İran, və ya Xorasan

Məqalə keçid Bu Shhrbraz

Xüsusilə Sassanian Xosrov I Ənuşirəvan, çünki Iranshahr Şərq regionunda "Khvrasan Coast" günəş Khvrasan Şərq və Şərq adlanır yerdə deməkdir. Bu Vis və Ramin Fakhruddin As'ad Qorqan bəhs:

زبان پهلوی هر کو شناسد ——— Khorassan 'Firth Əsədin var Harada »
Xorasan O, İranın gəlir harada Ayaan haliç / dərə mənasını oldu

İslam Xorasan Vilayəti adlanırdı sonra. "Khvrasan Coast" Belh və Herat Gvzganan Mountain daxil olmaqla, böyük bir ərazidə idi (İranda Khstan ya Quhistan = Cənubi Xorasan vilayətinin) Və .. Oldu. Bu sahə də Böyük Britaniya və Rusiya arasında "Böyük oyun" da Grip Xorasan və Qacar ​​Şah çağırılıb, Böyük Britaniya qərar verdi Pashtuns (افغانان) Bəndlər və maneələr qurmaq Hindistan qarşı Rusiya əvvəlcədən qarşı qorumaq və bu səbəbdən Herat vilayətinin, İran işğal və ona. / Rəcəb 1273 məcbur mart 1857-ci ildə Cənubi Şah və Fars körfəzində hücum təhdid . "Paris Konvensiyası" işarəsi və "Əfqanıstan" tanıyır.

Çünki Böyük Britaniya Azlıqların Qayda onun müstəmləkə siyasəti "Pashtun" əksəriyyəti "tacik" (İran) Desteklenen, sonra Pshtvnsazy daha Əfqan orqanları davam edir Əfqanıstanda rəsmi dil siyasəti əvəz "Pashtun" dir. Ki, "Fars" Əfqan və ya Əfqanıstanda tacik fars dili, "qapı" da "qapı" öznitelik "dil" da qaldı ayrılması üçün. Biz Standard İngilis və Standard adlı dil qoymaq!

Bu rəsmi və dövlət Paşunlaşmasına cavab olaraq bir qrup da hesab edir ki, “əfqan” “puştun” ilə eyni olduğu üçün “Əfqanıstan” adı bu ölkənin etnik müxtəlifliyini əks etdirmir.. و یا حتا گروهی خواهان جدایی از بخش‌های پشتون‌نشین هستند. من با مسئله‌های سیاسی کاری ندارم چون دانش کافی ندارم و این وبلاگ نیز هدف سیاسی ندارد. Amma bu Əfqanıstan vətəndaşlarından bir qrupunun öz ölkələri üçün təklif etdikləri ad ölkəmizin, İranın bütövlüyünə zərərlidir.. Burada iki əsas məqama toxunacağam:

Xorasan:
گروهی پیشنهاد می‌کنند که نام «افغانستان» باید نام تاریخی «خراسان» باشد. درست است که بیشتر کشور افغانستان امروزی تا پیش از عهدنامه‌ی پاریس ۱۸۵۷ م. بخشی از خراسان تاریخی و بخشی از ایران بوده است اما بخش جنوبی آن یعنی قندهار وجزو «خراسان» نبوده است.

مشکل مهم‌تر این نام آن است که در سال ۱۹۱۷ م. دولت روسیه‌ی شوروی برای منظورهای سیاسی و تجزیه‌ی ایران نام ارّان و قفقاز را که به تازگی از ایران جدا کرده بود «جمهوری آذربایجان» گذاشت تا بعدها با افسانه‌ی «آذربایجان جنوبی و شمالی» بر آذربایجان واقعی ادعای مالکیت کند. Bu gün bu saxta və oğurlanmış ad çaşqınlıq və problem yaradıb. Əfqanıstanın Xorasan adlandırılması həm bugünkü İran üçün, həm də bu dəfə şərq üçün eyni səhvə və təhlükəyə səbəb olacaq..

Eyni şəkildə, Paris müqaviləsində İranın Bəlucistanının bəzi hissələri “Hindistan”a birləşdirildi və daha sonra Məhəmməd Əli Cinnanın başçılıq etdiyi Hindistan müsəlmanları “Pakistan” ölkəsini yaratdıqda və bu gün separatçı qruplar ölkəni yaratdıqlarını iddia edirlər. İranın Bəlucistanı ilə Pakistanın Bəlucistanını birləşdirərək "Belucistan" var.

