به نام خداوند جان و خرد
کزین اندیشه برتر برنگذرد
Un estudi sobre el llegat cultural persa i antecedents del sufí Shams Tabrizi místics i Jalal al-Din Rumi
Per Rahgozari Minutalab
Octubre de 2009, de codi obert. L'autor no és l'associació amb qualsevol modificació d'aquest article, però cap autor és lliure d'utilitzar els materials en aquest article.
Nota la versió PDF, es recomana aquí:
http://www.azargoshnasp.com/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.pdf
http://www.azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.pdf
Versió text
http://azargoshnasp.net/Pasokhbehanirani/PersianPoetRumi.htm
منگر به هر گدایی که تو خاص از آن مایی
مفروش خویش ارزان که تو بس گران بهایی
به عصا شکاف دریا که تو موسی زمانی
بدران قبای مه را که ز نور مصطفایی
بشکن سبوی خوبان که تو یوسف جمالی
چو مسیح دم روان کن که تو نیز از آن هوایی
به صف اندرآی تنها که سفندیار وقتی
در خیبر است برکن که علی مرتضایی
بستان ز دیو خاتم که تویی به جان سلیمان
بشکن سپاه اختر که تو آفتاب رایی
چو خلیل رو در آتش که تو خالصی و دلخوش
چو خضر خور آب حیوان که تو جوهر بقایی
بسکل ز بیاصولان مشنو فریب غولان
که تو از شریف اصلی که تو از بلند جایی
تو به روح بیزوالی ز درونه باجمالی
تو از آن ذوالجلالی تو ز پرتو خدایی
تو هنوز ناپدیدی ز جمال خود چه دیدی
سحری چو آفتابی ز درون خود برآیی
تو چنین نهان دریغی که مهی به زیر میغی
بدران تو میغ تن را که مهی و خوش لقایی
چو تو لعل کان ندارد چو تو جان جهان ندارد
که جهان کاهش است این و تو جان جان فزایی
تو چو تیغ ذوالفقاری تن تو غلاف چوبین
اگر این غلاف بشکست تو شکسته دل چرایی
تو چو باز پای بسته تن تو چو کنده بر پا
تو به چنگ خویش باید که گره ز پا گشایی
چه خوش است زر خالص چو به آتش اندرآید
چو کند درون آتش هنر و گهرنمایی
مگریز ای برادر تو ز شعلههای آذر
ز برای امتحان را چه شود اگر درآیی
به خدا تو را نسوزد رخ تو چو زر فروزد
که خلیل زادهای تو ز قدیم آشنایی
تو ز خاک سر برآور که درخت سربلندی
تو بپر به قاف قربت که شریفتر همایی
ز غلاف خود برون آ که تو تیغ آبداری
ز کمین کان برون آ که تو نقد بس روایی
شکری شکرفشان کن که تو قند نوشقندی
بنواز نای دولت که عظیم خوش نوایی (دیوان شمس)
TAULA DE CONTINGUT
Introducció i raó per a aquest article. 4
En els selyúcidas Persianized. 11
Algunes distorsions degudes a raons nacionalistes. 15
Shams Tabrizi i el seu fons. 25
Tabriz, al pre-mongols i l'era Ilkhanid. 25
L'iranià de Tabriz el llenguatge com un cas especial. 30
Exemple de Shams Tabrizi parlar el dialecte iranio nord-occidental de Tabriz. 38
Sobre la importància de Safinaye Tabriz. 39
En el nom de Tabriz i els seus districtes. 42
Shams Tabrizi treball de Maqalaat 44
Shams Tabrizi d'origen ismaelita? Conclusió. 45
Hesam al-Din Çelebi i altres companys de Rumi. 46
Baha al-Din Walad i els pares de Rumi. 50
Genealogia dels pares de Rumi. 50
En Vakhsh i Balkh i les llengües d'aquestes zones. 54
Contribució a la cultura persa i l'idioma natiu de Baha al-Din de Walad. 59
Conclusió sobre Baha al-Din Walad. 62
Rumi 63
Les conferències perses, cartes i sermons de Rumi i el seu llenguatge quotidià. 64
Resposta a l'una de les declaracions nacionalistes pel que fa a la prosa de Rumi i el llenguatge quotidià de Rumi (no només el llenguatge literari) 66
La poesia persa Rumi. 69
Resposta a un arguments no vàlids que fa a la Diwan. 73
Argument no vàlid: "Rumi era un turc, perquè té alguns versos en turc". 73
Argument no vàlid: Rumi utilitza algunes paraules turques en la seva poesia. 76
Argument no vàlid: Rumi té rastres d'Àsia Central de Turquia en la seva poesia. 77
Argument no vàlid: l'ús de Rumi de la paraula turca demostra que era un turc. 79
Imatges de la poesia persa i símbols: turcs, hindús, Ron, Zang / Habash. 83
Què turcs es descriuen en la poesia persa?. 144
Vistes sobre l'origen ètnic en el Mathnawi 150
Etnicitat en Aflaki 152
Sultan Walad, fill de Rumi. 165
Sultà de treball Walad. 165
Sultà de Walad admet que no sap turc i grec i 166
Sultà Valad vista sobre els turcs. 169
Conclusió sobre el sultà Walad. 177
L'origen de Sama i una resposta a un reclam fals .. 178
L'antecessor culturals de Rumi i el llinatge espiritual de la Mawlawiya. 185
Conclusió d'aquest article. 192
Bibliografia. 203
Apèndix A: Nick Nicholas: versos grecs de Rumi i Walad sultà. 208
Llegir la resta de l'entrada »