المتداولة الفارسية والعربية وضجة Pantrkystha

العنوان الأصلي

كما كان آخر Amydznjan كاذبة، لهجة القوميين الأتراك من اللغة العربية إلى الآخرين الذين يسعون إلى تحديد.

لكن لا يوجد مصدر أو موسوعة تأخذ الكلمات الباهظة لعموم تركيا على محمل الجد. على سبيل المثال ، موسوعة بريتانيكا العالمية (سنة 2006) يكتب:

تتكون المجموعة الهندية الإيرانية من اللغات الهندية واللغات الإيرانية. اللغة الفارسية (أو الفارسية) هي لغة إيرانية. وكذلك الباشتو (أو الباشتو), يتحدث بها في أفغانستان وباكستان; والكردية, تحدث في كردستان. البلوشي, يتحدث بها معظمهم في باكستان وإيران, وهي أيضًا لغة إيرانية. السنسكريتية هي لغة هندية. وهي أقدم لغة هندية أوروبية حية, وتستخدم الآن بشكل رئيسي كلغة مقدسة للهندوسية. هندي, اللغة الرائدة في شمال الهند, والأردية, اللغة الوطنية لباكستان, هي أيضا لغات هندية.

(ترجمة: تشمل مجموعة اللغات الهندية الإيرانية اللغات الهندية والإيرانية. الفارسية أو الفارسية هي لغة الإيرانية، مثل الباشتو، وهي لغة يتحدث بها في باكستان وأفغانستان هي Vshd والكردية، وهي اللغة التي يتحدث بها باللغة الكردية، البلوشية، واللغة الأكثر استعمالا في باكستان وإيران . السنسكريتية هي اللغة الهندية واللغات الهندو أوروبية معظم القديمة، والآن يستخدم في الغالب الدين الهندوسي كلغة مقدسة. الهندية، وهي اللغة الرئيسية في شمال الهند، والأردية، وهي اللغة الوطنية في باكستان، وأيضا اللغات الهندية.)

الأخرى حتى من القتال الشرفاء، بتهمة إهانة اللغة الفارسية حتما التزوير واستغلال فاحش المنشورات الأمل زنجان الآن الجميع يعلم أن من حيث النحو والمفردات الأساسية، وانجليزيه، واللغة هي لغة الهندو أوروبية … إنها نفس العائلة.

لكن على المجموعة القومية التركية أن تصر على تفاخرها وتفاخرها، وعلى سبيل المثال، يخوض أحد أنصار القومية التركية، ويدعى ما شاء الله، معركة خاصة به.:

بدون کم ارزش شمردن زبان فارسی و با احترام به کسانی که این زبان را دوست دارند باید پذیرفت که زبان فارسی لهجه‌ای از زبان عربی است و این وابستگی از شیرینی آن نمی‌کاهد و اگر قاتل زبان‌های دیگر نباشد برای همه محترم است.

استبعاد الادعاءات الكاذبة المذكورة أعلاه، لا بد من القول أن المهمة الأولى أن السيد ما شاء الله أنهم لا يستطيعون حتى التعرف على اسم عالم حقيقي من اللغة الفارسية بين اللغات الهندو أوروبية لم. كانت وثيقته الوحيدة هي الأخبار الكاذبة لأميد زنجان التي أرفقوها باليونسكو. ولكن لدحض رأي السيد رازمي، دعونا نلقي نظرة على ثلاث وثائق تركية.