ایران کجاست؟!
اما گروه دیگری هستند که ادعای جالب‌تری می‌کنند. اینها می‌گویند ایران تاریخی در واقع همین افغانستان امروزی است و نام ایران سیاسی امروزی از قدیم «فارس» بوده است و رضاشاه در سال ۱۹۳۵ م./۱۳۱۴ خ. نام «ایران» را «دزدید» و بر «فارس» گذاشت!!! kimi bu əsassız iddiaya qəribə arqumentlər gətirirlər

1- “Şahnamədəki İran günümüzün Əfqanıstanıdır”: “Şahnamə” Əbu Mənsurinin nəsr “Şahnamə”si əsasında və Sasanilər dövrünə aid “Xudaynamaq” və digər sənədlərə əsaslandığı üçün Firdovsi “İran” və ya Çindən olan Sasani “İranşəhr” kimi “İran şəhəri” deməkdir. Fərat çayına qədər.. Əbu Mənsurinin “Şahnamə”sinin müqəddiməsində daha maraqlı bir cümlə var:

İnsanların qəbirləri harda olursa olsun, onlar bu torpağı dünyanın dörd bir tərəfinə, sərhəddən sərhədə qədər yayaraq yeddi yerə bölüb, hər bir hissəyə bir ölkə deyirdilər. … هفتم را که میان جهان ست خُنرَس‌بامی‌ خواندند و خنرس‌بامی این ست که ما بدو اندریم و شاهان او را «ایران‌شهر» خواندندی … İranşəhr isə Amoy çayından Misir çayına qədər və Ovind ətrafındakı bu digər ölkələrdir və bu yeddi ölkədən də İranşəhr hər sənətdə daha nəcibdir..

Bəziləri bunu iranlıların Əhəməni sərhədlərindən xəbərdar olmasına işarə hesab edir və daha doğrusu bu cümlə göstərir ki, ilkin mətn Xudainamaqda Aparvıjlı II Xosrovun dövründə (Pərviz) “Səmbat Baqratoni”, “Fərraxan Şəhrbraz”, “Şahin Vəhmənzadə” və başqalarının səy və bacarığı ilə İranın sərhədlərinin hər ikisindən genişləndirilərək Amu çayından Nil çayına qədər daxil edildiyi yazılır.. بنابراین چنین سوءاستفاده‌های از شاهنامه، گذشته از این که جعل و دروغ است ستم به فردوسی و شاهنامه و نادیده گرفتن میراث تاریخی همه‌ی ایرانیان است نه تنها شهروندان ایران سیاسی امروز.

2- «در شعرهای حافظ و سعدی نام ایران نیامده است»: به فرض هم که در شعرهای حافظ و سعدی نام ایران نیامده باشد این چه دلیلی می‌شود که ایران تاریخی همان افغانستان امروزی است و نام این سرزمین ایران نبوده است؟ مگر حافظ و سعدی شیرازی تاریخ‌نگار یا جغرافی‌نگار بوده‌اند که اگر در شعر آنان نام ایران نیامده باشد دلیل بر این شود که شیراز بخشی از ایران نبوده است. در شعرهای مولانای بلخی هم نام ایران نیامده است. آیا این دلیل می‌شود که بلخ جزیی از ایران نبوده است؟ اساسا هدف شاعران ثبت مرزهای جغرافیایی نیست که در شعرهای آنان دنبال مرزهای ایران بگردیم. Bunun üçün coğrafi kitablara müraciət etmək lazımdır.

Rza şah dövründə İran adının Avropa dillərində farscadan İrana dəyişdirilməsi prosesinin “İran” adının tarixi reallığı ilə heç bir əlaqəsi yoxdur.. اینها که زبان مادریشان هم پارسی است برای رسیدن به هدف خود این بار به نوشته‌های انگلیسی استناد می‌کنند که تا زمان رضا شاه نام کشور ما Persia بوده است و از روی عمد یا کم‌سوادی خودشان در زبان انگلیسی، می‌گویند Persia یعنی فارس. در پاسخ به این گونه بدخوانی‌ها و بدفهمی‌ها می‌توانم به دو مقاله‌ی بلند دکتر جلال خالقی مطلق و دکتر جلال متینی در ایران‌شناسی اشاره کنم که نام ایران را در گذشت روزگاران از زمان باستان تا امروز بررسیده‌اند. هم چنین در کتاب‌های جغرافی دوران اسلامی نیز به خوبی موضوع ایران و ایران‌شهر و مرزهای آن نشان داده شده است که چند مورد آن را در جستار پیشین təqdim etdim.

