Rumi – مولانا و پان ترک ها

Adresse Originalartikel

Syed Haider Trkystha Pan genannt abgestanden ,In Bezug auf nicht-türkischen Ansprüche und dass die Antwort von Maulana Hier. Natürlich meine ich die Menschen im Iran Iran (Die Einbeziehung von Dialekten und Sprachen wie Sogdian und Dari Persian (Gemeinde) Und BS und Paschtu, kurdischen und Lori usw.). Pan Trkysthayy andere Ansprüche in der letzten Zeit mit der Maulana has-been. Also schrieb ich in diesem Artikel ist es, in die Pfanne Trkystha antworten. Dieser Artikel ist eigentlich eine kompakte persischen schrieb kürzlich einen ausführlichen Artikel in englischer Sprache:

Eine Studie über die persische kulturelle Erbe und Hintergrund der Sufi-Mystiker Shams Tabrizi und Dschalal al-Din Rumi

http://sites.google.com/site/persianpoetrumi/a-study-on-the-persian-poet/PersianPoetRumi.pdf?attredirects = 0&d = 1

http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.pdf

http://www.archive.org/download/AStudyAboutThePersianCulturalLegacyAndBackgroundOfTheSufiMystics/PersianPoetRumi.

Und per E-t-m-l dargestellt

http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.htm

Dieses Papier Farsi:

Über 98 bis 99 Prozent seiner Poesie ist persisch und der Rest sind meist Arabisch. Rumis Poesie ist griechisch (Weniger als ein Prozent der Rumi griechisch / türkischer, diese Gedichte oft macaronic (Bits und ein bisschen wie ein persischer Dampfbad / Greek) Sind. Aber das bedeutet nicht, dass solche Verse in der griechischen(Römer)/Türkisch. In seiner Gesamtheit Sohn Rumi(Roman Greek =) Türkische und römische gibt zu, dass es nicht gut ist und der persischen und arabischen gehemmt. Aflaki Auch Tugenden und Rumi, schlug die große Ironie Turks- und Kolostrum, und sie haben als ein fremdes Volk eingeführt. زبان فارسی دری به قول ابن ندیم مرکزش از بلخ است و همچنین یادآوری میشود که اصلیت مولانا از وخش تاجیکستان بنابر تحقیقات اخیر است و نه از بلخ. Rumi hat viel von den Shahnameh Rostam und Esfandiar Namen und viele andere große Epen gesehen profitiert. Shams hat keinen Kommentar. Shafei und nahm ihre Religion Shams war Tabriz türkischen Sprache. So wurde beispielsweise das Buch Beispiele von Täbris Tabriz Sonde unter die gebracht “In Tabriz” Dieses Buch wurde während des Ilkhanid nach Shams geschrieben.

Hier ist ein Zitat aus dem großen Gelehrten Maulvi Wir beginnen unsere Diskussion.

Der verstorbene Professor Annemarie Schimmel, ein berühmter deutscher Gelehrter und ein großer Gelehrter von Rumi, sagt Rumi explizit in Bezug auf die Muttersprache:

"Rumis Muttersprache Persisch, aber er während seines Aufenthalts in Konya gelernt hatte, genug, türkischen und griechischen, es zu benutzen, ab und zu, in seinen Versen "

(Annemarie Schimmel, Der Triumph Sun: Eine Studie der Werke von Jalaloddin Rumi, SUNY Press, 1993. pg 193)

Frau Schimmel sagen “Aber in seinem Haus in Konya Mevlana Muttersprache war Persisch, Türkisch und Griechisch Frayafth ist genug, um sie Scheiße manchmal (Das ist selten) In Abyatsh Verwendung”

پروسفور لوئیس فرانکلین نیز امروز بزرگترین محقق و رومی-شناس در غرب شناخته میشود و ایشان مهمترین زندگینامه مولانا را در کتاب بسیار مشهور و معروف تا این عصر تالیف کرده است.

