Rumi – Rumi və Pan-Türklər
Syed Haider Trkystha pan bir bayat adlı ,ادعایی در رابطه با غیرایرانی بودن و ترکی-بودن مولانا کرده است که پاسخش را در اینجا میدهیم. البته منظور ما از ایرانی بودم همان قوم ایرانی هست (یعنی دارندهی یکی از گویشها و زبانهای ایرانی مانند سغدی و دری (Fars) و خوارزمی و پشتو و کردی و لری و غیره). پان ترکیستهایی دیگری نیز در دوران اخیر ادعاهایی در رابطه با مولانا کرده-اند. بنابراین این مقاله را نوشتم تا پاسخی باشد برای پان ترکیستها. Yazıda, kompakt fars yaxınlarda İngilis dili ətraflı məqalə yazıb:
Sufi Mystics Şəms Təbrizi və Cəlal əl-Din Ruminin fars mədəni irsə və Background haqqında Study
http://sites.google.com / site / persianpoetrumi / a-təhsil-on-the-fars-şair / PersianPoetRumi.pdf?attredirects = 0&d = 1
http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.pdf
http://www.archive.org/download/AStudyAboutThePersianCulturalLegacyAndBackgroundOfTheSufiMystics/PersianPoetRumi.
Və E - D - M - L
http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.htm
Bu kağız Farsi:
Ruminin fars və ərəb təxminən doxsan səkkiz doxsan doqquz faiz, qalan ən. Ruminin poeziya Yunan edir (Ruminin az bir faizi türk / Yunan şeiri tez-tez macaronic (Fars və yunan / Türkiyə bir az bir az) Verilir. Amma bu demək deyil ki, yunan belə ayələr(Roman)/Türk. Onun Rumi oğlu(Roman = Yunan) Ki, türk və fars və ərəb və Roma inhibe yaxşı deyil etiraf. Rumi də Aflaki virtues, böyük istehza Oğuz Türkləri, onlar yad bir adam kimi təqdim olunmuşdur.. Onun mərkəzi Mazar Farsi, Dari söz və xatırladaraq İbn Nadim ki, daha Bəlx daha son araşdırmaya görə Tacikistanda Vaxş Mövlananın mənşəyi,. مولانا از شاهنامه بهره بسیار برده است و نامهای رستم و اسفندیار و بسیاری از بزرگان دیگر شاهنامه در شعرهایش دیده میشود. شمس تبریزی هم ترک نبود. ایشان مذهب شافعی داشتند و در زمان شمس تبریزی ، زبان تبریز ترکی نبود. برای نمونه بنگرید به کتاب سفینه ی تبریزی که نمونه هایی از زبان تبریز را در خورد آورده است زیر عنوان “زبان تبریز” و این کتاب در دوران ایلخانیان پس از شمس تبریزی تالیف شده است.
در اینجا با نقل قول از دو مولوی شناس بزرگ بحث را آغاز میکنیم میکنیم.
شادروان پروفسور آن ماری شیمل محقق بسیار معروف آلمانی و مولانا شناس بزرگ، به طور صریح در رابطه با زبان مادری مولانا میگوید:
“Rumi's mother tongue was Persian, but he had learned during his stay in Konya, enough Turkish and Greek to use it, now and then, in his verse”
(Annemarie Schimmel, The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalaloddin Rumi, SUNY Press, 1993. pg 193)
خانم شیمل میگویند که “زبان مادری مولانا پارسی بود ولی در دوران سکونتش در قونیه، به اندازهای ترکی و یونانی نیز فرایافته است تا بتواند انها را گه-گاهی (یعنی به طور ندرت) در ابیاتش استفاده کند”
پروسفور لوئیس فرانکلین نیز امروز بزرگترین محقق و رومی-شناس در غرب شناخته میشود و ایشان مهمترین زندگینامه مولانا را در کتاب بسیار مشهور و معروف تا این عصر تالیف کرده است.
