. дом”, Европ.
ун-том в Санкт-Петербурге. – ISBN
5-85733-042-4 (ООО “Европ. дом”).
I. Дневники и воспоминания петербургских
ученых (Загл. сер.)
…………………………..
Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/890
The Book of Memoirs, Publisher: (European House), Sankt Petersburg, Russia, 1995 (Russian). excerpt pg 730-731: “There were slight problems with Nizami – first of all he was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities in the region, had Iranian population in Middle Ages. Russian:Перед войной отгремел юбилей армянского эпоса Давида Сасунского (дата которого вообще-то неизвестна) - I grabbed the tail of this 1939 Mr. во время экспедиции на раскопки Кармир-блура. А сейчас в Азербайджане готовился юбилей великого поэта Низами. С Низами была некоторая небольшая неловкость: во-первых, он был не азербайджанский, а персидский (иранский) поэт, хотя жил он в ныне азербайджанском городе Гяндже, которая, как и большинство здешних городов, имела в Средние века иранское.”.
یعنی او میگوید:
یک ایراد بنیادی در این سالگرد نظامی وجود داشت. اول اینکه نظامی گنجوی آذربایجانی نبود بلکه شاعر پارسی(Iranian) بود، و هرچند در شهر گنجه در آذربایجان میزیست ولی در آن زمان مانند بسیاری از شهرهای آن منطقه، مردمان آنجا ایرانیتبار بودند.(Diakanov-book of life notes-page 730-731)
البته منظور دیاکانوف از آذربایجانی همان ترکزبانان آران است و در آن زمان چنین قومیت وجود نداشته است و دیاکونوف به طور صریح و مستقیم اشاره میکند که مردمان گنجه در آن دوران ایرانیزبان و پارسی بودند. Diakonov during the Soviet Union tried to build an identity for the new Azerbaijani Nizami the Soviet Frmayshhay Arani leave to introduce a. تمامی دانشمندان شوروی در آن دوران مجبور شدند که از استالین پیروی کنند (به مقاله آقاجانیان و دوستزاده با اسناد فراوان بنگرید) During the Soviet era, but close to it gradually became obvious lie. دیاکونوف هم پس از فروپاشی شوروی در آخرین اثر خود نکات بالا را برزبان آورد و به خوبی ایرانیتبار بودن نظامی را تایید کرد و دروغ شوروی را برملا کرد.
Also in the year 1988 Also, one of the great Soviet scientists named Mikhail Kapustin tried to reveal the facts of the military incident in the popular newspaper Svetskaya Kultura. (فرهنگ شوروی) با خوانندگان در میان بگذارد. او در مقالهی «ترکیب خاک گِل حاوی گِل نیست» چنین نوشت:
Nizami, one of the greatest thinkers and poets of the medieval glories of Persian literature of Iran, has nothing to do with the culture of Azerbaijan and Azerbaijanis its vain attempt to make him introduce Zrbayjanyash. به این دلیل که در زمان نظامی در آن دیار آذربایجانیها وجود نداشتند(البته لازم به ذکر است که در شوروی، ترکزبانان آران را آذربایجانی خواندند).
برگرفته از:
http://www.azargoshnasp.net/famous/nezami/panjahomimsaalgartahrifnezami.pdf
Diakonov Interestingly, in a book that was written in Soviet times, was forced to consider non-military, but after the Soviet collapse, in his latest book, a biography that is a personal opinion and tells his scientific.
همچنین میتوان به منابع دیگری اشاره کرد.
”’C. A. (Charles Ambrose) Storey and Franço de Blois (2004), “Persian Literature – A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period.”, RoutledgeCurzon; 2nd revised edition (June 21, 2004). Pg 363: “Nizami Ganja’i, whose personal name was Ilyas, is the most celebrated native poet of the Persians after Firdausi. His nisbah designates him as a native of Ganja (Elizavetpol, Kirovabad) in Azerbaijan, then still a country with an Iranian population, and he spent the whole of his life in Transcaucasia; the verse in some of his poetic works which makes him a native of the hinterland of Qom is a spurious interpolation.”