ذكرت دولاتشاه سمرقندي أول عمل للشعر التركي لأغوزي. حسن أوغلو، شاعر هذه المقطوعة التركية، من خراسان. من الجيد أن نلقي نظرة على هذه القصيدة:
أباردي كونلومو بير خوش قمر أوز جانفازا ديلبار.
ليس ديلبار!؟ دلبار شهيد وليس شهيد!؟ شهيد سرور
أنا الأول عمر شنجول وجه آيله ماه جولجول!
لا تغش!؟ جولجول بادي، وليس الريح!؟ الريح حمراء
ما هو اسم العالم؟
لا رياح!؟ أنت في حالة سكر، وليس في حالة سكر!؟ ماستي يي أصغر
شاه! شيرين سوزون قيلير، جاهزة دائمًا
لا، قلت!؟ كاسيد-ي قيمات، وليس قيمات!؟ ثمن الشكر
أنت هنا في النار، فهو يرمز إلى جودة العنبر.
لا العنبر!؟ حرق العنبر وليس حرقه!؟ سوزيش ميمير
أزلده جانيم إيشيندي.يزيلده هو وجه المعنى.
لا معنى!؟ والمعنى هو الوجه وليس الوجه!؟ شكل المكتب
حسن أوغلو ساني جيرشي، دواشيدير، فالي صادق.
ليس صادقا!؟ سيداق-ي خادم، وليس خادما!؟ باندا يي شاكر

ويمكن القول أن معظم كلمات هذه القصيدة فارسية. لكن من ناحية أخرى، انظر إلى أقدم الأمثلة على الشعر الفارسي، مثل رودكي أو الفردوسي، حيث الكلمات الأجنبية مثل التركية أو التازي هي الأقلية المطلقة.. لكن هذه القصيدة التركية مليئة بالكلمات الفارسية: سعيد، حيوي، جميل، لا، خادم، أنا، شانجول، ضحك، بايد، أبدًا، سكران، شيه (الملك), حلو , كل , وقت , نار , حرق , قصاد , سكر ​​, ممجر , دقطر , خادم , رغم , لكن , ضباب , بي , شكار , جان , و …
تلك الكلمات التي ليست فارسية هي أكثر تازي! (قمر، شهيد، ساجار، سعر، شخصية، مجمر، معنى، وجه، دعاء، صادق) ومنهم يونانيون كالعنبر. وتجدر الإشارة إلى أنه خلال 1200 عام من الأدب الفارسي، لم يتم العثور حتى على قصيدة واحدة تحتوي على هذا العدد الكبير من الكلمات التركية.. (باستثناء القصائد المكتوبة بقصد أن تكون ثنائية اللغة).

أنظر أيضا هذه القصيدة من الدولة العثمانية:

في الصباح، يحتاج العندليب إلى زهرة حلوة إيديكجي غولدي

سر الحب وسط الزهور النضرة

عثر أولدي صحن بغدة على زهور أفشانلارينا

نتيجة الجري على عشب اتاشباز جول الحي

أويمادي بيرجون، هواء العندليب غاضب

ميل إيدير دايم نسيم صبح إله فرافزة جول

بيرير، جمع إيل-ميش، هي ورقة لطيفة وشول يي

اتميش بلبلون، شيرازه جول

يستمع موظف Google Ergoordi إلى بقية أغاني Gulgal Ishqon

سلم الدين على خلفية حسن إيل عوازة جول

وفي هذه القصيدة الكلمات الفارسية ثم العربية أكثر من الكلمات التركية!

أو لننظر إلى كلام فضولي، وهو شاعر عراقي مشهور يتحدث اللغة التركية.
من مقدمة حديقة الصفيد الفضولي:
“…اگر چه عبارت ترکیده بیان واقع دشوار در، زیرا اکثرا الفاظی رکیک و عباراتی ناهموار در. امید در که همت اولیا اتمامنه مساعدت و انجامنه معاونت قیله.”

المزيد من الكلمات يمكن العثور عليها في الكلمات الفارسية والعربية إلى التركية! Grhad Dvfr، Trkshnas المشاهير الألمانية، ويشار أيضا إلى حقيقة أنه من الواضح أن أكثر من ذلك بكثير Asrgzashth الفارسية والتركية إلى التركية، والفارسية. وقد كتب الدكتور أصغر دلباريبور، عضو هيئة التدريس بجامعة أنقرة، مقالًا موثقًا جيدًا ومسببًا بشكل جيد حول هذا الموضوع.:

http://www.azargoshnasp.net/languages/Persian/zabanparsiturkidaadosetad.pdf

پس اگر نحوه استدلال جناب ماشالله رزمی را بخواهیم مبنا قرار دهیم، به راحتی می توانیم بگوییم که زبان ترکی گویشی از زبان فارسی است، در حالی که می دانیم زبان ترکی یکی از شاخه های زبان های آلتایی است، همانگونه که زبان فارسی، یک زبان آریایی، از شاخه زبانهای هندواروپایی می باشد و هرگز هیچ پژوهشگر زبانشناسی سخنی به جز این نمی تواند بگوید و هرگز نمی توان زبان شناسی را در جهان سراغ گرفت که با توهمات جناب رزمی درباره زبان ترکی و فارسی همسو و همداستان باشد.

وينبغي القول أن وجود عدد من الكلمات الجارحة في اللغة الفارسية لا يؤدي إلى خروجها عن مكانتها اللغوية.. بسبب اللغة الفارسية، ومؤسسة النحوية، وتغيير الأصوات، وانجليزيه، بوصفها عضوا في فرع اللغات الإيرانية من المعروف الهندو أوروبية. اللغات الإيرانية الأخرى مثل الكردية والباشتو والتالشي وغيرها .. كلهم جزء من هذا الفرع القديم. اللغة الإنجليزية أيضا 55 النسبة هي الفرنسية واللاتينية(في النصوص التقنية 90% هو)ومع ذلك، في الحديث الإنجليزية، اللغة الإنجليزية القديمة وبيوولف نفس تسلسل Chasrh. می توان گفت که زبان انگلیسی واژگان بیگانه بیشتری از فارسی دارد اما با این همه زبان انگلیسی یک زبان ژرمانیک و جزو خانواده ژرمانیک زبانهای هندواروپایی حساب می شود.

About 80 يتم استعارة نسبة من الإدخالات في أي قاموس إنجليزي, بشكل رئيسي من اللاتينية. زيادة 60 في المئة من جميع الكلمات الإنجليزية لها جذور يونانية أو لاتينية. في مفردات العلوم والتكنولوجيا, يرتفع الرقم إلى أكثر 90 نسبه مئويه.

ت.ب://Dictionary.reference.com/help/faq/language/t16.html

ترجمة:

عن 80 نسبة الكلمات الإنجليزية في القاموس هي كلمات مستعارة وغالباً ما تكون من اللاتينية. أكثر من 60% الكلمات الإنجليزية لها جذور يونانية ولاتينية. وفي المفردات العلمية والتكنولوجية هذه النسبة(يعني 90%) يزيد.

وفي هذا الصدد أيضاً أعطى الدكتور جليل دوستخاه جواباً وافياً:

http://iranshenakht.blogspot.com/2006/03/268.html

http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/chandnokteyehbaayasteh.htm

موسوعة بريتانيكا العالمية (سنة 2006) يكتب أيضا:

تتكون المجموعة الهندية الإيرانية من اللغات الهندية واللغات الإيرانية. اللغة الفارسية (أو الفارسية) هي لغة إيرانية. وكذلك الباشتو (أو الباشتو), يتحدث بها في أفغانستان وباكستان; والكردية, تحدث في كردستان. البلوشي, يتحدث بها معظمهم في باكستان وإيران, وهي أيضًا لغة إيرانية. السنسكريتية هي لغة هندية. وهي أقدم لغة هندية أوروبية حية, وتستخدم الآن بشكل رئيسي كلغة مقدسة للهندوسية. هندي, اللغة الرائدة في شمال الهند, والأردية, اللغة الوطنية لباكستان, هي أيضا لغات هندية.

(ترجمة: تشمل مجموعة اللغات الهندية الإيرانية اللغات الهندية والإيرانية. الفارسية أو الفارسية هي لغة الإيرانية، مثل الباشتو، وهي لغة يتحدث بها في باكستان وأفغانستان هي Vshd والكردية، وهي اللغة التي يتحدث بها باللغة الكردية، البلوشية، واللغة الأكثر استعمالا في باكستان وإيران . السنسكريتية هي اللغة الهندية واللغات الهندو أوروبية معظم القديمة، والآن يستخدم في الغالب الدين الهندوسي كلغة مقدسة. الهندية، وهي اللغة الرئيسية في شمال الهند، والأردية، وهي اللغة الوطنية في باكستان، وأيضا اللغات الهندية.)