نام این کتاب هست:
Franklin Lewis, Rumi Past and Present, East and West, Oneworld Publications, 2000
با هم صفحاتی از این کتاب را میخوانیم:
“How is it that a Persian boy born almost eight hundred years ago in Khorasan, the northeastern province of greater Iran, in a region that we identify today as Central Asia, but was considered in those days as part of the greater Persian cultural sphere, wound up in Central Anatolia on the receding edge of the Byzantine cultural sphere, in which is now Turkey, some 1500 miles to the west?”(pg 9)
“Sultan Valad elsewhere admits that he has little knowledge of Turkish”(pg 239)
“Sultan Valad did not feel confident about his command of Turkish”
Belə ki, professor Franklin Lewis, Rumi İran da Türkcəni yaxşı bilmirdim padşahın oğlu istinad bilir ki,. Bu baxımdan, Türk Sultan Vələd ilə bağlı çıxışlar - Ndastn tezliklə o Greek / a az Turkish versə də, onun mistisizm Konya davet ki, bax.
دیدگاه منفی مولانا از ترکان (در ادبیات عارفانه واژه ترک هم معنی منفی دارد و هم معنی عاشق زیباروی و بی وفا و هم در مقابل هندو واژه-ای مثبت است و هم در فعل (ترکی کردن)(خراب کردن غارت کردن) منفی است) Ailə onun marker sol yoxdur. Məsələn Rumi deyir:
«حق سبحانه و تعالی چون ایجاد عالم ملک فرمود ..گروه ترکان آفرید تا بی محابا و شفقت هر عمارتی که دیدند خراب کردند و منهدم گردانیدند،»
Mövlana Fares it özünüzü birlikdə çəkə bilməyən .
فکر میکنم اگر 20 سااین فارسها دوام بیارند که نمیارند نسیمی شهریار کاتب و فضولی را هم فارس بدونن
به این ابیات از مولانا توجه کنید. این شعر مولانا خطاب به مردم قونیه است.
بیگانه مگویید مرا زین کویم*****در شهر شما خانه خود میجویم
دشمن نیم ار چند که دشمن رویم*****اصلم ترک است گرچه دری میگویم
قابل توجه همه دوستان
اینها مفاهیم عرفانی است و دلالت بر تبار ندارد منظور از ترک قوم ترک نیست چنانکه خلاف آن را هم گفته این مطلب در خود این مقاله هم آمده و پیداست که شما نخواندید
بیگانه میگویید مرا زین گویم
Ev Myjvym
Düşmən düşmən yarısı gedir baxmayaraq,
Mən Aslm Hindi tərk baxmayaraq,
ظاهرا «هندی»را هم در این شعر تغییر دادند و «دری » کردند تا هیچ شبهه ای برای دوستانشان در ترک خواندن مولانا نماند با این توجیه که مولوی گفته اصل من ترک است اما به زبان دری شعر می گویم اما ترک و هندی در شعر مولانا مفاهیم سمبلیک دارد نه قوم ترک و قوم هندی و …چنانکه مولانا خلف این را هم در این چند بیت می گوید
تو ماه ِ ترکي و من اگر ترک نيستم،
دانم من اين قَدَر که به ترکي است، آب سُو
یا اینجا می گوید من فقط بعضی مواقع ترکم
Türk və Hindu bok bok bok bok və Roma həyat
Bu Aqrarm və Ankarm həyatını sizin rolu
Halman görə: "Onun şəxsiyyət və ya beyət haqqında ipuçları tapmaq üçün bir göz ilə Ruminin etnik və milli istinadlar Oxu confusing və sinir bozucu həm də"(pg 292).
Yanlış arqument: Sözü Türkün Rumi istifadə o türk idi göstərir
Dördüncü arqument Mathnawi və Diwan-i Şəms Türk istifadə ilə bağlı.
Verilən arqument aşağıdakı ayələri edir (Halman listelenen):
Mən yad bir yəhərləyin Ben demək
Öz evində Myjvym
Düşmən düşmən yarısı gedir baxmayaraq,
Mən Aslm Hindi tərk baxmayaraq,
"Mən də bu yerə aid, Mən bir qəribə Ben düşünmürəm;
Mən bu yerlərində məskunlaşmış, bir ocaq mən axtarmaq nə.
Sizə bir düşmən kimi görünə bilər, but I am not.
Hindi deyirəm nə olsa mən "Türk am(Halman, 293)
Bu ayə:
Mən gizli var Türklər və ya Romalılara Chhrgan olub
Mən qüsur çox Hlavv nə bilmirəm
İndi heyrətə Türklər Hlavv xahiş
O HeLa Mərkəzi şok yerləşir Bilmirəm
Mən atlamalar və bow Hemi Ghrd shot
Bu əl və qol əgər Bilmirəm
Hindu söz mənası bax Türklər yaz
Mən yerləşir Hindu bilmirəm bilmirəm
Mən Şəms gəlib ürək ağrısı Do
Daş və Lulu bilmirəm ki, bilmirdi
Mən nə Roman üz, daxili var Türklər nə
Nə fərqi yoxdur, Mən Hülakü bilirik ki,?