Das Buch ist:

Franklin Lewis, Rumi Vergangenheit und Gegenwart, Ost und West, Oneworld Publications, 2000

Zusammen lesen wir die Seiten dieses Buches:

"Wie kommt es, dass ein persischer Junge vor fast 800 Jahre in Khorasan geboren, der nordöstlichen Provinz größere Iran, in einer Region, die wir erkennen heute als Zentralasien, wurde aber in jenen Tagen als Teil der größeren persischen Kulturkreis als, aufgewickelt in Zentralanatolien auf den zurückweichenden Rand des byzantinischen Kulturkreis, in dem Gebiet der heutigen Türkei, einige 1500 Meilen westlich?"(pg 9)

"Sultan Valad anderswo gibt zu, dass er wenig Kenntnisse der türkischen"(pg 239)

"Sultan Valad hatte nicht das Gefühl zuversichtlich über seinen Befehl der türkischen"

Professor Franklin Lewis, weiß Rumi Iran so gut, und bezieht sich auf die Tatsache, dass der Sohn des türkischen Sultans nicht wusste, ist gut. In diesem Zusammenhang Aussagen in Bezug auf den türkischen Sultan Valad Ndastn bald sehen, dass mit ein wenig Mühe, obwohl sie Dampfbad / Griechisch, Konya Menschen ihr Mystik einladen.

دیدگاه منفی مولانا از ترکان (در ادبیات عارفانه واژه ترک هم معنی منفی دارد و هم معنی عاشق زیباروی و بی وفا و هم در مقابل هندو واژه-ای مثبت است و هم در فعل (ترکی کردن)(خراب کردن غارت کردن) منفی است) خود نشانگر ترک نبودن این خاندان است. برای نمونه مولانا میگوید:

«حق سبحانه و تعالی چون ایجاد عالم ملک فرمود ..گروه ترکان آفرید تا بی محابا و شفقت هر عمارتی که دیدند خراب کردند و منهدم گردانیدند،»

ادامه ی نوشته را از اینجا بخوانید

6 Antwort auf Rumi – مولانا و پان ترک ها

  • Rumi sagt:

    خودتون رو هم بکشید مولانا فارس سگ نمی شه .

  • اراز sagt:

    فکر میکنم اگر 20 سااین فارسها دوام بیارند که نمیارند نسیمی شهریار کاتب و فضولی را هم فارس بدونن

  • عباس sagt:

    به این ابیات از مولانا توجه کنید. این شعر مولانا خطاب به مردم قونیه است.
    بیگانه مگویید مرا زین کویم*****در شهر شما خانه خود میجویم
    دشمن نیم ار چند که دشمن رویم*****اصلم ترک است گرچه دری میگویم
    قابل توجه همه دوستان

    • admin sagt:

      اینها مفاهیم عرفانی است و دلالت بر تبار ندارد منظور از ترک قوم ترک نیست چنانکه خلاف آن را هم گفته این مطلب در خود این مقاله هم آمده و پیداست که شما نخواندید

      بیگانه میگویید مرا زین گویم

      در شهر شما خانهی خود میجویم

      دشمن نیم ار چند که دشمن رویم

      اصلم ترک است اگر چه هندی گویم

      ظاهرا «هندی»را هم در این شعر تغییر دادند و «دری » کردند تا هیچ شبهه ای برای دوستانشان در ترک خواندن مولانا نماند با این توجیه که مولوی گفته اصل من ترک است اما به زبان دری شعر می گویم اما ترک و هندی در شعر مولانا مفاهیم سمبلیک دارد نه قوم ترک و قوم هندی وچنانکه مولانا خلف این را هم در این چند بیت می گوید

      تو ماه ِ ترکي و من اگر ترک نيستم،

      دانم من اين قَدَر که به ترکي است، آب سُو

      یا اینجا می گوید من فقط بعضی مواقع ترکم

      گه ترکم و گه هندو گه رومی و گه زنگی
      از نقش تو است ای جان اقرارم و انکارم

      According to Halman: “Reading Rumi’s ethnic and national references with an eye to finding clues about his identity or allegiance is both confusing and frustrating”(pg 292).

      Invalid argument: Rumi’s usage of the word Turk shows he was a Turk

      The fourth argument has to do with the usage of Turk in the Mathnawi and Diwan-i Shams.

      The argument given is the following verses (listed by Halman):

      بیگانه می​گویید مرا زین گویم

      در شهر شما خانه​ی خود میجویم

      دشمن نیم ار چند که دشمن رویم

      اصلم ترک است اگر چه هندی گویم

      “I too belong to this place, don’t think I’m a freak;

      I settled in these parts, a hearth is what I seek.

      To you I might seem like a foe, but I am not.