الأخرى حتى من القتال الشرفاء، بتهمة إهانة اللغة الفارسية حتما التزوير واستغلال فاحش المنشورات الأمل زنجان الآن الجميع يعلم أن من حيث النحو والمفردات الأساسية، وانجليزيه، واللغة هي لغة الهندو أوروبية … إنها نفس العائلة.

أما عن الطبيعة العلمية للغة الفارسية فيمكن الرجوع إلى الكتب الفارسية القديمة لأبي علي سينا (موسوعة آلاي وعلم الأوعية)، والتفهيم أبوريحان، ومحمية خورزمشاهي(اسماعيل الجرجاني) وأشار إلى أن صدوره وفتحه وجامع الحكمتين ناصر خسرو وغيره من الكتب القديمة هي أعمال قيمة وغنية جداً.. كل هذا يدل على أن اللغة الفارسية لديها القدرة على أن تكون لغة علمية. إذا كانت اللغات الشرقية اليوم (وأيضا العربية) لقد تخلفوا عن قافلة الحضارة، وذلك لدوافع سياسية وليس لطبيعة تلك اللغات. وفي هذا الصدد، يمكن للمرء أن يجد هنا مثالاً جيدًا لقدرات اللغة الفارسية في مجال الفيزياء الفلكية:

http://wwwusr2.obspm.fr/~heydari/dictionary/Intro.html

كما أوضح الدكتور حسبي أن اللغات الهندية الأوروبية (وخاصة اللغة الفارسية) لديهم قدرة عالية في تكوين الكلمات، وخاصة في مجال الكلمات الأكاديمية:

http://prana.persianblog.com/1382_9_prana_archive.html#1123736

وفي مرفق هذا المقال مقال علمي للدكتور جليل دوستخاه في هذا الصدد.

لكن لم يُذكر هنا سوى عدد قليل من علماء إيران الأجانب. أولا، يتفق جميع اللغويين ويقولون إن اللغة الفارسية جزء من عائلة اللغة الآرية.(إيراني) وضعت. هموندان دیگر این خانواده‌ زبانهایی هستند مانند پارسی‌باستان، پارسی‌میانه، کردی، لری، گیلکی، طبری، بلوچی،پشتو، سکایی، خوارزمی،سغدی،استی، یغنوبی و غیره.

ثانيًا، على الرغم من أن اللغة الفارسية استعارت كلمات من اللغة التازي، إلا أن قواعد اللغة الفارسية هي قواعد اللغة الهندية الأوروبية.:

ريتشارد ديفيس, "الفارسية" في جوزيف دبليو. ميري, جيري ل. باشاراش, "الحضارة الإسلامية في العصور الوسطى", تايلور & فرانسيس, 2006. PPG 602-603. "إن قواعد اللغة الفارسية الجديدة تشبه العديد من اللغات الأوروبية المعاصرة."

"لقد اقتصرت اللغة الفارسية بشكل عام على استعارتها من اللغة العربية على العناصر المعجمية, وشكلها لا يتأثر نسبياً بتأثير اللغة العربية, يقتصر على عدد قليل من الاتفاقيات مثل (عادة الأصلي) استخدام الجمع العربي للكلمات المشتقة من اللغة العربية (كما هو الحال في اللغة الإنجليزية، قد يستخدم المتحدث صيغ الجمع اللاتينية للكلمات المستعارة اللاتينية, باللغة الإنجليزية). وبالمثل, استمرت المفردات الأساسية للغة الفارسية في الاشتقاق من اللغة البهلوية, لكن العناصر المعجمية العربية تهيمن على الموضوعات الأكثر تجريدًا أو غموضًا وغالبًا ما تحل محل نظيراتها الفارسية في الخطاب المهذب.

