Iran, or Khorasan

Link article The Shhrbraz

Particularly since the Sassanian Khosrow I Anushiravan, the Iranshahr East region "Khvrasan Coast" means a place where the sun is called the Khvrasan the East or the Orient. It tells the story of Vis and Ramin Fakhruddin As'ad Gorgan:

زبان پهلوی هر کو شناسد ——— Where there's Khorassan 'Firth Assad »
Khorasan was the meaning of Ayaan estuary / creek where he comes from Iran

After Islam was called Khorasan region. "Khvrasan Coast" was a huge area, including Balkh and Herat Gvzganan Mountain (Khstan or Quhistan = South Khorasan Province in Iran) And .. Was. This area was also called to the Qajar Shah of Khorasan in the Grip of the "Great Game" between Great Britain and Russia, Great Britain decided that the Pashtuns (افغانان) حمایت کند و در برابر پیشروی روسیه به سوی هندوستان سد و مانعی بسازد و از این رو استان هرات ایران را اشغال کرد و با تهدید ناصرالدین شاه به حمله از جنوب و خلیج فارس او را مجبور کرد که در ماه مارس ۱۸۵۷ م./ رجب ۱۲۷۳ ق./ فروردین ۱۲۳۶ خ. "Paris convention" sign and "Afghanistan" recognizes.

Because of its colonial policy of Great Britain Minority Rule "Pashtun" majority "Tajik" (The Iranian) Supported, then replace the official language policy in Afghanistan has continued Pshtvnsazy more Afghan authorities, "Pashtun" are. For the separation of the "Persians" Afghan or Tajik Persian language in Afghanistan, "door" was left at the "door" attribute "language" is. If we put language called Standard English and Standard!

In reaction to this official and governmental Pashtunization, a group also believes that because "Afghan" is the same as "Pashtun", the name "Afghanistan" does not reflect the ethnic diversity of this country.. Or even a group wants to separate from the Pashtun areas. I have nothing to do with political issues because I don't have enough knowledge and this blog has no political purpose either. But the name that a group of these citizens of Afghanistan suggest for their country is harmful for the integrity of our country, Iran. I will address two main points here:

A group suggests that the name "Afghanistan" should be the historical name of "Khorasan".. It is true that most of today's Afghanistan was before the Treaty of Paris in 1857. It was a part of historical Khorasan and a part of Iran, but its southern part is Kandahar and … It was not among "Khorasan"..

The more important problem of this name is that in 1917. For political purposes and to divide Iran, the government of Soviet Russia named Aran and the Caucasus, which it had recently separated from Iran, as "Republic of Azerbaijan" and later claimed ownership of the real Azerbaijan with the myth of "South and North Azerbaijan".. Today, this fake and stolen name has caused confusion and trouble. Naming Afghanistan as Khorasan will have the same mistake and danger for today's Iran and this time in the east.

In the same way, in the Treaty of Paris, parts of Iran's Balochistan were joined to "India" and later, the Indian Muslims led by Muhammad Ali Jinnah created the country of "Pakistan" and today, separatist groups claim to create the country of "Baluchistan" by connecting Iran's Balochistan and Pakistan's Balochistan. have.

where is Iran?!
But there is another group that makes a more interesting claim. They say that the historical Iran is actually today's Afghanistan, and the name of today's political Iran has been "Persia" since ancient times, and Reza Shah in 1935 AD/1314 A.H.. He "stole" the name "Iran" and changed it to "Persia".!!! They make strange arguments for this baseless claim, such as

1.- "Iran in the Shahnameh is the Afghanistan of today": Since the Shahnameh is based on the prose Shahnameh of Abu Mansouri and it is also based on the Khudainamag and other documents of the Sasanian era, Ferdowsi means "Iran" or "the city of Iran" as the Sasanian "Iranshahr" which was from China to the Euphrates River.. There is even a more interesting sentence in the introduction of Abu Mansouri's Shahnameh:

Wherever the graves of people were, they spread this land to the four corners of the world, from border to border, and divided it into seven parts and called each part one country. … The seventh, which is in the middle of the world, was called Khonrasbami, and Khonrasbami is that we are in the middle of the world, and the kings called him "Iranshahr". … And Iranshahr is from Amoy River to Egypt River and these other countries around Ovind and than these seven countries, Iranshahr is more noble to every art..

Some consider this to be a reference to the Iranians' knowledge of the Achaemenid borders, and it is more accurate that this sentence shows that the original text in Khudainamag during the time of Khosrow II of Aparvizh (Parvez) It is written that due to the efforts and abilities of generals such as "Sambat Bagratoni", "Farrakhan Shahrbraz", "Sahin Vahmanzadegan" and others, Iran's borders were expanded from both and included from the Amu River to the Nile River.. Therefore, such abuses of the Shahnameh, apart from being a forgery and lie, are an injustice to Ferdowsi and the Shahnameh and ignoring the historical heritage of all Iranians, not only the citizens of today's political Iran..