      I am Turkish though Hindi is what I speak”(Halman, 293)

      And this verse:

      چه رومی چهرگان دارم چه ترکان نهان دارم

      چه عیب است ار هلاوو را نمی دانم نمی دانم

      هلاوو را بپرس آخر از آن ترکان حیران کن

      کز آن حیرت هلا او را نمی دانم نمی دانم

      دلم چون تیر می پرد کمان تن همی غرد

      اگر آن دست و بازو را نمی دانم نمی دانم

      رها کن حرف هندو را ببین ترکان معنی را

      من آن ترکم که هندو را نمی دانم نمی دانم

      بیا ای شمس تبریزی مکن سنگین دلی با من

      که با تو سنگ و لولو را نمی دانم نمی دانم

      What Roman face I have, what inner Turks I have

      Why does it matter, that I do know Hulaku?

      Ask Hulaku in the end, to not set forth those Turks

      Because from that bewilderness, I do not know Hulaku

      My heart like an arrow flies, the bow of my body roars

      Even though I do not know, that hand and arm, I do not know

      Let go of the Hindu words, look at the Turks of meaning

      I am that Turk who does not know Hindu, who does not know.

      If taken literally, then we must note Rumi says he knows Hindi one place and he does not know in another place. However these verses are chosen selectively by those who try to detach Rumi from Persian civilization.

      Since in the Diwan there are also these verses by Rumi

      تو ماه ِ ترکي و من اگر ترک نيستم،

      دانم من اين قَدَر که به ترکي است، آب سُو

      “You are a Turkish moon, and I, although I am not a Turk, know that much,

      that much, that in Turkish the word for water is su”(Schimmel, Triumphal Sun, 196)

      And

      “Everyone in whose heart is the love for Tabriz

      Becomes – even though he be a Hindu – a rose-cheeked inhabitant of Taraz (i.e. a Turk)"

      (Schimmel, Triumphal Sun, 196)

      And

      گه ترکم و گه هندو گه رومی و گه زنگی

      از نقش تو است ای جان اقرارم و انکارم

      “I am sometimes Turk and sometimes Hindu, sometimes Rumi and sometimes Negro”

      O soul, from your image in my approval and my denial” (Schimmel, Triumphal Sun, 196)

      Indeed not only these, but Rumi claims to be Rustam, Shah (King), or ask others to be like Jamshid and Kayghobad…

      چو ز آفتاب زادم به خدا که کیقبادم

      نه به شب طلوع سازم نه ز ماهتاب گویم

      صیقل هر آینه‌ام رستم هر میمنه‌ام

      قوت هر گرسنه‌ام انجم هر انجمنم

      آدم مگس نزاید، تو هم مگس مباش

      جمشید باش و خسرو و سلطان و کیقباد

      ..

      Furthermore, Rumi in his Diwan points to the Ghuzz Turks as bringing misery:

      غم مخور از دی و غز و غارت

      وز در من بین کارگزاری

      (دیوان شمس)

      Do not be miserable because of yesterday, plunders and Oghuz

      And look through my door for miracles

      This is mentioned in the Mathnawi as well:

      آن غزان ترک خون ریز آمدند

      بهر یغما برو دهی ناگه زدند

      دو کسی از عیان ده یافتند

      در هلاک آن یکی بشتافتند

      (مثنوی)

      Those blood-shedding Ghuzz Turks came

      They entered a village for plunder

      They saw two of the rich men of the village

      They went swiftly to kill one of them

      So where does this take us?

      According to Halman: “Reading Rumi’s ethnic and national references with an eye to finding clues about his identity or allegiance is both confusing and frustrating”(pg 292).

      However, as should be noted the Divan-i Shams is a mystical text and the metaphor of Turk, Hindu, Rumi, Abyssian are part of this language without taking any national or ethnic meaning. That is why in this article we have taken a comprehensive approach and we shall examine the Masnavi as well as Manaqib of Aflaki to show clearly that Rumi was not a Turk. The language of the Divan-i Shams is not confusing for those who are aware of its metaphorical nature. We need to explain this in an independent section (see the next section) so that confusion with this regard does not arise.

      Persian poetry images and symbols: Turk, Hindu, Rum, Zang/Habash

  • […] شخصیتهایی که یکباره ترک شدند می توان به بابک خرمدین ,Rumi , Militärische, بیرونی ,زرتشت و حتی رستم !! اشاره کرد و از جمله […]