"إن قواعد اللغة الفارسية الجديدة تشبه قواعد العديد من اللغات الأوروبية المعاصرة. لقد اختفى نظام الحالة تقريبًا وتم استبداله إلى حد كبير بنظام حروف الجر وحروف الجر; ترتيب كلمات الجملة العادي هو الموضوع-الفعل-الفعل; علامات الجنس عادة ما تكون مضطربة; ويتم عمومًا إجراء تعديلات الجمع والتعديلات الأخرى على الكلمات عن طريق إضافة اللواحق, البادئات, أو, في حالة المفردات المشتقة من اللغة العربية. إن التوفر النظري للغة العربية بأكملها للناطقين بالفارسية يعني أن اللغة تحتوي على مفردات كبيرة جدًا وغنية بالمرادفات, بالقرب من المرادفات, وظلال دقيقة ذات معنى مميز في منطقة دلالية معينة; يتم استخدام بعض الكلمات العربية المستعارة باللغة الفارسية بمعنى يختلف تمامًا عن معناها باللغة العربية. الفارسية هي أيضًا لغة اصطلاحية للغاية, وفهم المعنى الحرفي لكل كلمة في العبارة لا يضمن بأي حال من الأحوال فهم أهمية العبارة ككل. لغير الناطقين بها, المفردات الفارسية الهائلة, وشيوع المصطلحات, هي العقبات الرئيسية أمام تحقيق الطلاقة.

يقول البروفيسور ريتشارد ديفيس:

الكلمات الجذرية للداري الفارسية هي من اللغة الفارسية الوسطى وهي دائمًا مصنوعة منها. لكن الكلمات العربية تستخدم أكثر في المفاهيم المعقدة. مثل العديد من اللغات الأوروبية الفارسي النحوي نحوي. السلوقي اللغة الاقتراض بدلا من الكلمات العربية شهدت تأثير ضئيل نسبيا على مورفولوجية اللغة ليست اللغة الإنجليزية..

البروفيسور ريتشارد ديفيز اللغة الفارسية قوية مثل مصطلح التثبيت تقسيم الشاشة لكثير من المفاهيم المختلفة Danrd.

وفيما يتعلق بمفردات السلوقي في اللغة الفارسية، كتب البروفيسور جان بيري من جامعة شيكاغو مقالاً بحثياً قبل بضع سنوات.. نقرأ جزءًا من هذا المقال معًا:

جون ر. بيري, “المناطق المعجمية والمجالات الدلالية في اللغة العربية” في إيفا أغنيس كساتو, إيفا أغنيس كساتو, بو إيزاكسون, كارينا جهاني,”التقارب اللغوي والانتشار المساحي: دراسات حالة من إيران, السامية والتركية”,Routledge, 2005. مقتطفات:”

والأكثر لفتا, ومنتشرة ثقافيا, من الأمثلة على التقارب المعجمي في منطقتنا هو بلا شك الدمج الهائل للمفردات العربية في اللغة الفارسية, التركية وغيرها., والتي أعقبت بسرعة اعتماد الإسلام ونظام الكتابة العربية بعد 9ال القرن الميلادي. تنتج العينة المستندة إلى القاموس جردًا تقريبًا 8,000 الكلمات العربية المستعارة باللغة الفارسية القياسية الحالية أو حوالي أربعين بالمائة من المفردات الأدبية اليومية 20,000 كلمات, دون احتساب المركبات والمشتقات. تختلف قوائم الجرد المستندة إلى المجموعة وأعداد التكرارات باختلاف الفترة التاريخية, أسلوب, والمواضيع من أقل من 9 في المئة و 2.4 تكرار (الشاهنامة) الى اكثر من 50 في المئة تقريبا 25 نسبة التردد في كل من الأدب الفارسي الكلاسيكي والحديث.