این دانشنامه ادبیات پارسی در مورد نظامی میگوید:
“نظامی گنجوی زاده شهر گنجه در آذربایجان کنونی بود که در آن زمان مردمان ایرانی داشت”
میتوان به دانشمندان روسی و رئیس بخش ایرانشناسی دانشگاه سینت پیتسربگ اشاره:
”’ The Russian philologist Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, Professor and the Dean of the Oriental
Department of Saint Petersburg University comments(“Oriental Department is ready to cooperate with the West”, Saint Petersburg University newspaper, № 24—25 (3648—49), 1 November 2003″). http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml):”Мы готовили таких специалистов, но, как показывает наше с ними общение, там очень много националистических тенденций, научных фальсификаций. Видимо, это связано с первыми годами самостоятельности. В их трудах присутствует националистическое начало, нет объективного взгляда, научного понимания проблем, хода исторического развития. Подчас – откровенная фальсификация. Например, Низами, памятник которому воздвигнут на Каменноостровском проспекте, объявляется великим азербайджанским поэтом. Хотя он по-азербайджански даже не говорил. А обосновывают это тем, что он жил на территории нынешнего Азербайджана – но ведь Низами писал свои стихи и поэмы на персидском языке! Translation:We trained such specialists, but, as shown by our communication with them, there are a lot of nationalistic tendencies there and academic fraud. Apparently it’s related to the first years of independence. Their works include nationalist beginnings. Objective perspective, scientific understanding of the problems and timeline of historical developments are lacking. Sometimes there is an outright falsification. For example, Nizami, the monument of whom was erected at Kamennoostrovsk boulevard, is proclaimed Great Azerbaijani poet. Although he did not even speak Azeri. They justify this by saying that he lived in the territory of current Azerbaijan, but Nizami wrote his poems in Persian language!”.
ایشان میگویند:
“هنوز دغل و تحریف راوان است. برای نمونه مجسمه نظامی را در خیابانی نصب میکنند و او را شاعر بزرگ آذربایجانی معرفی میکنند. در حالیکه نظامی حتی بلد نبود که ترکی آذربایجانی صحبت کند. اینها ولی بهانه میاورند که نظامی در سرزمین کنونی آذربایجان میزیست در حالیکه بایست به این نکته اشاره کرد که تمامی آثار او پارسی است و این مجسمهسازی و هویتسازیها و جعل تاریخ ریشه در ناسیونالیسم دارد”
یکی از استادان دیگر در روسیه که متخصص در قومشناسی و هویتسازی است در این مورد میگوید:
Russian Shnirelman, Viktor A. Memory Wars: Myths, Identity and Politics in Transcaucasia. Moscow: Academkniga, 2003 ISBN 5-9462-8118-6. excerpt:: “By this time, the Iranian and Armenian marked factors contributed to the rapid azerbaijanization historical heroes and historical political entities on the territory of Azerbaijan. В частности, V 1938 Mr. Nizami was declared a brilliant Azerbaijani poet in connection with his 800th birthday (История, 1939. S. 88-91). На самом деле он был персидским поэтом, что и неудивительно, так как городское население в те годы было представлено персами (Дьяконов, 1995. S. 731). В свое время это признавалось всеми энциклопедическими словарями, выходившими в России, and only the Great Soviet Encyclopedia for the first time in 1939 Mr. объявила Низами “великим азербайджанским поэтом” (Ср. Брокгауз и Ефрон, 1897. S. 58; Гранат, 1917. S. 195; БСЭ, 1939. S. 94). Translation from Russian: “By that time, already mentioned Iranian and Armenian factors contributed to the rapid azerbaijanization of historical heroes and historical political entities on the territory of Azerbaijan. In particular, in 1938, Nizami in connection with his 800-year anniversary was declared a genius(marvelous) Azerbaijani poet (History, 1939. Pp 88-91). In fact, he was a Persian poet, which is not surprising, because the urban population in those years was Persian (Dyakonov, 1995. page. 731). At one time it was recognized by all Encyclopedic Dictionaries of published in Russia, and only the Big Soviet Encyclopedia for the first time in 1939, announced Nizami as a “Great Azerbaijani poet” (Sr. Brockhaus and Efron, 1897. page. 58; Garnet, 1917. page. 195 ; BSE, 1939. p. 94)”.and otherssee external links below.