"Xorasanzmin" saytı
Bir qrup “Xorasan Zmin” adlı internet saytı da yaradıb, orada həm bu arqumentləri, həm də oxşar təhrifləri görmək olar.. Əgər bu müəlliflərin çoxu tarixi əsərləri təhrif edib səhv oxuyurlarsa, mən bu saytda belə bir hal gördüm ki, müəllifin ingiliscə anlayışına və savadına, yoxsa səhv oxuyub sui-istifadə etməsinə təəccüblənəcəyimi bilmədim.!

در سال ۱۹۸۹ م./ ۱۳۶۸ خ. مقاله‌ای به زبان انگلیسی از استاد احسان یارشاطر در شماره‌ی پانزدهم مجله‌ی «میراث ایران» (که در امریکا چاپ می‌شود) Nəşr olundu, o, ölkəmizin Avropa dillərində eyni adının dəyişdirilməsi ilə bağlı məktub yazdı və bu ad dəyişikliyinin unudulmasını və ölkəmizin Avropa dillərində rəsmi adının Fars olmasını xahiş etdi, çünki bu ad daha uzun müddətə malikdir. və Avropa dillərində qədim tarix.. Professor Yarşaterin mesajındakı digər mühüm məqam Qərbə gedən iranlı mühacirlərin dilində fars dili əvəzinə yanlış Fars sözünün işlədilməsi ilə bağlı idi.. Bu mesajın ingiliscə adı belə idi:

Fars və ya İran, Fars və ya Fars?

Aydındır ki, bu başlığın ingiliscə mənası var və sözlərin özü nəzərdə tutulur və tərcümədə fars və ya İran və fars və ya fars deyilməlidir? Bunları tərcümə etmək deyil. Çünki o halda başlıq mənasız olacaq: İran yoxsa İran, Fars yoxsa Fars? Amma “Təhrifqar Əfqan”ın müəllifi öz tərcüməsində bunu yazıb: “Ölkəmizə İran deyil, Fars deyin, dilimiz fars deyil, fars deyil” o deməkdir ki, o, birinci hissədə qəsdən fars dilini “fars”a çevirib, ikinci hissədə isə fars və fars dilini eyni saxlayıb.. وی تمام مقاله‌ی استاد یارشاطر را با همین نگاه کژبینانه ترجمه کرده و همه جا از روی غرض Persia را به «فارس» برگردانده است و به خیال خود نشان داده است که ایرانیان برجسته‌ای چون استاد یارشاطر هم کشورشان را «فارس» می‌نامند! Bu qərəzli tərcüməçi bu cümləyə əhəmiyyət verməmişdir:

Əksinə, “İran” adı yuxarıda sadalanan xatirələrin heç birini dünyanın zehnində canlandırmır.. در زبان‌های دیگر، غیر از فارسی، «ایران» یک واژهء میان‌تهی بوده و نشان‌دهندهء کشوری است بدون گذشته یا بدون کدام فرهنگ خاص. .. اگر یونان، Egypt (مصر) Yaxud Çin başqalarından ölkələrini müvafiq olaraq Hylas, Misir və ya Zhonggu adları ilə çağırmağı tələb etsə, bu ölkələr çox şərəfini itirərdi.. "Misir" adı dərhal piramidalar, heroqliflər, lövhələr və digər dəyərli və parlaq tarixi əsərlər haqqında xatirələri xatırladır, İslam ölkələrindən kənarda isə ərəbcə "Misir" adı eyni dəyərləri xatırlatmır..

Bu cümlə göstərir ki, professor Yarşater xarici dillərdə İran sözünü ifadə edir, ölkəmizin adının İran olmadığını yox..

انگار یک نفر به سخنرانی رییس جمهور مصر به زبان انگلیسی استناد کند که او خود را رییس جمهور کشور Egypt خوانده است. پس کشور او «مصر» نیست و خودش هم رییس جمهور «مصر» نیست!