Sonunda Hülakü Sual, həmin türklər müəyyən deyil
Ki, bewilderness səbəbiylə, Mən Hülakü bilmirəm
Ox kimi mənim ürək gider, mənim bədən bow roars
Bilmirəm baxmayaraq, ki, əl və qol, Bilmirəm
Hindu sözlər gedək, məna Türklərin baxmaq
Mən Hindu bilmir ki, Türk am, bilməyən.
Sözün qəbul əgər, sonra Rumi o Hindi bir yerə bilir deyir və o, başqa yerdə bilmir Qeyd edək. Lakin bu ayələr fars sivilizasiyasının dən Rumi ayırmaq üçün cəhd edənlər tərəfindən seçilmiş seçilir.
Bu ayələr Rumi də var Diwan, çünki
تو ماه ِ ترکي و من اگر ترک نيستم،
دانم من اين قَدَر که به ترکي است، آب سُو
"Siz bir Türk ay, və mən, Mən Türk deyiləm və baxmayaraq ki,, ki biliyorum,
daha, su Türk sözü "su deyil(Ağ at, Təntənəli Sun, 196)
Və
"Ürəyi hər kəs Təbriz üçün sevgi deyil
Olur - o Hindu olsa belə - Taraz bir gül cheeked sakini (I.E. bir Türk)”
(Ağ at, Təntənəli Sun, 196)
Və
Türk və Hindu bok bok bok bok və Roma həyat
Bu Aqrarm və Ankarm həyatını sizin rolu
"Mən bəzən Türk və bəzən Hindu am, bəzən Rumi və bəzən Negro "
O Soul, Mənim təsdiq və inkar sizin image " (Ağ at, Təntənəli Sun, 196)
Həqiqətən yalnız bu, lakin Rumi Rüstəm olduğunu iddia, Şah (Kral), və ya Cəmşid və Kayghobad kimi olmaq başqaları xahiş ...
Allah Kyqbadm üçün Cho Sun Zadm
Sabah gecə, mən moonbeam yox ki,
…
Hər Ynham Rüstəm bir Mymnham cilalama
Bir assosiasiyaları ac Anjmnm gücünü
Nzayd fly guy, uçmaq yoxdur
C. və K. Soltani və Keyghobad olun
..
Əlavə, Səfalət gətirən kimi Ghuzz Türklərə onun Diwan bal Rumi:
Həyata yemək və DVD və kədər Ghz rip
Mənim arasında Broker haqqında sənədləri
(Divan-e Shams)
Dünən çünki acınacaqlı olmayın, talan və Oğuz
Və möcüzə üçün qapı vasitəsilə baxmaq
Bu Mathnawi həmçinin qeyd olunur:
Ghzan çıxdı ki, kiçik qan
Getmək Ümumi ani olsa
Iki onillik kimsə gördük
Bir Bshtaftnd onu məhv
(Məsnəvi)
Bu qan shedding Ghuzz Türkler
Onlar qarət üçün kənd daxil
Onlar kəndin zəngin kişilərin iki gördüm
Onlar biri öldürmək üçün sürətlə getdi
Belə ki, bu bizi etmir?
Halman görə: "Onun şəxsiyyət və ya beyət haqqında ipuçları tapmaq üçün bir göz ilə Ruminin etnik və milli istinadlar Oxu confusing və sinir bozucu həm də"(pg 292).
Lakin, Qeyd etmək lazımdır kimi Divan-i Şəms türk mistik bir mətn və metafora deyil, Hindu, Rumi, Abyssian are part of this language without taking any national or ethnic meaning. That is why in this article we have taken a comprehensive approach and we shall examine the Masnavi as well as Manaqib of Aflaki to show clearly that Rumi was not a Turk. The language of the Divan-i Shams is not confusing for those who are aware of its metaphorical nature. We need to explain this in an independent section (see the next section) so that confusion with this regard does not arise.
Persian poetry images and symbols: Türk, Hindu, Rum, Zang/Habash
[…] مولوی و پان ترکیست ها […]
[…] Bir dəfə qalmış simvol Khorramdin Babək bilər ,Rumi , Hərbi, Xarici ,Zərdüşt və R. !! O cümlədən qeyd edib ki, […]