خلاصه:
Only in the year 1938 For political reasons, they announced that the soldier was from Azerbaijan.. پیش از آن همه او را شاعر پارسی میشناختند و مردمان شهرهای آن دوران پارسی بودند. At one time all encyclopaedias and dictionaries of the Russian and Iranian Persian he knew the Great Soviet Encyclopedia of only one hand to counterfeiting distort history for political ends could
بیت مجعول در رابطه با گرگ!
بیت مجعول در رابطه با گرگ! و دیوان مجعول ترکی!
در این رابطه یکی از پانترکیستها به نام محمد رضا هیئت مینویسد:
« وی(Military) در جای دیگری می گوید:
پدر بر پدر مرمرا ترک بود
به فرزانگی هر یکی گرگ بود
Unlike other cultures, which means more blood thirsty wolf is used in Turkish culture, Greg has been very positive sense and metaphorically to mean a person who is knowledgeable and knows lots is used. به همین دلیل نظامی گنجوی نیز در بیت فوق و بر اساس فرهنگ مادری اش “گرگ” را با “فرزانه” مترادف دانسته و اجداد ترک خود را در فرزانگی به گرگ تشبیه می کند.»
They distorted and even falsified military Bdkhvany bits of meaningless bits of loose and close it Nizami want to leave his show. برای نمونه این بیت سراپا هجو را ساختهاند و به نظامی میبندند!
حال پانترکان به پیروی از رهبرشان «رفیق استالین» ادعا میکنند که نظامی ترک بوده و مجبور شده به زبان پارسی شعر بگوید. یا این که میگویند در آن زمان پارسی زبان ادبی بوده و برای همین نظامی شعرهایش را به پارسی سروده است. برای تایید این ادعای پوچ یک بیتی هم در سال ۱۹۸۰ م. ساختند که بله نظامی گفته است:
پدر بر پدر مر مرا ترک بود ———– به فرزانگی هر یکی گرگ بود!
خود این بیت نشان میدهد که سرایندهاش هیچ آشناییای با ادب پارسی به ویژه سخن بلند نظامی نداشته است. I have written before about the allegations specifically about this look a bit flimsy and meaningless to the fourth Jalal Matin magazine Iranshenasi.
گذشته از قافیه کردن کاف و گاف در ترک و گرگ، و نبودن این بیت در هیچ یک از نسخههای دستنویس و چاپی پیش از سال ۱۹۸۰ م / ۱۳۵۹ خ، لنگه (مصرع) دوم اصلا در ادبیات پارسی معنایی ندارد. You do not see any Parsygvyy poet describes the Wolves wisdom is commended or worse, their ancestors might have been attributed to wolves! تنها همهترکانگاران و پیروان داستان «گرگ خاکستری» (بوز قورت) چنین حرفهای بیپایهای میگویند. برای اطلاع بیشتر ن.ک. نوشتهی استاد دکتر جلال متینی دربارهی همین بیت.
مقاله دکتر متینی را میتوانید در اینجا بیابید:
http://www.azargoshnasp.net/famous/nezami/nezami_gorg1.htm
http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history/nezami-ganjavi-persian-articles—nzamy-gnjwy
New board claim MR Pantrkystsh closely aligned with the tail beat Grgdvsty in Turkish culture in all true poetry of Nizami Ganjavi, a wolf a predatory animals and vermin, and post introduction is!
از آن بر گرگ روبه راست شاهی
که روبه دام بیند گرگ ماهی.
Or:
به وقت زندگی رنجور حالیم
که با گرگان وحشی در جوالیم
Or:
پیامت بزرگست و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر در چرم گرگ.
Or:
روباه ز گرگ بهره زان برد
کین رای بزرگ دارد آن خرد.
Or:
مردمانی بدند و بد گهرند
یوسفانی ز گرگ و سگ بترند.
Or:
پیامت بزرگست و نامت بزرگ
نهفته مکن شیر در چرم گرگ.
Or:
They are ugly and evil people
Yusufani is worse than wolf and dog
The wolf should be trapped
How many fox dances should be done?