لم تكن اللغة الفارسية الوسطى ناقصة في المفردات الفنية والفكرية; لقد تمتعت بنظام متطور من الاشتقاق المعجمي, وكان قد سبق العربية في تجميع المفردات الدينية المحلية وتكييف المصطلحات الفلسفية والطبية اليونانية — في الواقع, لقد زودت المفردات من كل هذه الفئات إلى ما قبلها- والعربية الإسلامية المبكرة (يرى, e.g., Yarshater 1998: 47-54). ولم تكن هناك حاجة من الناحية النظرية إلى حقنة من قاعدة معجمية غريبة تمامًا, حتى من الناحية الدينية الإسلامية وغيرها من المصطلحات الفنية. ضروري, however, لا تملي عادة اختيار الاقتراضات المعجمية بقدر ما تملي الرغبة في الاختلاف الأسلوبي والهيبة: أدى الانتصار المذهبي للإسلام على الزرادشتية إلى عكس تيار التأثير الأيديولوجي والفكري بين المتحدثين باللغتين العربية والفارسية., على الرغم من أن المستويات الثقافية النسبية في جوانب أخرى لم تتأثر على الفور.

معظم القروض العربية باللغة الفارسية هي إما مرادفات للمصطلحات المحلية المعتمدة (مثل المريز العربي; الفارسي بيمار "مريض") أو يمكن أن يكون (وغالباً ما كانت كذلك) مصقول في الأشكال الفارسية الأصلية (مثل التعليم العربي والتربية’ تم استبداله لاحقًا بـ Amuzesh o Parvaresh). وبالتالي فإن المفردات العربية في اللغة الفارسية تكميلية, بدلا من الأساسية. كما هو متوقع من ثقافة عالية نسبيا, يعكس الجزء الأكبر من المصطلحات المأخوذة من اللغة العربية الاهتمام الروحي والفكري للمتحولين إلى القراءة والكتابة, وليس مجرد الثقافة المادية والابتكارات الاستعمارية. في تجربة مقارنة عينة عشوائية من القروض العربية بأربع لغات, مفردات الثقافة المادية باللغة الاسبانية (الذي يمثله المتحدثون, من قبل الرعايا غير المسلمين) كان 52 في المائة من مخزون القروض العربية, بينما في الفارسية كان المجموع فقط 14 نسبه مئويه; وكانت المفردات العربية للحياة الفكرية العامة منخفضة 8 بالمائة بالإسبانية, 24 بالمائة في الفارسية (بيري 1991 أ).

وينبغي النظر هنا إلى بعض الخطب الهامة التي ألقاها جان بيري:

واحد)

أستاذ اللغة جان Prry الأولى الأوسط الفارسي يقول أن المفردات العلمية Andyshhgy كان هناك نقص في العربية هو Vamvazhgan كبيرة. فمثلاً يقول كاتب المقال الحالي إنها لا تنقص حتى في القرآن: سجيل، فيل، برزخ، أبابيل، فردوس…

يقول البروفسور جان Prry أيضا أن اللغة الفارسية الأوسط، حتى بالنسبة للمفاهيم الفلسفية البحتة والكلمات اليونانية المستخدمة شأنه الطبية. ولكن بسبب اعتناق الإيرانيين الإسلام، حلت الكلمات التازي محل المفاهيم الدينية والعديد من المفاهيم الفكرية بدلاً من الفارسية الوسطى..

اثنين)

ويقول البروفيسور جان بيري إن الكلمات التازي ليست هي الكلمات الرئيسية في اللغة الفارسية، ولكن معظمها لها نظيراتها الفارسية.. على سبيل المثال، الصبر للصبر والتعليم بدلا من التعليم.

ولذلك فإن الكلمات التازي في اللغة الفارسية لا تعتبر كلمات أساسية، بل كلمات إضافية. وهذه الكلمات الإضافية دخلت في الثقافة الأدبية والروحية أكثر من الثقافة اليومية والثقافة الإبداعية.

ثلاثة)

وجد البروفيسور جان بيري النسبة المئوية لكلمات الصيد باللغة الفارسية وحجم استخدامها تقريبًا 40% وترى. ويقول أن هذا يستخدم في الشاهنامة 2.4% لكنها تصل في نصوص أخرى إلى أكثر من خمسين بالمئة.