2.- "Iran is not mentioned in the poems of Hafez and Saadi": به فرض هم که در شعرهای حافظ و سعدی نام ایران نیامده باشد این چه دلیلی می‌شود که ایران تاریخی همان افغانستان امروزی است و نام این سرزمین ایران نبوده است؟ مگر حافظ و سعدی شیرازی تاریخ‌نگار یا جغرافی‌نگار بوده‌اند که اگر در شعر آنان نام ایران نیامده باشد دلیل بر این شود که شیراز بخشی از ایران نبوده است. The name of Iran is not mentioned in Molani Balkhi's poems. Is this the reason that Balkh was not a part of Iran? Basically, the aim of the poets is not to record the geographical borders, but to look for the borders of Iran in their poems. برای چنین منظوری باید به سراغ کتاب‌های جغرافیایی رفت.

جریان تغییر نام ایران در زبان‌های اروپایی از Persia به Iran در زمان رضا شاه هیچ ربطی به واقعیت تاریخی نام «ایران» ندارد. In order to achieve their goal, these people, whose mother tongue is Persian, refer to English writings that until the time of Reza Shah, the name of our country was Persia, and because of their own ignorance or lack of knowledge in English, they say Persia means Fars.. در پاسخ به این گونه بدخوانی‌ها و بدفهمی‌ها می‌توانم به دو مقاله‌ی بلند دکتر جلال خالقی مطلق و دکتر جلال متینی در ایران‌شناسی اشاره کنم که نام ایران را در گذشت روزگاران They have been studied since ancient times until today. Also, the subject of Iran and Iranshahr and its borders are well shown in the geography books of the Islamic era, which are mentioned in several cases in Previous essay معرفی کردم.

سایت «خراسان‌زمین»
گروهی نیز پایگاهی اینترنتی ساخته‌اند به نام «خراسان‌زمین» که در آن هر دو این استدلال‌ها و تحریف‌های مانند آن دیده می‌شود. اگر بیشتر این گونه نویسندگان به تحریف و بدخوانی آثار تاریخی می‌پردازند موردی در این سایت دیدم که ندانستم از درک و سواد انگلیسی نویسنده شگفت‌زده و حیران شوم یا در توانایی بدخوانی و سوءاستفاده‌ی او!

در سال ۱۹۸۹ م./ ۱۳۶۸ خ. مقاله‌ای به زبان انگلیسی از استاد احسان یارشاطر در شماره‌ی پانزدهم مجله‌ی «میراث ایران» (که در امریکا چاپ می‌شود) منتشر شد درباره‌ی همان تغییر نام کشور ما در زبان‌های اروپایی نامه‌ای نوشت و خواست که این تغییر نام فراموش شود و نام رسمی کشور ما در زبان‌های اروپایی همان Persia باشد زیرا این نام در زبان‌های اروپایی پیشینه‌ی تاریخی خیلی بلندتری و دیرینه‌تری دارد. نکته‌ی مهم دیگر در پیام استاد یارشاطر برخورد با کاربرد واژه‌ی غلط Farsi به جای Persian در زبان ایرانیان مهاجر به غرب بود. عنوان این پیام در زبان انگلیسی چنین بود:

Persia or Iran, Persian or Farsi?

روشن است که این عنوان در زبان انگلیسی معنا دارد و منظور خود واژه‌های مزبور اند و در ترجمه باید گفت Persia یا Iran و Persian یا Farsi؟ نه این که اینها را ترجمه کنیم. زیرا در آن صورت عنوان بی‌معنا خواهد شد یعنی: ایران یا ایران، فارسی یا فارسی؟ اما نویسنده‌ی تحریفگر افغانستانی در ترجمه‌ی خود چنین نوشته است: «کشور ما را فارس بناميد نه ايران، زبان ما Persian نام دارد نه Farsi» یعنی در بخش نخست از روی غرض Persia را به «فارس» ترجمه کرده اما در بخش دوم Persian و Farsi را به همان صورت نگه داشته است. وی تمام مقاله‌ی استاد یارشاطر را با همین نگاه کژبینانه ترجمه کرده و همه جا از روی غرض Persia را به «فارس» برگردانده است و به خیال خود نشان داده است که ایرانیان برجسته‌ای چون استاد یارشاطر هم کشورشان را «فارس» می‌نامند! این مترجم مغرض به این جمله دقت نکرده است:

برعکس، نام «ایران» هیچ یک از خاطرات بالا را در ذهن جهانیان زنده نمی‌سازد. در زبان‌های دیگر، غیر از فارسی، «ایران» یک واژهء میان‌تهی بوده و نشان‌دهندهء کشوری است بدون گذشته یا بدون کدام فرهنگ خاص. .. اگر یونان، Egypt (مصر) یا چین از دیگران مطالبه می‌کردند که من‌بعد کشورهای‌شان را به ترتیب به نام‌های هیلاس، مصر یا ژونگو یاد کنند، این کشورها افتخارات زیادی را از دست می‌دادند. نام «Egypt» بلافاصله خاطره دربارهء اهرام، خط هیروگلیف، لوحه‌ها و دیگر آثار باارزش و پردرخشش تاریخی را در اذهان زنده می‌سازد، در حالی که خارج از کشورهای اسلامی، نام عربی «مصر» همان ارزش‌ها را به یاد نمی‌آورد.

همین جمله نشان می‌دهد که منظور استاد یارشاطر واژه‌ی Iran در زبان‌های بیگانه است نه این که نام کشور ما ایران نیست.

انگار یک نفر به سخنرانی رییس جمهور مصر به زبان انگلیسی استناد کند که او خود را رییس جمهور کشور Egypt خوانده است. پس کشور او «مصر» نیست و خودش هم رییس جمهور «مصر» نیست!