The farmers who are born and die
Dedgani are in the form of people
ددگان بر وفا نظر ننهند
حکم را جز تیغ سر ننهند
خوانده باشی ز درس غمزدگان
که سیاوش چه دید از ددگان
Or:
سوم موبد چنان زد داستان
who shepherded herds with a wolf
Kidnapping of sheep by bloodthirsty wolves
The shepherd hangs with him to fight
He kills the wolf from one side as long as he can
On the other side, Shaban to Warhand
چو گرگ افزون بود در چاره سازی
If he made a shepherd, he should play cloak
All the military poems show that Nizami Ganjavi was Iranian, or according to MR Board: In Turkish culture, Greg has been very positive sense and metaphorically to mean a person who is knowledgeable and knows lots is used.
بنابراین پانترکیستها برای اینکه نظامی گنجوی را ترک معرفی کنند ناچار به بیت خودساخته و جعلی رو آوردند.
ادعای واژگان ترکی! و ادعای ضرب المثلهای ترکی! و دیوان مجعول ترکی!
بنابراین پانترکیستها برای اینکه نظامی گنجوی را ترک معرفی کنند ناچار به بیت خودساخته و جعلی رو آوردند.
محمد رضاهیئت ادامه میدهد:
« حکیم نظامی اگرچه بیشتر اشعار خود را به فارسی که زبان شعر رایج آن دوران بود، نوشته ولی کلمات، ضرب المثل ها و مفاهیم ترکی را با مهارت خاصی در اشعار خود بکار برده، ترکها را مورد ستایش قرار داده و بارها بر ترک بودن خود تأکید کرده است. »
همانطور که دیدیم هیچ جا نظامی گنجوی برترک بودن خود تأکید نکرده است (و خواهیم دید که بر ایرانی کرد بودن و پارسی بودن خود تأکید کرده است) و بیت پانترکیستها جعلی از آب درآمد.
اما پانترکیستها دروغهای دیگری نسبت به نظامی گنجوی ساختهاند. برای نمونه تمامی اشعار نظامی به فارسی است ولی آنها به دروغ ادعا میکنند که “بیشتر” اشعار نظامی گنجوی به پارسی هست. در حالیکه حتی یک بیت غیرفارسی از نظامی گنجوی وجود ندارد.
سپس نویسنده پانترکیست ادامه میدهد که نظامی “کلمات” ترکی را بکار برده است. در حالیکه مروری به آثار نظامی گنجوی دستبالا بیست (بدون نامهای خاص مانند خاقان و غیره) واژه ترکی را نشان میدهد. جواد هیئت که در مقاله دیگر این واژگان را آورده است فراموش کرده است که این واژگان بخشی از زبان پارسی شدهاند. برای نمونه رهبر پانترکیستها یعنی محمدامین رسولزاده واژگانی مانند یتاق و تتق و بیرق و طغرا و چاوش و چند واژه دیگر را به میان میاورند که تمامی این واژگان از دوران غزنویان به فارسی وارد شده است و وابستگی خاصی به نظامی گنجوی ندارد.
برای نمونه چاوش:
گر حاجب تو پوشد پیکار را زره
ور چاوش تو بندد پرخاش را کمر
(امیر معزی)
چاوش اوهام نتوان رسیدن
تا کجا تا آخرین صف رو بارت
(انوری)
یا طغرا:
طغرای نکونامی و منشور سعادت
نزد ملک العرش به توقیع تو بردم
(برهانی)
ز فیض نقطهی نام تو همچو دریایی
محیط گشت و چنین نامدار شد طغرا
(عطار)
و در این بیت خواجه حافظ:
صاحب دیوان ما گوئی نمیداند حساب
کاندر این طغرا نشان حِسْبةً لله نیست
(حافظ)
یا بیرق:
به حکمتی که خلل اندرو نیابد راه
ز مهر و ماه گشادند زان میان بیرق
(انوری)
یا تتق:
دل خانه فروش نام و ننگم زو
دلبر ز تتق بدر نمی آید
)انوری(
ز اول که داشت در تتق صنع منزوی
ارواح را مشیت و اشباح را گهر
(انوری)
چون تتق از آفتاب چهره کنی دور
عقل براندازی و بصر بربایی
(عطار)
یا یتاق:
معلوم کرده بودند که چند مرد به یتاق رفتندی و جایگاهی گروهی پایدار بودی (سیر الملوک نظام الملک)
اگر به آثار نظامی گنجوی نگاه کنیم، واژگان ترکی بسیار کمتر از فارسی امروزی ما است. حتی برای نمونه به مقدمه و پایان هر گنجی نگاه کنیم یک واژه ترکی دیده نمیشود. Vazgan Turkic Ghaznavids and the Seljuks were Persian, but these words are often used in the context of military and weapons were Adargy and it was part of the Persian era.