لكن كاتب هذا المقال يود أن يضيف بعض النقاط المهمة:

لا توجد لغة غنية في العالم لم تستعير كلمات من لغات أخرى. اللغة الإنجليزية التقنية أيضًا 90% إنها لاتينية ويونانية، لكن لا يوجد متحدث باللغة الإنجليزية يعتبر هذه النقطة مصدرًا للعار. أو على الرغم من ذلك 80% كلمات قاموس اللغة الإنجليزية هي نفس الكلمات غير الإنجليزية(من وجهة نظر الجذور، هذه الكلمات لها معاني باللغة الإنجليزية وتم انجليزيتها) يوجد، ولكن هذه ليست مصدرا للخجل لأن اللغة الإنجليزية هي أفضل لغة في العالم اليوم.

وتعتبر اللغات التركية مثل الجغتاي والعثمانية لغات ميتة اليوم. في الواقع، اللغة التركية أكثر من 80 ليس هناك سنة أدبية. إذا كان الإيرانيون مثل أتاتورك عنصرية، يمكن للاللغات الآرية نقية من الشرق الفارسي والفارسي والآيسلندية وSogdian وParsy Parsybastan وما إلى ذلك خدعة. لكن هذا النوع من العمل يعني بالتأكيد الإضرار بالثقافة التي أساسها اللغة الفارسية الدارية منذ أكثر من 1200 عام.. لم يسبق أن رأينا رجلاً إنجليزيًا يقول كلمة مثل الكمبيوتر(الذي جذره لاتيني) إنه مصدر للعار ومن الأفضل استخدام كلمة إنجليزية له. في الواقع، الكلمات التازية باللغة الفارسية ليست فارسية فقط (الهندو أوروبية اللغة الهندو أوروبية مع النحوي لأنهم يقضون معظم ومعناها قد تغير وفقدت معناها بالعربية حتى مع بادئة / لاحقة الفارسية جعل الكثير من معانيها) بل لا داعي لتجاهل هذه الكلمات. صياغة لغة جديدة مثل اسطنبول التركية (راجع مقالة جيفري لويس في ملحق هذا المقال) إنها مهمة سهلة للغاية. سهلا كما كان خدعة الاسبرانتو. حتی بسیاری از ایراندوستان بدون جعل کردن زبان نوینی فارسی‌سره می‌نویسند و کم و بیش دیده شده است که یک واژه‌ی غیرفارسی‌سره بکار نمی‌برند ولی آفریدن هزار و دویست سال ادبیات و نوشتار پیوسته امریست که دست‌کم هزار و دویست سال طول میکشد.

ومع ذلك، فإن الحكم الذاتي المشاركة في الفارسية وتشير كل هذا من كافية وأولئك الذين لا Amydznjan المطالبات ليست سوى Qvmgra. ربما بدلا من كل هذا الكلام، كما قيل، قارئ اللغة العربية فقط سوف القوميين الأتراك هذه الورقة، ونحن نفهم! حتى يتم حل Vamvazhhhay السلوقي الفارسي بمعنى آخر أنها جزء من اللغة الفارسية. ولكن كما 80% كانت لاتينية، واللغة الإنجليزية لا تجعلها لغة رومانسية، والفارسية هي أيضًا لغة هندية أوروبية وإيرانية وأكثر أو أقل 65% مفرداتها هي أيضا الفارسية الباردة وذلك 35% هم أيضا أكثر فارسية. إذا كانت هناك حاجة للعنصرية والنقاء العرقي والقبلية (نفس الشيء الذي فعلته تركيا بالإمبراطورية العثمانية الغنية والمؤسفة)، واحدة من لغات الافستا والسنسكريتية، والبهلوية Sogdian وFarsysrh وParsy وGvyshhha والإيرانية، في رحلة إلى الحقل اللغة. لكننا نأمل أن يحترم الإيرانيون اللغة الفارسية الدارية، وألا ينتزعوا جذور حضارتهم من تراب التاريخ مثل الأتراك العثمانيين..

یک پاسخ به المتداولة الفارسية والعربية وضجة Pantrkystha

  • […] المتداولة الفارسية والعربية وضجة Pantrkystha […]