If we go forward with pan-Turkist logic must know all the poets of Persian Ottoman Turkish, Persian words in the works since at least twenty percent, while the works of Nizami Ganjavi even one percent.
برای نمونه کهترین نمونه شعر زبان ترکی آذری را بگیریم:
من اؤلسم سن بت-ى شنگول، صوراحى ائیله مه غولغول!
نه غولغول!؟ غولغول-ى باده. نه باده!؟ باده-یى احمر
باشیمدان گئچمه دى هرگیز، سنینله ایچدیییم باده
نه باده!؟ باده-یى مستی. نه مستی!؟ مستی-یى ساغر!
شها! شیرین سؤزون قیلیر، میصیرده هر زامان کاسید
نه کاسید!؟ کاسید-ى قیمت. نه قیمت!؟ قیمت-ى شکر!
یا این نمونه از شعر عثمانی را:
صبحدم بلبل نیاز ایدیکجه گلدی نازه گل
راز عشقی در میان ایتدی آچیلدی تازه گل
اولدی صحن باغدا پیدا گل افشانلارینه
حاصلی دوندی چمن بزمنده آتشباز گل
اویمادی بیرگون هوای بلبل شوریده یه
میل ایدر دائم نسیم صبح ایله پروازه گل
بیریره جمع ایله-میش اوراق ناز و شیوه-یی
رشته جانندان ایتمیش بلبلون شیرازه گل
گوگلره ایرگوردی باقی غلغل عشقون سنون
سالمادین روی زمینه حسن ایله آوازه گل
در این شعر واژگان پارسی و سپس عربی بیش از واژگان ترکی اند!
هیچ کدام از اشعارهای پنج گنج نظامی واژگان ترکی مانند این ابیات بالا (که این همه واژگان فارسی دارند) در آن دیده نمیشود.
بنابراین پانترکیستها حدود ده بیست واژه که از ترکی به فارسی از دوران غزنویان وارد شده است را میخواهند بهانهسازی و سندی برای “ترک بودن” But in reality the words of Turkish military to introduce the works of Nizami Ganjavi even less in modern Persian poetry (اگر تمامی لغتهای او را بشماریم و هر بیتی را دارای ده لغت بدانیم یعنی حدود سیصد هزار لغت (چه تکراری چه فرد)) حتی یک درصد هم نمیشود.
The Greek word is found in a system of open and you should know that these words had entered the Persian era. برای نمونه واژگانی مانند دیهیم و اقلیم و لغت و دفتر و زمرد و کلید و قلم و سمندر و ارغنون و اکسیر همگی یونانی هستند ولی هیچ کس ادعا نمیکند که نظامی بخاطر کاربرد این واژگان یک “یونانی” Is. حالیکه واژگان یونانی در آثار نظامی بیشتر از واژگان ترکی بکار رفته است و واژگان ترکی در آثار نظامی نسبت به کل آثار او ناچیز است و همان واژگان ترکی را شاعران دیگری مانند عطار و انوری و ده ها نمونه دیگر ادبیات پارسی آن دوران بکار برده اند! Bored by reading other poets and writers such as pan-Turkist Iranian military have previously only been aimed at the military “Turkish” معرفی کنند ناچار آگاه نبودند که چند واژه جنگافزاری و اداری و دیوانی از زمان غزنویان به فارسی وارده شده است.
حال میرسیم به “ضرب المثلهای ترکی”… جواد هیئت برای فریب دادن خوانندگان چند نمونه میآورد.
برای نمونه این بیت نظامی را به میان میاورد:
بیا تا کج نشینم راست گویم
چه خواریها کزو نامد برویم
و سپس ادعا میکند